ABSTRACT
El lenguaje científico, en el ámbito de la anatomía y ciencias de la salud, se sustenta en una terminología que ha estado abierta a discusiones y modificaciones. En Terminologia Anatomica, el término 'Lengua' proviene del latín Lingua. Sin embargo, también existen términos que derivan del lexema griego glossa y glotta, que también significa lengua. Lo que establece hiperonimia y sinonimia entre estructuras anatómicas relacionadas con este órgano músculo-sensorial. El objetivo fue analizar la presencia de los lexemas 'glossa' - 'glotta' en Terminologia Anatomica y revisar las definiciones de términos que incluyan estos lexemas utilizando el Diccionario Manual Griego-Español VOX y Vocabulario Básico de Griego con anotaciones morfológicas y etimológicas. Para la etimología en español se utilizaron el Diccionario panhispánico de términos médicos y Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico. También se determinó la primera vez que se ocuparon en español, utilizando Corpus Diacrónico del Español. Los lexemas estudiados aparecen citados 15 veces en Terminologia Anatomica. Estos se definen como 'lengua, boca; habla, don de la palabra; expresión, manifestación, palabras; habla, lengua, lenguaje, idioma'. También se encuentran algunos términos derivados como Ductus thyroglossalis, epiglottis, glottis, ligamentum thyroepiglotticum y Vallecula epiglottica. Por lo que estos lexemas se consideran sinónimos. El lexema glossa se utilizó por primera vez en el ámbito médico el año 1870. Los lexemas glossa y glotta son frecuentes en Terminologia Anatomica, generando preguntas sobre el uso del doble sigma en griego jónico y doble tau en griego ático clásico. Aunque son sinónimos, su abundancia destaca la importancia del dominio del lenguaje anatómico para la comunicación efectiva y la comprensión precisa entre estudiantes, profesionales e investigadores.
SUMMARY: The scientific language in the field of anatomy and health sciences relies on a terminology that has been open to discussions and modifications. In Terminologia Anatomica, the term lengua comes from the Latin Lingua. However, there are also terms derived from the Greek lexemes glossa and glotta, both meaning 'tongue.' This establishes hyperonymy and synonymy among anatomical structures related to this sensory-muscular organ. The objective was to analyze the presence of the lexemes glossa - glotta in Terminologia Anatomica and review the definitions of terms containing these lexemes using the Diccionario Manual Griego-Español VOX and the Vocabulario Básico de Griego con anotaciones morfológicas y etimológicas. For Spanish etymology, the Diccionario panhispánico de términos médicos and the Diccio- nario Médico-Biológico, Histórico y Etimológico were used. The first use in Spanish was determined using the Corpus Diacrónico del Español. The studied lexemes were cited 15 times in Terminologia Anatomica, defined as 'tongue, mouth; speech, gift of speech; expression, manifestation, words; speech, tongue, language, idioma.' Some derived terms are also found, such as Ductus thyroglossalis, Epiglottis, Glottis, Ligamentum thyroepiglotticum, and Vallecula epiglottica. Therefore, these lexemes are considered synonymous. The lexeme glossa was first used in the medical field in 1870. The lexemes glossa and glotta are frequent in Terminologia Anatomica, raising questions about the use of double sigma in Ionic Greek and double tau in classical Attic Greek. Although synonymous, their abundance emphasizes the importance of mastering anatomical language for effective communication and precise understanding among students, professionals, and researchers.
Subject(s)
Tongue , Anatomy , Linguistics , Terminology as TopicABSTRACT
A pesar de los esfuerzos por generar una terminología unificada, hoy en día aún se implementan términos morfológicos obsoletos en diferentes contextos, como por ejemplo, los textos escolares, que son herramientas ampliamente utilizadas por el sistema escolar chileno. Se analizó la terminología morfológica utilizada en textos del estudiante de enseñanza básica (1° básico a 6° básico) propuestos por el Ministerio de Educación de Chile. Este análisis se realizó comparando los términos hallados en los textos mencionados, con la terminología morfológica propuesta por la federación internacional de terminología anatómica. Además, se propone una traducción al español para aquellos términos que se encuentran erróneos en los textos analizados. Los resultados muestran que de un total de 254 términos el 35,8 % es incorrecto. De estos, los más mencionados por los textos son: sistema locomotor, sistema circulatorio, brazo, entre otros. Frente a esto, se concluye que es importante que los textos escolares utilizados en el sistema educativo sean revisados por expertos, para evitar obstáculos en el aprendizaje de la anatomía.
SUMMARY: Despite efforts to generate a unified terminology, obsolete morphological terms are still used in different contexts, such as school textbooks, which are tools widely used by the Chilean school system. The morphological terminology used in texts for elementary school students (grades 1 to 6) proposed by the Chilean Ministry of Education was analyzed. This analysis was carried out by comparing the terms found in the school texts with the morphological terminology proposed by the international federation of anatomical terminology. In addition, a translation into Spanish is proposed for those terms that are found to be erroneous in the texts analyzed. The results show that out of a total of 254 terms, 35.8 % are incorrect. Among the terms with errors, the most mentioned by the texts are: locomotor system, circulatory system, arm, among others. In view of this, we conclude that it is important that the textbooks used in the educational system be reviewed by experts to avoid obstacles in the learning of anatomy.
Subject(s)
Humans , Natural Science Disciplines , Textbooks as Topic , Anatomy , Terminology as Topic , Education, Primary and Secondary , Scientific Communication and DiffusionABSTRACT
La Anatomía puede ser considerada el primer campo científico específico dentro del área de la medicina, es una ciencia concreta, utilizada para describir las estructuras del cuerpo humano, para lo cual ha desarrollado un lenguaje descriptivo específico, preciso, universal, inequívoco, denominado "Terminologia Anatomica" (TA). El Departamento de Anatomía de la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), privilegia el uso de la TAI considerando que los alumnos deben conocerla y utilizarla desde el primer año de la licenciatura en medicina, sin embargo, existe cierta resistencia por parte de alumnos y profesores, los cuales recurren en más de una ocasión al uso de epónimos. El propósito de esta investigación fue el de conocer las condiciones de uso que la TA presenta entre los estudiantes del primer año de la licenciatura en medicina en la Facultad de Medicina UNAM, participaron 182 estudiantes de la asignatura Anatomía durante el ciclo escolar 2011-2012. El análisis de los resultados pone en evidencia que el 60,2 % de los alumnos utilizan preferentemente los términos propuestos por la TAI durante el desarrollo de las clases de Anatomía, mientras que fuera de clase solamente el 52,1 % la utilizan. Es posible que estas pautas en el uso de la TA afecten el aprendizaje del lenguaje médico científico que los alumnos utilizarán durante toda su vida profesional.
Anatomy can be considered the first specific scientific field within the area of the medicine, is a concrete science, used to describe the structures of the human body, which has developed a specific, unequivocal, precise, universal and descriptive language, called "Anatomical Terminology" (TA). The Department of Anatomy, from the Faculty of Medicine of the Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), favors the use of TA considering students should know and use it from the first year of a degree in medicine. However, there is some resistance on the part of students and teachers, who on more than one occasion, relied on the use of eponyms. The purpose of this research was to determine the knowledge of use of the TA among first year medical students at the Faculty of Medicine UNAM, in which 182 students of the anatomy course, participated during the 2011-2012 school year. The analysis of the results shows that 60.2 % of students prefer to use the terms proposed by the TAI during the anatomy class, while out of class only 52.1 % were using it. It is possible that these guidelines on the use of TA affect learning scientific medical language that students will use throughout their professional life.
Subject(s)
Humans , Anatomy/education , Educational Measurement , Students, Medical , Terminology as Topic , Education, Medical, Undergraduate , Language , Surveys and QuestionnairesABSTRACT
La articulación temporomandibular (ATM) es una articulación sinovial bilateral de tipo ginglimo-artroidal que anatómicamente está conformada por el cóndilo mandibular, fosa mandibular y tubérculo articular. Es necesario tener un acabado conocimiento de la anatomía de la ATM para una correcta comprensión de su funcionamiento. La descripción anatómica de las estructuras óseas presente en la literatura científica, y que componen la ATM, no es del todo exacta, con diversas diferencias sobre la delimitación del cóndilo mandibular, las fisuras presentes en la fosa mandibular y las superficies articulares de la fosa mandibular y tubérculo articular, así como una amplia variabilidad de términos para referirse a cada estructura anatómica. Se realizó una revisión sistemática de textos y artículos científicos sobre la descripción anatómica de los componentes óseos de la ATM y los términos para referirse a ellos, comparándolos con los términos establecidos por la Terminología Anatómica Internacional.
The temporomandibular joint (TMJ) is a ginglymus-arthrodial bilateral synovial joint, anatomically composed by the mandibular condyle, mandibular fossa and articular tubercle. It is necessary to have a perfect knowledge of the anatomy of the TMJ for a proper understanding of its function. The anatomical description of bony structures of the TMJ present in the scientific literature is not entirely accurate, with several differences on the delimitation of the mandibular condyle, the limits of the articular surfaces, the fissures present in the mandibular fossa. In addition, there is a wide variability of terms for each anatomical structure. A review of textbooks and scientific articles was performed, about the anatomical description of the bony components of the TMJ and terms to refer to them, compared with the terms established by the Anatomical Terminology.
Subject(s)
Humans , Anatomy/standards , Mandible/anatomy & histology , Temporomandibular Joint/anatomy & histology , Terminology as Topic , Mandibular Condyle/anatomy & histologyABSTRACT
La Terminología Anatómica Internacional (TAI) es la consecuencia de siglos de trabajo científico tendientes a unificar los términos para denominar a las estructuras anatómicas del cuerpo humano y facilitar la comunicación entre la comunidad científica. Sin embargo, su uso en la literatura no se ha aplicado por completo. El objetivo de esta investigación fue analizar la bibliografía en relación a la correcta implementación de los términos referentes al ligamento estilomandibular y al rafe pterigomandibular. Se realizó una revisión en libros de anatomía y artículos científicos relacionados. Se encontraron diferencias en cuanto a los términos usados para referirse tanto al ligamento estilomandibular y al rafe pterigomandibular, como a las estructuras que sirven de origen e inserción a estos, al compararlos con los términos establecidos por la TAI en latín, inglés y español.
The Anatomical Terminology (TAI) is the result of centuries of scientific work to unify the terms referring to the anatomical structures of the human body and facilitate communication between the scientific community. However, its use in the literature has not been fully implemented. The objective of this research was to analyze the literature regarding the correct implementation of the terms relating to stylomandibular ligament and pterigomandibular raphe. A review was performed in anatomy text books and scientific articles. Differences in the terms used were found to describe both pterigomandibular ligament and stylomandibular raphe, and also to describe structures that serve as origin and insertion of these, when compared with the terms established by the TAI in Latin, English and Spanish.
Subject(s)
Humans , Temporomandibular Joint/anatomy & histology , Ligaments/anatomy & histology , Terminology as TopicABSTRACT
La Terminología Anatómica es la base de correcta comunicación anatómica y establece la unificación internacionalmente aceptada para diversas estructuras anatómicas. Sin embargo, su uso en la literatura pedagógica y científica no se ha aplicado por completo. El objetivo de esta investigación fue analizar la literatura en relación al uso correcto de los términos referentes al Ligamento esfenomandibular de la Articulación témporomandibular (ATM). Se realizó una revisión en libros de anatomía y artículos científicos relacionados y se comparó el uso de términos referentes al ligamento esfenomandibular con la Terminología Anatómica Internacional (TAI). Se encontraron diferencias en cuanto a los términos usados (sinonimia) para referirse tanto al ligamento esfenomandibular, así como a las estructuras que sirven de origen e inserción a este con los términos establecidos por la TAI en latín, inglés y algunos términos traducidos al español. La sinonimia y uso de epónimos encontrados dificultan la comunicación entre los científicos del área, así como el aprendizaje de los alumnos de pregrado y postgrado, cuya principal fuente de estudio continúan siendo los libros de anatomía.
Terminología Anatómica is currently the international standard for anatomical terminology, and establishes an internationally accepted and unified nomenclature for several anatomical structures. However, International Anatomical Terminology (IAT) is not always used correctly in scientific literature. The purpose of this review is to examine scientific literature in order to determine whether the terms that refer to the sphenomandibular ligament of the temporomandibular joint (TMJ) are being used correctly. Scientific books and articles were reviewed, and the terms used were compared with those established by the IAT. Our study found differences between the terms actually used (Synonyms) to refer to the sphenomandibular ligament and to the anatomical structures where the ligament originates and where it is inserted and those established by the IAT in Latin, English and some terms translated into Spanish. The use of eponyms and synonyms found, creates difficulties in communication between scientists and in the learning process of undergraduate students, who frequently use textbooks.
Subject(s)
Humans , Temporomandibular Joint/anatomy & histology , Ligaments, Articular/anatomy & histology , Terminology as Topic , Malleus/anatomy & histologyABSTRACT
Hace más de un siglo que se llevan adelante constantes discusiones internacionales para lograr unificar criterios respecto al lenguaje universal en Anatomía, buscando priorizar básicamente un término sobre otros equivalentes, mediante la elección de una nominación única para designar un solo concepto. En el último esfuerzo por consensuar los términos anatómicos, se creó la "Terminología Anatómica Internacional" (TAI) que actualmente ha desplazado a la anteriormente llamada "Nómina Anatómica". Estudio estadístico retrospectivo a través de una encuesta anónima a 96 médicos especialistas en Cirugía General que se realizó en la III Cátedra de Anatomía de la Facultad de Medicina de la Universidad de Buenos Aires, durante el período de mayo/2005 a mayo/2006. Se consideraron los años de graduado y de especialista, el conocimiento de las nomenclaturas anatómicas y la actualización bibliográfica en la especialidad. Luego fue comparada con la repetición de dicha encuesta a 92 médicos especialista en Cirugía General, durante el período julio 2010 a julio 2011. De los 96 médicos especialistas en Cirugía General encuestados en el primer período, 30 (31,25 por ciento) desconocía la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 66 (68,75 por ciento) conocía su existencia. De estos 66 que conocían la existencia de un listado oficial, 60(90,91 por ciento) presentó dificultades para la denominación de dicho listado y 6 (9,09 por ciento) enunciaron correctamente a la TAI. De los 92 médicos especialistas en Cirugía General encuestados en el segundo período, 9 (9,78 por ciento) desconocía la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 83 (90,22 por ciento) conocía su existencia. Al interrogarlos a los 83 sobre la denominación oficial del listado de nombres de estructuras anatómicas, 32 (38,55 por ciento) presentó dificultades para la denominación de dicho listado y 51 (61,45 por ciento) enunciaron correctamente a la TAI...
Ongoing international discussions have been carried out for over a century in order to coordinate criteria regarding universal Anatomy language prioritizing the search for an equivalent term by choosing only one nomination to designate a single concept. In the latest effort to agree on anatomical terms the "International Anatomical Terminology" (IAT) which replaced the previously called "Anatomical Nomination". A retrospective statistical study was carried out through an anonymous survey of 96 medical specialists in General Surgery at the anatomy chairmanship of the Faculty of Medicine, University of Buenos Aires during May/2005 to May/2006. We considered the years as a graduate and a specialist, knowledge of anatomical nomenclature and specialty reference review. It was then compared with a repeat survey of 92 specialist physicians in General Surgery during July 2010 to July 201l. Of the 96 medical specialists in General Surgery, respondents in the first period 30 (31.25 percent) were unaware of an official list of names of anatomical structures and 66 (68.75 percent) knew of its existence. Of these, 66 were aware of an official list, 60 (90.91 percent) presented difficulties in naming the listing and 6 (9.09 percent) correctly enunciated the IAT. Of the 92 medical specialists in General Surgery respondents in the second period, 9 (9.78 percent) were unaware of an official list of names of anatomical structures and 83 (90.22 percent) knew of its existence. By questioning the 83 on the official name of the listing of names of anatomical structures, 32 (38.55 percent) had difficulty naming the listing and 51 (61.45 percent) correctly named the AIT...
Subject(s)
Humans , Anatomy , General Surgery , Health Knowledge, Attitudes, Practice , Terminology as Topic , Argentina , Professional Competence , Surveys and QuestionnairesABSTRACT
Introducción: Desde 1998, la Terminología Anatómica Internacional (TAI) se encuentra en vigencia y se la utiliza tanto en la enseñanza de la anatomía humana como en publicaciones de alcance mundial. Esta realidad genera problemas de comunicación a la hora de utilizar la terminología oficial en peritoneo dado que, desde el siglo XX, la formación anatómica en las escuelas médicas argentinas y de algunos países de la región, se encontró bajo la influencia de los tratados clásicos franceses. Objetivo: Conciliar las nomenclaturas anatómicas, remarcando el uso de la TAI en el contexto de la creciente globalización de la información médica. Diseño: Observacional, retrospectivo con encuesta. Población: 86 médicos especialistas en Cirugía General. Material y método: Encuesta anónima a 86 médicos especialistas en Cirugía General, considerando años de graduado y especialista, conocimiento de nomenclaturas anatómicas, actualización bibliográfica, actividad quirúrgica programada o de urgencia en la región y la identificación de estructuras anatómicas en cortes esquemáticos, entre Agosto de 2010 y Agosto de 2011. Resultados: De los 86 médicos, 8 (9,30%) desconocían la existencia de un listado oficial de nombres de estructuras anatómicas y 78 (90,70%) lo conocían (Gráfico 1). De los 78, 27 (34,62%) presentaron dificultades para la denominación de dicho listado (Gráfico 2) 21 (77,77%) nombraron la Nómina Anatómica, 4 (14,82%) no recordaban el nombre, 2 (7,41%) la denominaron Nómina Francesa y 51 (65,38%) nombraron correctamente la TAI. Del total (86), 51 (59,30%) identificaron correctamente las estructuras anatómicas de la región, según la TAI, sobre gráficos de la región...
Introduction: Since 1998, the International Anatomical Terminology (IAT) has been in effect and used in both human anatomy teaching and worldwide reach publications. This reality creates problems when using peritoneum official terminology, since from the 20th century anatomical training in medical schools of Argentina and some neighboring countries of the region has been under the influence of classical French treaties. Objective: To achieve reconciliation of anatomical nomenclatures highlighting the use of the IAT within the increasing globalization of medical information context. Design: Observational, retrospective and survey-based study.Population: 86 doctors specialized in General Surgery. Material and methods: Anonymous survey carried out among 86 doctors specialized in General Surgery, considering number of years from graduation and specialization, knowledge of anatomical nomenclatures, bibliographic update, programmed or emergency surgery activity in the region and anatomical structure identification in schematic drawings between August 2010 and August 2011. Results: Of the 86 doctors, 8 (9.30%) did not know about the existence of an anatomical structure name official list and 78 (90.70%) knew it (Graph 1). Of the 78, 27(34.62%) showed difficulties in naming said list (Graph 2), 21 (77.77%) named the Anatomical List, 4 (14.82%) did not remember the name, 2 (7.41%) called it the French list and 51 (65.38%) correctly mentioned the IAT. From the total (86), 51 (59.30%) identified correctly the regions anatomical structures, according to the IAT, on the basis of regions graphs. Conclusions: The IAT fulfills an important function in order to achieve clear, fluid, effective and universal communication in surgical anatomy of the peritoneum teaching-learning processes. The need for understanding among national and international professionals and specialists determines the familiarization with the international anatomical terminology...