Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Article in English | LILACS | ID: lil-398149

ABSTRACT

INTRODUÇAO: Apesar da prevalência elevada de exposição a eventos traumáticos no Brasil, há poucos estudos sobre trauma e transtorno de estresse pós-traumático. Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português do Trauma History Questionnaire. MÉTODOS: Foram feitas duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo e realização da versão final. DISCUSSAO: Observaram-se níveis semelhantes de significado referencial das duas retraduções em relação ao instrumento original. Deu-se primazia à primeira tradução no processo de decisão para a elaboração da versão síntese. O pré-teste na população-alvo confirmou o objetivo de atingir os critérios de equivalência semântica e equivalência operacional. Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção de experiências traumáticas.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Stress Disorders, Post-Traumatic/diagnosis , Brazil , Semantics , Translating
2.
Braz. J. Psychiatry (São Paulo, 1999, Impr.) ; 26(3): 164-173, set. 2004. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-387866

ABSTRACT

OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Dissociative Disorders/diagnosis , Surveys and Questionnaires , Translations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL