Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add filters








Year range
1.
Psicol. teor. prát ; 22(2): 39-59, May-Aug. 2020. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1125446

ABSTRACT

Content validity indicates the extent to which each item of an instrument measures the phenomenon of interest and its dimension within what it proposes to investigate. This research aimed to perform the translation and to raise the validity evidence of the Schema Mode Inventory instrument, thus initiating its cultural adaptation. Eight specialists from the Schema Therapy area participated as evaluators, who answered two instruments: one investigating the Content Validity Coefficient (CVC) and another one the Kappa Concordance Analysis. From the semantic bias, results show that a large part of the instrument measures what it proposes to measure, demonstrating content validity evidence for the Brazilian context (CVC: 0.56 to 0.99; Mean Kappa overall: 0.74).


A validade de conteúdo representa a extensão com que cada item de um instrumento comprova o fenômeno de interesse e sua dimensão dentro daquilo que se propõe a investigar. Os objetivos desta pesquisa foram realizar a tradução e apresentar as evidências de validade de conteúdo do instrumento Schema Mode Inventory - versão reduzida, iniciando assim sua adaptação cultural. Para isso, participaram oito especialistas da área da Terapia do Esquema, que responderam a dois instrumentos: um que investiga o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC) e outro que realiza a Análise de Concordância Kappa. Os resultados indicaram que, considerando o viés semântico, grande parte do instrumento mede o que sugere medir, possuindo então evidências de validade de conteúdo para o contexto brasileiro (CVC: de 0,56 a 0,99; Kappa médio geral: 0,74).


La validez de contenido representa la extensión con que cada elemento de un instrumento comprueba el fenómeno de interés y su dimensión dentro de lo que se propone investigar. El objetivo de esta investigación fue realizar la traducción y levantar las evidencias de validez de contenido del instrumento Schema Mode Inventory - versión reducida, iniciando así su adaptación cultural. Ocho especialistas del área de Terapia de esquema participaron como evaluadores, quienes respondieron dos instrumentos: uno investigando el Coeficiente de Validez del Contenido (CVC) y otro el Análisis de Concordancia Kappa. Los resultados indicaron que, por el sesgo semántico, gran parte del instrumento mide lo que sugiere medir, poseyendo entonces evidencias de validez de contenido para el contexto brasileño (CVC: 0,56 a 0,99; Kappa promedio general: 0,74).


Subject(s)
Psychometrics , Cognitive Behavioral Therapy , Schema Therapy , Weights and Measures
2.
Aval. psicol ; 19(4): 451-460, out.-dez. 2020. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1153202

ABSTRACT

Este estudo tem como objetivo descrever o processo de adaptação semântica do Questionário de Esquemas de Young - versão breve (YSQ-S3) para o português brasileiro e apresentar dados preliminares da consistência interna do instrumento. Trata-se de um estudo instrumental que seguiu os passos de tradução, síntese, avaliação por experts, avaliação pelo público-alvo, retrotradução e estudo piloto. Inclui uma etapa de estudo de evidências preliminares, na qual foram aplicados o YSQ-S3 e uma ficha de dados sociodemográficos com 200 participantes para análise da consistência interna utilizando alfa de Cronbach. Os resultados indicam que o instrumento apresenta boa adequação semântica para uso no Brasil. A consistência interna total foi classificada como excelente. Destaca-se a importância do seguimento de estudos de evidências de validade. (AU)


This study aimed for the semantic adaptation of the Young Schema Questionnaire - short form (YSQ-S3) to Brazilian Portuguese and presents preliminary data on the internal consistency of the instrument. It was an instrumental study that followed the steps of translation, synthesis, expert and focus group evaluation, back-translation and pilot study. It included a preliminary evidence study stage, in which the YSQ-S3 and a sociodemographic data sheet with 200 participants were analyzed for internal consistency with Cronbach's alpha. The results indicate that the Brazilian version of the YSQ-S3 presents good semantic adequacy. Overall internal consistency was rated as excellent. A validation study of this version is currently being carried out. (AU)


Este estudio tiene como objetivo describir el proceso de adaptación semántica del Young Scheme Questionnaire - versión breve (YSQ-S3) para el idioma brasileño y presentar datos preliminares de la consistencia interna del instrumento. Se trata de un estudio instrumental que siguió los pasos de la traducción, síntesis, evaluación por los expertos, evaluación del público objetivo, retrotraducción y estudio piloto. Incluye una etapa de estudio de evidencias preliminares en las que se aplicaron el YSQ-S3 y una ficha de datos sociodemográficos con 200 participantes para el análisis de la consistencia interna a partir del alfa de Cronbach. Los resultados indicaron que el instrumento presenta buena adecuación semántica para uso en Brasil. La consistencia interna total fue clasificada como excelente. Se destaca la importancia del seguimiento de estudios de evidencias de validez. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Surveys and Questionnaires , Schema Therapy , Psychometrics , Translating , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL