Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 3 de 3
Filter
Add filters








Year range
1.
J. pediatr. (Rio J.) ; 96(4): 456-463, July-Aug. 2020. tab, graf
Article in English | LILACS, ColecionaSUS, SES-SP | ID: biblio-1135045

ABSTRACT

Abstract Objective: To cross-culturally adapt and validate the universal Portuguese version of the Pediatric Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Fatigue (pedsFACIT-F). Method: The universal Portuguese version of the pedsFACIT-F was cross-culturally adapted and validated in 323 children and adolescents aged 8-18 years, 173 healthy individuals, and 150 with chronic diseases (cancer, juvenile idiopathic arthritis, and diabetes). Reliability (internal consistency and test-retest reliability) was assessed. Item response theory model assumptions were evaluated using confirmatory and exploratory factor analyses. Items were calibrated using a graded response model. Differential item functioning was assessed regarding age, gender, and clinical condition (healthy vs. chronic diseases). Results: No major cultural adaptations were needed. Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.84) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.92) were good. CFA (CFI = 0.92, TLI = 0.90, RMSEA = 0.097) and CFE analysis confirmed sufficient unidimensionality. The data also fit the GRM and demonstrated good coverage of the fatigue construct (threshold parameters range: -1.42 to 4.56). No items demonstrated significant differential item functioning. Conclusion: The universal Portuguese version of the pedsFACIT-F provides a reliable, precise, and valid measure after being assessed by robust psychometric properties. Stability of the measurement properties of the pedsFACIT-F scale allows its use to assess fatigue in clinical research in Portuguese-speaking children and adolescents.


Resumo Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar a versão portuguesa universal da escala Avaliação Funcional Pediátrica de Terapia de Doença Crônica - Fadiga (pedsFACIT-F). Método: A versão traduzida para o português universal e adaptada transculturalmente da escala pedsFACIT-F foi validada em 323 crianças (entre 8 e 18 anos), 173 saudáveis e 150 com doenças crônicas (câncer, artrite idiopática juvenil e diabetes). A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e confiabilidade teste-reteste. Os pressupostos do modelo da teoria da resposta ao item foram avaliados por meio da análise fatorial confirmatória e exploratória. Os itens foram calibrados segundo modelo de resposta gradual. O funcionamento diferencial do item foi examinado com respeito à idade, ao gênero e à condição de saúde (saudáveis versus doenças crônicas). Resultados: A adaptação cultural não apresentou dificuldades substantivas. A confiabilidade da consistência interna (alfa-Cronbach = 0,84) e do teste-reteste (correlação intraclasse = 0,92) foram adequadas. As análises da AFC (CFI = 0,92, TLI = 0,90, RMSEA = 0,097) e AFE confirmaram suficiente unidimensionalidade. O estudo de calibração demostrou bom ajuste do MRG e boa cobertura do construto fadiga (variação dos limiares das categorias de resposta: -1,42 a 4,56). Não foi verificada presença de funcionamento diferencial do item significante. Conclusão: A versão portuguesa universal da escala pedsFACIT-F é uma medida confiável, precisa e válida, verificada após análises de propriedades psicométricas robustas. A estabilidade das propriedades de medida da escala permite seu uso para avaliação de fadiga em estudos clínicos com crianças e adolescentes em países lusófonos.


Subject(s)
Humans , Child , Adolescent , Quality of Life , Cross-Cultural Comparison , Portugal , Psychometrics , Translations , Chronic Disease , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Fatigue/diagnosis
2.
Braz. j. phys. ther. (Impr.) ; 13(3): 236-243, maio-jun. 2009. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-521032

ABSTRACT

BACKGROUND: Developmental Coordination Disorder (DCD) is considered a major health problem among school-aged children worldwide. Although there are several instruments to identify children with DCD, none of them are translated into Portuguese and validated to be used in Brazil. OBJECTIVES: Considering that a parent questionnaire is a simple and effective method to screen children with DCD, this study describes the adaptation of the Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ) and the pilot testing with Brazilian children. METHODS:Translation of the DCDQ into Portuguese was conducted according to current guidelines for cross-cultural adaptation of instruments. The questionnaire was completed by parents of 15 children with motor coordination problems and parents of 30 children who were typically developing, matched for age. Five parents randomly selected from each group completed the questionnaire twice, to examine test-retest reliability. The parent's opinion regarding the quality of the questionnaire was recorded. RESULTS: 91 percent of Brazilian parents reported no difficulty in completing the DCDQ. Examination of psychometric properties revealed that two items had limitations due to cultural differences. After item substitution, sensitivity increased from 0.66 to 0.73 and test-retest reliability from 0.95 to 0.97. Internal consistency also increased from 0.91 to 0.92. CONCLUSIONS:The translated instrument shows potential as a screening tool for children in Brazil and should be further examined. Research with a larger sample is needed in order to define cut-off scores and verify the instrument's validity and clinical utility. The use of the DCDQ will allow the comparison of epidemiological data from different countries.


CONTEXTUALIZAÇÃO: O transtorno do desenvolvimento da coordenação (TDC) é considerado, em vários países, um grande problema de saúde para crianças. Apesar de existirem vários instrumentos para identificar o TDC, nenhum deles foi traduzido e validado para uso no Brasil. OBJETIVOS: Considerando que um questionário de pais é um método simples e eficiente para fazer triagem de crianças com TDC, este estudo descreve a adaptação do Developmental Coordination Disorder Questionnaire (DCDQ) e o teste piloto com crianças brasileiras. MÉTODOS: A tradução do DCDQ para o português foi feita de acordo com normas atuais para adaptação transcultural de instrumentos. O questionário foi respondido pelos pais de 15 crianças com problemas de coordenação motora e 30 crianças com desenvolvimento típico, emparelhadas por idade. Cinco pais de cada grupo, selecionados aleatoriamente, responderam ao questionário duas vezes para examinar a confiabilidade teste-reteste. A opinião dos pais sobre a qualidade do questionário foi registrada. RESULTADOS: 91 por cento dos pais brasileiros reportaram que não tiveram dificuldade para responder ao DCDQ. Exame das propriedades psicométricas revelou que dois itens apresentavam limitações devido a diferenças culturais. Após a substituição desses itens, a sensibilidade aumentou de 0,66 para 0,73, e a confiabilidade teste-reteste passou de 0,95 para 0,97. A consistência interna aumentou de 0,91 para 0,92. CONCLUSÕES: O questionário final mostrou bom potencial para ser examinado como instrumento de triagem no Brasil e deve ser melhor examinado. É necessário coletar mais dados para definir o ponto de corte e verificar a validade e a utilidade clínica. O uso do DCDQ vai contribuir para a comparação de dados epidemiológicos de diferentes países.

3.
J. epilepsy clin. neurophysiol ; 14(1): 39-43, Mar. 2008. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-484972

ABSTRACT

OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do instrumento para avaliação da qualidade de vida de indivíduos com epilepsia "Quality of Life in Epilepsy-89" (QOLIE-89) para a população brasileira. METODOLOGIA: Dois tradutores bilíngües fizeram a tradução do instrumento original para o português. A seguir, dois professores de inglês nativos e bilíngües ficaram encarregados da retro-tradução. Na segunda fase uma equipe multidisciplinar "Comitê de Juízes" julgou as diversas versões obtidas quanto à clareza, compreensibilidade, manutenção do conceito explorado em cada questão no instrumento original e sua adequação de sentido para nossa população. No terceiro momento, 21 pacientes do ambulatório da Unidade de Pesquisa e Tratamento das Epilepsias (UNIPETE) responderam ao questionário. RESULTADOS: Quinze pacientes (71.4 por cento) eram do sexo feminino, com idade entre 15 e 49 anos. Oito (38.0 por cento) haviam cursado até o ensino fundamental. O tempo médio de aplicação foi de 45 minutos. As dificuldades de compreensão ocorreram apenas nos pacientes que cursaram até a 8ª série. Na versão final em português sofreram modificações as questões 14, 16, 19, 21 e 85. CONCLUSÃO: A versão em português do QOLIE-89 foi facilmente compreendida, sendo mínimas as modificações realizadas no processo de adaptação cultural do instrumento.


PURPOSE: To describe the cross-cultural adaptation of the instrument "Quality of Life in Epilepsy-89 (QOLIE89)" for Brazil. METHODS: Two independent bilingual specialists translated the QOLIE-89 to Portuguese- Brazilian language, who, after discussion, arrived at a consensus version. Later, two independent translators native in the target language and fluent in Portuguese translated this consensus version back into English. The second step was to compare the back-translation with the source version by a Multidisciplinary Committee. The new version was evaluated in order to preserve conceptual equivalence of the source and final versions, adjustment of cultural words and context, clearly content, and fully comprehensibility. In the third step, a final version was tested in a pilot study including twenty-one outpatients with confirmed epilepsy diagnosis in treatment at UNIPETE. RESULTS: Fifteen (71.4 percent) subjects were women, with 15 to 49 years. Eight (38.0 percent) had attended elementary school. The patients required about 45 minutes to complete the questionnaire. In the final Portuguese version of the QOLIE-89, the questions 14, 16, 19, 21 and 85 were considered difficult to understand and were modified. CONCLUSION: The Portuguese-Brazilian version of the QOLIE-89 was easy to understand for most of the patients, after minimal modifications.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Epilepsy
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL