Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 11 de 11
Filter
Add filters








Year range
1.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 422-425, 2019.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-743163

ABSTRACT

As the basic concept and terminology of the theory system of Traditional Chinese Medicine (TCM), Wuxing has rich philosophical connotations. This research takes the term Wuxing as the object, based on the relevance translation theory to analyze the accuracy of the translation of the three authoritative versions of the dictionary, and finally proposes the reference for English translation of core terms of TCM.

2.
Chinese Journal of Information on Traditional Chinese Medicine ; (12): 5-8, 2017.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-507319

ABSTRACT

By comparing WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region with International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine from the aspects of word-formation methods, translation methods and specific noun terminology translation methods, this article analyzed the advantages and disadvantages in the translation of pulse condition name terms (floating pulse, deep pulse, rapid pulse, slow pulse, feeble pulse, replete pulse kinds of pluse condition, and intermittent pulse, large pulse, soft pulse) in the two International Standards, with a purpose to provide references for the work of the international standardization of TCM terms.

3.
Chinese Journal of Information on Traditional Chinese Medicine ; (12): 13-15, 2017.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-510130

ABSTRACT

In recent years, many versions of international standard terminologies on TCM have been established and enacted by different authoritative organizations worldwide. However, infantile tuina acupoints have never been included in them. The article illustrated the necessity of including infantile tuina acupoints in the international standard terminologies on TCM from the aspects of history, present state and specificity of these points. It also pointed out some problems of infantile tuina acupoints, such as different records of acupoints numbers, applications in the clinic and strategies applied in their English translation, and suggestions were provided accordingly, hoping that the infantile tuina acupoints can be included in the further revised versions of international standard terminologies on TCM.

4.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 741-746, 2016.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-498035

ABSTRACT

Objectives This paper aimed at exploring the principles and strategies of TCM terminology translation by analyzing the translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach. Methods Among the verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach from the three prominent national and international dictionaries of TCM terminologies, the researcher chose 12 verbs to conduct a comparative study analyzing the similarities and differences of the English translation under the guidance of accuracy and systematization, two main principles of terminology translation. Results A recommended translation version of these 12 verbs was provided. Conclusion This paper suggested that verb transltion is the key in four-character TCM terminology translation, and verb should be translated in the form of noun and V-ing. TCM terminology translation should employ the principle of accuracy and systematization, together with simplicity, nationality and back-translation.

5.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 485-489, 2015.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-463708

ABSTRACT

English translation of three-character pathogenesis TCM terms was investigated in this paper from the perspective of accuracy and systematization,two main principles of terminology translation. The terms were classified into five categories according to the three-character syntactic structure, i.e. attributive-modifier structure, adverbial-modifier structure, subject-predicate structure, subject-predicate-object structure and verb-object structure. Further study was conducted to investigate the English translation of attributive-modifier structure terms by comparing four prominent national and international standards of TCM terminologies.

6.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 961-966, 2015.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-482201

ABSTRACT

A data-based quantitative study was conducted by examining 43 bilingual package inserts of Chinese medicine. The results indicated that most inserts were poorly constructed with incomplete formats. Furthermore, there seemed no standardized translationforthe section titles, and some of them were even translated incorrectly. It was suggested that insert translation should follow the “reader-centered principle” which was determined by its communicative purpose. Translators should take full advantage of intertextual reference and construct complete and standard insert formats of Chinese medicine, thus helping readers obtain information more quickly and easily. This paper intends to advance some suggestions concerning the text constructionof bilingual package inserts of Chinese medicineand help enterprises in this line increase their competitiveness in the international market.

7.
Journal of Zhejiang Chinese Medical University ; (6): 1228-1230,1235, 2014.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-602016

ABSTRACT

Objective] To explore the concrete policies and approaches in Chinese-English translation for TCM classics. [Methods] Transformation from parataxis in Chinese to hypotaxis in English is expounded by converting thinking modes and grammatical structure, based on analyzing the characteristics of the two languages in semantic structure and grammar, including tenses, voices, etc. as wel as their relationship with thinking modes. Sentences in English version of Huangdi Neijing(The Inner Classic of Yel ow emperor) are taken as examples. [Results] The implicit logic in Chinese can be unfolded in an explicit fashion in English by restructuring sentences, adding subbjects and conjunctions. [Conclusions] The intrinsic and mutual relationship in or between sentences in source language should be identified before Chinese-English translation for TCM classics is done. Thereafter adjusting and reconstructing can be carried out according to the thinking modes and grammatical rules in target language, achieving semantic correspondence and faithfulness.

8.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 1115-1119, 2014.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-458818

ABSTRACT

English translation of TCM pathogenesis terms was investigated in this paper from the perspective of universal features of translation. Small-sized Chinese and English parallel corpus of TCM pathogenesis terms was built to examine whether English translation of TCM pathogenesis terms bore the features of explicitation. Further study was conducted to investigate expliciatation revealed in different versions. Results showed that explicitation exists in the English translation of this field, consistent with Blum-Kulka’s (1986) Explicitation Hypothesis. At the same time, explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms possesses its own characteristics. First, its pattern is different from that of literary works. There are mainly three types of explicitation, i.e. adding words, specifying, and explicitation of analogy/metaphor. Among these types, adding words is the most frequently used. In addition, more cases of explicitness are found in Chinese translators’ versions than those of foreign ones, which might be due to the different translation principles held by different translators. The unique philosophy of TCM is substantially different from that of western medicine, thus its unique way of expression may lead to the phenomenon of explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms. The present study provides fresh evidence for the Explicitation Hypothesis.

9.
Journal of Zhejiang Chinese Medical University ; (6): 1346-1348, 2013.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-441011

ABSTRACT

[Objective] This paper focused on one sentence from Huangdi's Cannon of Classic, and explored its translation and deep meaning. [Method] The English translations and different scholars opinions were analyzed to explore the sentence meaning. [Result] The most suitable translation is deter-mined, and the healthy way of spring sleep time is getting up early in the morning, going to bed earlier than summer and later than winter. [Conclusion] Translation is based on understanding, and different understanding and translation can give different information to readers. The English versions can pro-mote the understanding of original Chinese meaning, and they are interacted.

10.
Chinese Journal of Medical Education Research ; (12): 753-757, 2012.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-427457

ABSTRACT

With the rapid development of medical science,‘ faithfulness,expressiveness and elegancy' theory has been endued with novel implications and can guide the translation of medical English.A translation of medical English with high quality should contain faithful information,grammatically complete sentences and understandable words as well as maintain the stylistic features of Chinese abstract,which lead to the speciality and rigour of the article.The guiding role of ‘ faithfulness,expressiveness and elegancy' theory in the understanding and translation of English papers was discussed in this article with common problems selected from medical journals.Several suggestions were proposed to the translators of medical English on the practice of the theory.

11.
Chinese Journal of Medical Education Research ; (12)2002.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-623202

ABSTRACT

This paper puts forward the issue of offering medical English translation course in medical colleges or universities on the basis of social and individual needs analysis.Furthermore,the course is discussed in the respect of materials design and methodology.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL