Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
1.
Clin. biomed. res ; 39(4): 307-315, 2019.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1087222

ABSTRACT

Introdução: Para o estudo das emoções têm-se utilizado técnicas de autorrelato, nomeadamente, as escalas de valência e de arousal do Self-Assessment Manikin (SAM), que proporcionam uma apreciação cognitiva subjetiva das diferentes dimensões emocionais. No entanto, é legítimo equacionar que esta capacidade de avaliação cognitiva possa estar alterada em pacientes com lesão encefálica adquirida (LEA). Consequentemente, pode haver incongruência na avaliação das suas respostas emocionais. Assim, a avaliação deve incluir outras técnicas complementares, como são as medidas fisiológicas periféricas empiricamente validadas para o estudo das emoções. Métodos: Avaliamos 36 pacientes com LEA em referência a 33 participantes saudáveis. Ambos os grupos observaram imagens agradáveis, desagradáveis e neutras selecionadas do International Affective Picture System (IAPS), que tinham de classificar através das escalas de valência e de arousal do SAM, enquanto eram registadas as suas respostas fisiológicas periféricas: condutância elétrica da pele (CEP) e ritmo cardíaco (RC). Resultados: Nas técnicas de autorrelato, os pacientes com LEA fazem uma avaliação da valência diferente, independentemente dos estímulos, em relação aos controles. Já quando consideramos a escala de arousal os pacientes sentem-se mais ativados do que os controles, exceto nos estímulos desagradáveis. Contudo, os resultados obtidos na medição objetiva dos seus correlatos fisiológicos não são congruentes com a avaliação cognitiva que realizam, uma vez que mostraram menor reatividade aos estímulos independentemente da sua condição emocional. Conclusão: Estes resultados mostram que indivíduos com LEA têm dificuldade em fazer uma avaliação coerente do seu estado de ativação fisiológico. Por essa razão, é altamente recomendado o uso simultâneo de medidas psicofisiológicas.(AU)


Introduction: Self-report measures have been used in the study of emotions, namely the valence and arousal scales of the Self-Assessment Manikin (SAM), which provide a subjective cognitive appraisal of different emotional dimensions. However, cognitive assessment ability in patients with acquired brain injury (ABI) may be compromised. Consequently, their emotional responses measured by self-report may be inconsistent. In these cases, the assessment should include complementary techniques, such as peripheral physiological measures empirically validated for the study of emotions. Method: We evaluated 36 patients with ABI and 33 healthy controls. Both groups watched pleasant, unpleasant and neutral images from the International Affective Picture System (IAPS) and rated them using SAM valence and arousal scales, while their peripheral physiological responses, consisting of skin conductance response (SCR) and heart rate (HR), were recorded. Results: In self-report measures, patients with ABI evaluated valence differently, regardless of stimuli, compared to controls. Regarding the arousal scale, patients with ABI reported feeling more aroused when compared to controls, except in unpleasant stimuli. However, the results obtained in the physiological assessment are not consistent with those of the cognitive assessment, as they showed lower reactivity to stimuli regardless of their emotional condition. Conclusion: These results show that patients with ABI have more difficulty in making a coherent assessment of their physiological arousal. For this reason, the simultaneous use of psychophysiological measures is highly recommended. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Brain Injuries, Traumatic/complications , Brain Injuries, Traumatic/psychology , Self-Assessment , Cognition , Emotions , Diagnostic Self Evaluation , Self Report
2.
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 39(2): 54-59, 2012. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: lil-625221

ABSTRACT

CONTEXTO: O Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) é um instrumento europeu de autorrelato para medir a saúde mental em adultos e se encontra adaptado para mais de 20 países. O CORE-OM é utilizado em contextos clínicos hospitalares, saúde ocupacional e educacional, assim como na avaliação da qualidade dos serviços de saúde mental. OBJETIVOS: Este estudo apresenta a tradução e a adaptação do CORE-OM para a língua portuguesa. MÉTODOS: A tradução do CORE-OM seguiu o protocolo internacional da equipe CORE System Trust, em colaboração com os autores originais da medida. Este protocolo envolveu sete traduções independentes, elaboradas por pessoas com/sem familiaridade com a área de saúde mental e por tradutores profissionais. Essas traduções foram posteriormente discutidas em formato de grupo focal, do qual resultou uma versão final da medida. Participaram no processo de tradução indivíduos de várias faixas etárias, contextos socioculturais e níveis de escolaridade. RESULTADOS: Resultados preliminares numa amostra de 111 indivíduos (população geral) revelam que essa tradução é fiável e com elevada consistência interna. CONCLUSÃO: A versão portuguesa do CORE-OM aqui apresentada é relevante e adequada, sendo um instrumento indicado para avaliar a mudança psicológica tanto em investigação como na prática clínica.


BACKGROUND: The Clinical Outcome Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) is a European self-report measure of psychological well-being in adults, which is already adapted for more than 20 countries. The CORE-OM is applicable in primary care settings, in occupational health and educational contexts, as well as for evaluations of mental health services quality. OBJECTIVES: To translate the CORE-OM into and adapt it to the Portuguese language. METHODS: The translation of CORE-OM to Portuguese was conducted in accordance with the CORE System Trust international guidelines, in collaboration with the authors of the original CORE-OM. This guidelines involved seven independent translations by individuals familiar/non-familiar with the field of mental health and by licensed translators. After the discussion of these translations in a focus group, a final version of the Portuguese CORE-OM was established. Individuals from different age groups, socio-cultural backgrounds and educational levels participated in this translation process. RESULTS: Preliminary results in a sample of 111 individuals (general population) show that the translated measure is confidential and has a good internal reliability. DISCUSSION: The Portuguese version of the CORE-OM is a valid and adequate instrument to evaluate psychological changes, both in research and clinical practice contexts.


Subject(s)
Adaptation to Disasters , Psychiatric Status Rating Scales , Psychometrics , Quality of Health Care , Mental Health , Translating
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL