Simulator Sickness Questionnaire: tradução e adaptação transcultural / Simulator Sickness Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation
J. bras. psiquiatr
; 60(4): 247-252, 2011. tab
Artigo
em Português
| LILACS
| ID: lil-612783
Biblioteca responsável:
BR1.1
RESUMO
Contexto:
O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade.Objetivo:
Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness.Métodos:
Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados.Resultados:
Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português.Conclusão:
A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.ABSTRACT
Background:
The study of cybersickness, uncomfortable symptoms related to interaction in virtual environments, is important for these environments improvement that help to preserve the welfare of users and reduce the abandonment of virtual exposures. Using an appropriate instrument to identify and measure the symptoms of cybersickness in a standardized way can contribute to this purpose.Objective:
The objective of the current study is to present the stages of translation and adaptation into Portuguese of the instrument "Simulator Sickness Questionnaire", which measures cybersickness symptoms.Methods:
Three translations and back translations were conducted by independent evaluators, the semantic equivalence and versions evaluation were made, producing a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined.Results:
The preliminary Brazilian version of the questionnaire was developed. It was found that most participants understood the symptoms descriptions given in the translated questionnaire.Conclusion:
The use of three different versions of translation and back translation, the discussion of the synthetic version and the interaction with the target population have provided viability for the process of semantic equivalence of the Brazilian final version.
Texto completo:
Disponível
Coleções:
Bases de dados internacionais
Base de dados:
LILACS
Idioma:
Português
Revista:
J. bras. psiquiatr
Assunto da revista:
Psiquiatria
Ano de publicação:
2011
Tipo de documento:
Artigo
País de afiliação:
Brasil