Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 100
Filter
1.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 46: e20220486, 2024. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1536919

ABSTRACT

Abstract Objective Borderline personality disorder (BPD) is a serious and extremely prevalent mental disorder. Early diagnosis is vital for treatment. However, there are no specific screening instruments validated for Brazilian Portuguese. This study aimed to adapt the McLean Screening Instrument for Borderline Personality Disorder (MSI-BPD) to the Brazilian context. The MSI-BPD is a self-report instrument based on the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th edition (DSM-5), that enables fast and reliable assessment of BPD, with measures of sensitivity (SN) and specificity (SP) similar to the diagnostic interview for the DSM-5 (Structured Clinical Interview for DSM-V Axis II Disorders [SCID-II]), taken as the gold standard. Methods Two independent translations, a synthesis version, back-translation, and analysis by experts were employed to create the final version of the instrument in Brazilian Portuguese. The translated instrument was administered to 1,702 adults aged 18-59 years to verify evidence of validity relating to content, internal structure, relationship with other variables, and reliability. Results The exploratory and confirmatory factor analyses show that the one-factor structure is adequate. The scale showed satisfactory internal consistency (Kuder-Richardson coefficient [KR-20] of Cronbach's alpha = 0.691) and good test-retest reliability (intraclass correlation coefficient [ICC] = 0.802). Logistic regression analysis using the Personality Inventory for the DSM-5-Brief Form (PID-5-BF) (DSM-5) as reference established an ideal cut-off point of eight symptoms, with adequate SN (0.79) and SP (0.75), similar to the original instrument. The area under the curve (AUC) was 0.830 (95% confidence interval: 0.802-0.858), with a positive predictive value of 89.2%. Conclusion The Brazilian version of the MSI-BPD has adequate psychometric properties for use as a BPD screening tool by clinicians.

2.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535331

ABSTRACT

Introducción: CAPE-V es ampliamente utilizado para evaluación perceptual vocal y ha sido adaptado y validado en múltiples idiomas. A través de un análisis exhaustivo, este estudio buscó avanzar en establecer un estándar en el método utilizado para su adaptación y validación. Objetivo: Revisar los artículos publicados entre 2002 y 2022 que han adaptado y validado CAPE-V a distintos idiomas, para evaluar exhaustivamente la adaptación, metodología y estadísticas utilizadas. Métodos: Se realizó una revisión sistemática utilizando Scopus, Google Scholar y PubMed para identificar artículos que adaptaran y/o validaran CAPE-V entre 2002 y 2022. Se analizó el título y resumen para preseleccionar la muestra. Para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios incluidos se analizó de forma crítica el texto completo. Resultados: La búsqueda inicial identificó 568 artículos. Al eliminar duplicados se revisaron 559 y 23 fueron preseleccionados. 12 se incluyeron finalmente y fueron analizados, considerando adaptación, metodología y análisis estadístico. Los resultados revelan que la adaptación y validación de CAPE-V a diversos idiomas es fundamental para garantizar mediciones precisas y confiables en diferentes poblaciones. Análisis y discusión: Existe heterogeneidad en la forma de realizar la adaptación y validación de CAPE-V. No obstante, todos los estudios tuvieron éxito en producir resultados válidos, subrayando la importancia de estos procesos para la práctica clínica. Conclusiones: Las adaptaciones y validaciones de CAPE-V se realizaron heterogéneamente por ausencia de un protocolo estándar. Es necesario generar orientaciones para realizar estos procesos por el aporte de esta escala a la clínica, asegurando calidad y confiabilidad de los resultados.


Introduction: CAPE-V is widely used for vocal perceptual evaluation and has been adapted and validated in multiple languages. Through an exhaustive analysis, this study sought to advance in establishing a standard in the method used in its adaptation and validation. Objective: To review articles published between 2002 and 2022 that have adapted and validated CAPE-V in different languages, to thoroughly evaluate the adaptation, methodology, and statistics used. Methods: A systematic review was conducted using Scopus, Google Scholar and PubMed to identify articles that adapted and/or validated CAPE-V between 2002 and 2022. The title and summary were analyzed to pre-select the sample. To evaluate the risk of bias of the included studies, the full text was critically analyzed. Results: The initial search identified 568 items. When duplicates were removed, 559 were reviewed and 23 were pre-selected. 12 were finally included and analyzed considering adaptation, methodology, and statistical analysis. The results show that the adaptation and validation of CAPE-V to different languages is essential to ensure accurate and reliable measurements in different populations. Analysis and discussion: There is heterogeneity in how CAPE-V is adapted and validated. However, all studies were successful in producing valid results, underlining the importance of these processes for clinical practice. Conclusions: Adaptations and validations of CAPE-V were performed heterogeneously due to the absence of a standard protocol. It is necessary to generate guidelines to perform these processes by providing this scale to the clinic, ensuring quality and reliability of results.

3.
Chinese Journal of Medical Education Research ; (12): 847-850, 2023.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-991423

ABSTRACT

Under the background of internationalization of medical education in China, the general medical education for foreign students started relatively late. At present, there are still some problems in it, such as imperfect curriculum system, lack of unified and standardized textbooks, inadequate language skills of community teachers, difficulties in carrying out practical courses, and cultural differences. Based on the current situation of general practice education for international students in China, this article proposes the following solutions: to insist on standardizing quality management and construct scientific training schemes; to understand the present situation of primary medical and health services in their country of origin, promote cultural integration, and actively explore the fit between training and demand; to write bilingual textbooks suitable for practical needs; to overcome language barriers and build a team of community teachers that speak English; to adopt flexible and diversified teaching modes and comprehensively improve the quality of general practice teaching for international students, so as to promote the communication and dissemination of basic medical and health concepts in China.

4.
Malaysian Journal of Medicine and Health Sciences ; : 20-27, 2023.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-996926

ABSTRACT

@#Introduction: A stroke can have devastating consequences and may reduce the Quality of Life (QoL) of stroke survivors. Specific QoL measurement is therefore needed to appreciate and quantify the impact of this condition. The objective of the study is to culturally adapt, translate and validate the Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of the Stroke Impact Scale (SIS) 3.0 for its application in clinical practice and stroke research in Malaysia. Methods: A total of nine translators translated the SIS 3.0 and five professional experts carried out the linguistic validation of the SIS 3.0 in accordance with the Mapi Research Institute’s linguistic validation guideline. The steps for linguistic validation included forward translation, synthesis, backward translation, clinicians’ review, and cognitive debriefing. Ten to thirteen healthcare practitioners rated the translated versions of SIS 3.0 using the Content Validity Index (CVI) and Content Validity Ratio (CVR). Results: During the translation processes, concerns were expressed about various grammatical and semantic issues, such as the appropriateness of some phrases used for the Malaysian demographic. The Scale-CVI average was 0.91 and 0.95 for relevance and clarity respectively which indicated excellent content validity. The CVR values ranged from 0.40 to 1.00. Conclusion: The Bahasa Melayu, Mandarin and Tamil versions of SIS 3.0 was well developed. The translated versions of SIS 3.0 could be adopted in clinical, community and educational settings. Nevertheless, further in-depth psychometric testing including construct validity and reliability on a larger sample among the multi-ethic Malaysians stroke survivors is advised.

5.
Journal of Medicine University of Santo Tomas ; (2): 1123-1137, 2023.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-974055

ABSTRACT

Introduction@#Telemedicine services have steadily been relied upon since the onset of the COVID-19 pandemic. Understanding its usability and contextual performance is of paramount importance if it were to pervade the local health delivery system. Hence, a tool to assess usability is warranted. @*Objective@#The study aims to adapt a reliable and validated instrument in English to Filipino, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ), on evaluating the usability of telemedicine services in the Philippines. @*Methodology@#The research is a translation and validation study. The methodology includes forward translation in collaboration with our UST Sentro sa Salin at Araling Salin and expert panel review with five experts using the telehealth system. It was followed by pretesting (pilot testing and cognitive debriefing) of the pre-final tool to 30 family medicine telehealth patients and field testing of the final instrument to 85 telehealth patients from USTH. Appropriate statistical methods for assessment included internal consistency, content validity and linguistic with conceptual equivalence. @*Results@#All translated items were retained, but through the focus group discussion, several statements were modified to fit the cultural context. Each item and the overall tool showed excellent validity and internal consistency. The mean difference scores for each item and domain were less than ±0.25. Tests of equivalence showed that majority of items and each domain were not statistically different (p>0.05), suggesting that both questionnaires are similar and homogenous. Furthermore, the Bland-Altman plots for each dimension/domain are within the upper and lower boundaries indicating agreement between the two versions. @*Conclusion@#TUQ-Filipino is a valid and appropriate instrument to assess telehealth usability in the local setting.


Subject(s)
Telemedicine
6.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 45: e20210458, 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1450607

ABSTRACT

Abstract Introduction There is growing interest in the fields of psychiatry and psychology in investigating the relationship between personality and psychopathology. The Big-5 is a model developed to investigate five personality dimensions: Extroversion, Agreeableness, Conscientiousness, Neuroticism, and Openness. In the present study, we describe the process of translation into Brazilian Portuguese and adaptation of a free tool to evaluate the Big-5 model: The Big-5 Inventory (BFI). The instrument has 44 items with a Likert response scale ranging from 1 to 5. Objectives To translate and adapt the BFI into Brazilian Portuguese. Methods The adaptation was conducted in the following steps: 1) Translation, 2) Evaluation Committee, 3) Back-translation, 4) Pilot study, 5) Evaluation Committee, and 6) Application. The sample comprised 490 participants from various regions of Brazil. The participants' ages ranged from 18 to 71 years, most of them had completed high school (62.9%), and the majority were women (75%). Results A model with the following fit indexes was found: χ2/df: 1.954; goodness fit index (GFI): 0.924; comparative fit index (CFI): 0.920; and root mean square error of approximation (RMSEA): 0.044. Conclusion The results are suggestive that the Brazilian version of this instrument has good psychometric properties and represent a cost-free option for investigating associations with the Big-5 in psychiatry.

7.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 45: e20220519, 2023. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1450608

ABSTRACT

Abstract Objectives To propose a Portuguese version of the Objective and Subjective Knowledge and HIV Testing Scale (OSK-HIV-TS), assess its content validity, and perform item analysis after administration to a sample of undergraduate students. Methods Three translators translated the OSK-HIV-TS into Portuguese. Judges evaluated each item of a consensus version of the translated instrument for semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A consensus committee reviewed a back-translation against the original version of the OSK-HIV-TS. Content validity was calculated with the content validity index (CVI) and item analysis was conducted using Classical Test Theory (CTT). Results The translated scale achieved semantic, idiomatic, conceptual, and cultural equivalence to the original version. A total of 491 undergraduate students participated and the distribution of students' responses to the OSK-HIV-TS revealed a high proportion of correct answers. All items were classified as easy or very easy and only item 16 was classified having strong discrimination power according to the discrimination index. Conclusion The OSK-HIV-TS is a novel instrument in the Brazilian literature for assessing human immunodeficiency virus (HIV) knowledge and should inspire more research into HIV/acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) behavior and associated factors, which, despite being essential and necessary, is still lacking in the Brazilian literature.

8.
Psico (Porto Alegre) ; 54(2): 40098, 2023.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1551546

ABSTRACT

Este estudo tem como objetivo realizar a adaptação transcultural e produzir evidências de validade de uma escala para medir crenças sobre educação sexual no contexto brasileiro. Participaram desta pesquisa 580 universitários de cursos de licenciaturas, que responderam a um questionário contendo a versão adaptada da escala. Foram realizados procedimentos para adaptação transcultural do instrumento original e uma Análise Fatorial Exploratória (AFE) do instrumento adaptado. A versão final da Escala de Crenças sobre Educação Sexual (ECES), composta por dez itens distribuídos em um único fator com uma capacidade de explicação de variância de 47,9%, apresentou boas evidências de validade e fidedignidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,895 e boa conexão com um instrumento correlato. Os resultados indicam que a ECES consiste em uma boa ferramenta de medida, contextualizada com a realidade brasileira


In view of the debate on sexuality education in schools, this study aim to perform cross-cultural adaptation and produce evidence of the validity of a scale to measure beliefs about sex education in the Brazilian context. A total of 580 university students participated in the study and answered a questionnaire containing the adapted version of the scale. Procedures were performed for cross-cultural adaptation of the original instrument and an Exploratory Factor Analysis (EFA) of the adapted instrument. The final version of the Sex Education Belief Scale (ECES), consisting of ten items distributed in a single factor with an explanatory capacity of variance of 47.9%, showed good evidence of validity and reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.895 and good connection with a related instrument. The results indicate that the SSEBS consists of a good measurement tool, contextualized with the Brazilian reality


Ante el debate sobre educación sexual en las escuelas, este estudio tiene como objetivo realizar una adaptación transcultural y producir evidencia de la validez de una escala para medir las creencias sobre la educación sexual en el contexto brasileño. El estudio incluyó a 580 estudiantes universitarios que respondieron un cuestionario que contenía la versión adaptada de la escala. Se realizaron procedimientos para la adaptación transcultural del instrumento original y una Análisis Factorial Exploratoria (AFE) del instrumento adaptado. La versión final de la Escala de Creencias de Educación Sexual (ECES), que consta de diez ítems distribuidos en un solo factor con una capacidad explicativa de variación del 47.9%, mostró buena evidencia de validez y confiabilidad, con un coeficiente alfa de Cronbach de 0.895 y buena conexión con un instrumento correlacionado. Los resultados indican que el ECES consiste en una buena herramienta de medición, contextualizada con la realidad brasileña


Subject(s)
Humans
9.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422334

ABSTRACT

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Young Adult , Prejudice/psychology , Social Dominance , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Sociodemographic Factors
10.
J. bras. psiquiatr ; 71(3): 168-175, July-set. 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1405455

ABSTRACT

RESUMO Objetivo A qualidade de vida sexual abarca a satisfação sexual e com a parceria, a expressão de desejos e valores sexuais, a boa imagem corporal, além de questões de ordem física, comportamentais, psicológicas e emocionais que afetam a sexualidade. Não há instrumentos confiáveis e válidos para avaliar a qualidade de vida sexual das mulheres brasileiras, portanto este estudo buscou traduzir o Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) e apresentar evidências de validade do instrumento no contexto brasileiro. Métodos Foram realizados tradução, avaliação da validade de conteúdo, teste da versão pré-final e análise fatorial exploratória do instrumento. Resultados Identificou-se a presença de um único fator que explicou 49% da variância, condizente com o proposto no questionário original. Esse modelo unifatorial apresentou cargas fatoriais adequadas (entre 0,36 e 0,85). Conclusão O questionário apresentou boa consistência interna e foram apresentadas evidências de validade satisfatórias para o uso com mulheres brasileiras.


ABSTRACT Objective The quality of sexual life encompasses sexual satisfaction and with partnership, the expression of sexual desires and values, good body image, in addition to physical, behavioral, psychological and emotional issues that affect sexuality. There are no reliable and valid instruments to assess the quality of sexual life of Brazilian women, so this study sought to translate the Questionnaire on Sexual Quality of Life - Female (SQoL-F) and present evidence of validity of the instrument in the Brazilian context. Methods The translation, content validity evaluation, pre-final version test and exploratory factor analysis were performed. Results The presence of a single factor was identified that explained 49% of the variance, consistent with what was proposed in the original questionnaire. This one-factor model presented adequate factor loadings (between 0.36 and 0.85). Conclusion The questionnaire had good internal consistency and presented satisfactory evidence of validity for use with Brazilian women.

11.
Psicol. reflex. crit ; 35: 28, 2022. tab
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1406423

ABSTRACT

In sports context, the motivational climate has been widely studied since 2000, when the Perceived Motivational Climate in Sports Questionnaire-2 (PMCSQ-2) was published. Evaluating athletes' perceptions of the motivational climate created by the coach, this questionnaire has been validated and adapted for different countries, including Brazil. However, important psychometric properties of the Brazilian version present problems, such as poor fit indices and the almost exclusively male samples, make it unfeasible for use in future research. Thus, this study aimed to achieve a new process of cross-cultural adaptation, and search for validity evidence of the PMCSQ-2 for the Brazilian sports context to correct distortions, expand the sources of evidence of validity and ecological validity, and make it suitable for application in future research. The sample consisted of 501 athletes (349 males, 152 females) from different sports. The findings of the current study support the multidimensional hierarchical characteristic of the instrument, its factorial structure, and internal consistency. We concluded that the 33-item PMCSQ-2BR, distributed in two high-order scales (ego-involving and task-involving) with three subscales each, can be used to assess athletes' perceived motivational climate in the Brazilian sports context. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Adult , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Athletes/psychology , Motivation , Psychometrics , Translating , Brazil , Psychology, Sports/instrumentation
12.
Adv Rheumatol ; 62: 40, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1419983

ABSTRACT

Abstract Background: Despite the criteria already established for the classification of knee osteoarthritis (OA), a radiographic and/or clinical knee OA diagnosis usually occurs in cases of fully manifest or more advanced disease, which can make health promotion, prevention, and functional rehabilitation in more advanced stages of the disease less effective. In addition, radiographic knee OA can generate more financial costs for health services. Therefore, developing and validating screening instruments to assess the probability of development and progression of knee OA would be of great value for both clinical practice and science. Objective: To cross-culturally adapt and investigate the measurement properties of the Knee OA Pre-screening Questionnaire Brazilian version. Methods: A total of 250 individuals of both sexes aged between 35 and 92 years [(mean (standard deviation): 63 (11) years old; 74.1 (15.1) kg; 1.59 (0.09) m; 29.38 (5.44) kg/m2] participated in this study. The cross-cultural adaptation and analyses of the measurement properties of the KOPS Brazilian version included: (1) assessment of conceptual and item equivalence; (2) assessment of semantic equivalence; (3) assessment of operational equivalence; and (4) assessment of measurement equivalence, reliability, and validity. Results: Cronbach's alpha for the internal consistency among the six components of the KOPS Brazilian version was 0.71. The test-retest 72 h apart for each component resulted in a coefficient correlation intraclass ranging from 0.74 to 1.00. The probability of an individual randomly chosen from the population having KL ≥ 1 and KOPS Brazilian version ≥ 21 points was 0.74 (area under the curve of the Receiver Operating Characteristic - AUC of ROC); furthermore, the AUC for KL ≥ 2 and the KOPS Brazilian version ≥ 23 points was 0.77. Conclusion: The KOPS Brazilian version is a reliable and valid instrument for early screening of knee OA in individuals aged 35 years and over in the Brazilian context.

13.
Archives of Orofacial Sciences ; : 169-182, 2022.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-962655

ABSTRACT

ABSTRACT@#Most prior oral health-related quality of life (OHRQoL) research concerning temporomandibular disorders (TMDs) had utilised generic OHRQoL measures. This study aimed to translate and validate the Malay version of Oral Health Impact Profile for TMDs (OHIP-TMDs), a TMDs-specific OHRQoL tool, for use in Malay literate populations. The translation and cross-cultural adaptation of the OHIP-TMDs into the Malay language were implemented according to the international guidelines. A convenience sample of 243 subjects completed the Malay OHIP-TMDs (OHIP-TMDs-M) as well as the Malay Short Oral Health Impact Profile (S-OHIP-M), Global Oral Health ratings (GOH-M) and Fonseca Anamnestic Index (FAI-M). The OHIP-TMDs-M was re-administered to a subset of 40 subjects after two weeks for test-retest reliability. Concurrent, convergent and discriminative validity were assessed using Spearman’s rank correlation, Kruskal Wallis and Mann-Whitney U tests with significance level set at p < 0.05. The OHIP-TMDs-M was found to have excellent internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.98) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.99, p < 0.001). A strong and positive correlation with S-OHIP-M (rs = 0.74) was observed, and OHIP-TMDs-M scores differed significantly between subjects with disparate GOH-M ratings (p < 0.001). Furthermore, the OHIP-TMDs-M was able to discriminate between subjects with and without TMDs. The OHIP-TMDs-M was found to have excellent reliability and good validity. It is a promising tool for assessing TMDs-specific OHRQoL in Malay literate populations.


Subject(s)
Quality of Life , Oral Health , Temporomandibular Joint Disorders
14.
Chinese Journal of Practical Nursing ; (36): 2742-2748, 2022.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-990108

ABSTRACT

Objective:To translate the Pressure Ulcer Quality of Life Questionnaire (PU-QOL) into Chinese and test its reliability and validity.Methods:The PU-QOL was translated, back translated, cross-cultural debugged and pre-investigated to form the Chinese version of PU-QOL. From August 2020 to November 2021, 405 patients with PU in wound clinics of two third-class hospitals in north and south regions of China were conveniently selected as the research objects.Results:The Chinese version of PU-QOL had 74 items. The content validity of the items was 0.80 to 1.00 and the content validity of the scale level was 0.95. Exploratory factor analysis extracted 7 common factors and the cumulative variance contribution rate was 60.79%. Each problem area is moderately correlated with the 12-Item Short Form Survey (SF-12), and the correlation coefficient between each dimension (0.13-0.28) was less than the correlation coefficient between each dimension and the total score of the scale and the difference was statistically significant( P<0.01). The Cronbach′s α coefficient was 0.84 and the retest reliability was 0.92. Conclusions:The Chinese version of PU-QOL questionnaire was proved to be a good instrument with acceptable reliability and validity, which can be used as a tool for evaluating quality of life of patients with PU in China.

15.
Acta Medica Philippina ; : 13-20, 2022.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-988161

ABSTRACT

Objectives@#1) To translate and cross-culturally adapt the Knee Injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into Filipino; 2) To validate the Filipino translation of KOOS using the Filipino Short-Form 36 Health Survey (SF-36) among patients with knee osteoarthritis (kOA) at a tertiary hospital. @*Methodology@#A Filipino version of the KOOS was translated and cross-culturally adapted from the original English version and validated following standard guidelines. Adult Fiipino patients with knee osteoarthritis at the University of the Phiippines-Philippine General Hospital were asked to complete identical questionnaires containing the Filipino KOOS and Filipino SF-36, with re-test on the same patients after a median of 14 days. Reliability was assessed using Cronbach’s alpha and intraclass correlation coefficients (ICC); dimensionality using convergent and divergent construct validity. @*Results@#The Filipino translation of the KOOS was administered to 30 patients with knee OA (kOA). Cronbach's α across the Filipino KOOS domains ranged from 0.71 to 0.89 suggesting good internal consistency. The reproducibility of measurements of all KOOS subscales by ICC ranged from 0.97 to 1.0. For convergent construct validity, there was moderate correlation between KOOS ADL (0.38, p =0.03) and knee-related QoL (0.42, p=0.02) by SF-36 Physical Functioning (PF). A strong correlation (0.51, p=0.003) was observed between KOOS sports and recreation domain with SF-36 PF. For divergent construct validity, there was weak correlation between KOOS pain (0.015, p=0.93) and symptoms (0.15, p=0.42) with SF 36 Social Functioning. @*Conclusion@#The Filipino version of the KOOS is a valid and reliable instrument to measure the different aspects of disability affecting quality of life of Filipino patients with kOA.


Subject(s)
Osteoarthritis, Knee , Knee Injuries
16.
Philippine Journal of Health Research and Development ; (4): 12-22, 2022.
Article in English | WPRIM | ID: wpr-987613

ABSTRACT

Background and Objectives@#Person-centered care aims to involve people in making decisions for their health care. The Canadian Occupational Performance Measure (COPM) is an easy-to-use functional assessment scale that can facilitate person-centered care. However, cultural nuances and individual differences in English proficiency may affect the administration of the original tool. This study translated and adapted the COPM to Filipino. @*Methodology@#Two translators independently translated the COPM to Filipino. A multidisciplinary expert panel reviewed the translations and composed an initial Filipino version. The initial Filipino version was translated back to the source language. A second expert panel meeting produced a pre-final Filipino version of the tool. Pre-test and cognitive interviews followed, and revisions were made to generate a final version of the tool. @*Results@#The expert panel discussed issues such as preservation of the original thought, understandability to the local population, consistency with the terms used, and avoidance of redundancy during the evaluation of the proposed translations. Meanwhile, analysis of cognitive interviews revealed that despite the issues encountered in some of the translated words, the participants found the adapted version to be generally understandable and easy to follow. The semi-structured interview format also allowed elaborated assessment and goal setting for self-care, productivity, and leisure. @*Conclusion@#Findings of this study suggest the potential usefulness of the Filipino version of the COPM in further facilitating person-centered goal-setting in the Filipino context. Future studies are warranted to examine the psychometric properties of the instrument for use in specific client groups, conditions, or settings.


Subject(s)
Patient-Centered Care
17.
Psico USF ; 26(2): 215-228, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287609

ABSTRACT

Individuals differ in their tendency to follow or ignore feelings as a source of information to guide behavior, and it is relevant to examine these particularities. This study presents an assessment of the psychometric properties of the transcultural adaptation of the Following Affective States Test (FAST) for the Brazilian context. After translation and back translation, the adapted version was applied among adult volunteers (n=302), both sexes (208 women, 68.9%), aged between 18 and 61 years old (M=28.6; SD=9.4) along with the Positive and Negative Affect Scale (PANAS) and the Emotion Regulation Questionnaire (ERQ). The confirmatory factor analysis (CFA) of the Brazilian version presented appropriate goodness of fit for the four-factor model (GFI=0.92; CFI=0.83; RMSEA=0.07) with appropriate internal consistency (Cronbach's alpha=0.60-0.72). Statistically significant positive correlations were found between the FAST and positive/negative affects (PANAS) and emotion regulation strategies (ERQ). The adapted version of the FAST presented promising indicators concerning validity and reliability evidence for the Brazilian context. (AU)


Indivíduos diferem em sua propensão para seguir ou ignorar suas emoções como fonte de informação para guiar seus comportamentos, sendo relevante examinar suas particularidades. Nesse campo, este estudo avaliou qualidades psicométricas da adaptação transcultural do instrumento Following Affective States Test (FAST) para o Brasil. Após tradução e retrotradução, a FAST foi aplicada em voluntários adultos (n = 302 sujeitos), de ambos os sexos (208 mulheres, 68,9%), com idade entre 18-61 anos (M = 28,6; DP = 9,4), juntamente com a Escala de Afetos Positivos e Negativos (PANAS) e o Questionário de Regulação Emocional (ERQ). A análise fatorial confirmatória (CFA) da FAST apresentou bons índices de ajuste para o modelo de quatro fatores (GFI = 0,92; CFI = 0,83; RMSEA = 0.07), com adequada consistência interna (alfa de Cronbach = 0,60-0,72). Existiram correlações estatisticamente significativas e positivas entre FAST e afetos positivos/negativos (PANAS) e com estratégias de regulação emocional (ERQ). Conclui-se que FAST apresentou indicadores promissores relativos a evidências de validade e precisão para o contexto brasileiro. (AU)


Los individuos difieren en su propensión a seguir o ignorar sus sentimientos como fuente de información para guiar su conducta, y es relevante examinar sus particularidades. En este campo, este estudio evaluó las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural de la prueba Following Affective States Test (FAST) para el contexto brasileño. Después de la traducción y retrotraducción, FAST se aplicó a voluntarios adultos (N = 302), de ambos sexos (208 mujeres, 68.9%), con edades comprendidas entre 18 a 61 años (M = 28.6; DS = 9.4), junto con Escala de Afecto Positivo y Negativo (PANAS) y el Cuestionario de Regulación Emocional (ERQ). El análisis factorial confirmatorio (CFA) de FAST presentó buenos índices de ajuste para el modelo de cuatro factores (GFI = 0.92; CFI = 0.83; RMSEA = 0.07), con una consistencia interna adecuada (alfa de Cronbach = 0.60-0.72). Se encontraron correlaciones estadísticamente significativas y positivas entre FAST y los efectos positivos y negativos (PANAS) con las estrategias de regulación emocional (ERQ). Se concluye que FAST presentó indicadores prometedores relacionados con la evidencia de validez y la confiabilidad para el contexto brasileño. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Affect , Emotions , Emotional Regulation , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
18.
The Japanese Journal of Rehabilitation Medicine ; : 208-214, 2021.
Article in Japanese | WPRIM | ID: wpr-886155

ABSTRACT

Objective:The English version of the Characterizing Freezing of Gait questionnaire (C-FOGQ) that is used to assess detailed information of freezing of gait was developed by Ehgoetz Martens et al. This study aims to develop the Japanese version of the C-FOGQ using guidelines for cross-cultural adaptation and to conduct the pretesting study.Methods:The C-FOGQ was translated with permission into Japanese according to the following guidelines for cross-cultural adaptation: (1) translation (English to Japanese), (2) back-translation (Japanese to English), and (3) pretesting. Thirty-nine patients with parkinsonism-related disorders participated in the pretesting study.Results:There was no significant linguistic problem in the process of translation and back-translation. In pretesting, the average response time of the Japanese version of the C-FOGQ was 526.8 seconds. The error/no-response rate was less than 1%. The average score for section II of the Japanese version of the C-FOGQ was 20.0 points.Conclusion:A linguistically-validated Japanese version of the FOGQ was developed according to the guidelines of cross-cultural adaptation. It seems to be possible to use this questionnaire for detailed evaluation of gait freezing in Japan as well as in the West.

19.
CoDAS ; 33(5): e20200107, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286127

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.


ABSTRACT Purpose To translate and adapt the Modified Swallowing Assessment (MSA) protocol for post-stroke patients into Brazilian Portuguese. Methods This is an initial stage of the Brazilian Portuguese Modified Swallowing Assessment validation process. Translation was performed by two bilingual speech therapists and the translations synthesis evaluations by two external dysphagia experts. The synthesis version in the target language (Portuguese) was back-translated into the source language (English). After the synthesis of the translated versions, the instrument was applied to 22 post-stroke individuals. Results Health professionals discussed all the results of the study stages considering the instrument concept and the target population. The semantic, linguistic and conceptual equivalences found in the translation and adaptation process were adequate, not requiring modifications since the items were consistent with the Brazilian culture. Conclusion MSA was translated and adapted to Brazilian Portuguese (MSA-BR). The translation and cross-cultural adaptation process included all the items of the original protocol and maintained the standards and characteristics of the instrument.


Subject(s)
Humans , Deglutition , Language , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires
20.
Rev. Pesqui. Fisioter ; 10(4): 610-618, Nov. 2020. ilus, tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1224386

ABSTRACT

As Atividades da Vida Diária (AVD) entre pessoas com Dor Lombar Crônica (DLC) pode ser determinada pelo Questionário de Crenças, Medo e Evitação (FABQ em inglês) . O FABQ é um questionário de autorrelato válido e confiável que avalia atitudes e crenças do paciente em relação ao efeito da atividade física e dos trabalhos em sua dor lombar. Até a presente data foi traduzido para vários idiomas, mas não está disponível em Kannada. OBJETIVO: Traduzir e estudar a confiabilidade e validade do questionário FABQ para o Kannada (FABQ-KA). MÉTODOS: Tradução e adaptação transcultural realizadas de acordo com os procedimentos recomendados internacionalmente: tradução, síntese, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e avaliação por comitê consultivo. A validação de conteúdo foi realizada por um painel de 10 membros pré-identificados que eram especialistas no uso do Kannada e do Inglês. Eles receberam cinco opções, "concordo", "concordo totalmente", "neutro", "discordo" e "discordo totalmente". As propriedades psicométricas foram testadas pela administração do questionário a uma amsotra com 60 participantes (18 a 75 anos), recrutados por amostragem de conveniência. Para a confiabilidade testereteste, as pessoas com DLC foram testadas após uma semana pelo coeficiente de correlação intraclasse (ICC) e a consistência interna foi avaliada pelo alfa de Cronbach (α). RESULTADOS: As dimensões demográficas , idade, altura, peso e IMC para a amostra de DLC (n = 60) foram 41,50 ± 10,59 (anos), 154,37 ± 10,74 (cm), 62 ± 11,04 (kg) e 25,99 ± 4,47 (kg) / m 2 ) respectivamente, com duração de DLC de 20,35 ± 13,62 semanas. A validade de conteúdo do FABQ-KA pelos 10 especialistas foi considerada, I-CVI de itens individuais de FABQ-KA ≥ 0,80 e o S-CVI geral para equivalência idiomática (S-CVI = 89,9 ± 6,33)%, , semântica equivalente (S-CVI = 93 ± 5,16)% e o conteúdo relevante (S-CVI = 90,7 ± 6,61)%. foram ≥ 0,90 ou (≥ 90%). A confiabilidade teste-teste do FABQ-KA foi boa ( ICC (2,1) = 0,83 ). A consistência interna foi boa (alfa de Cronbach = 0,91 ). CONCLUSÃO: Os processos de tradução e adaptação do FABQ-KA foram bem-sucedidos; o instrumento adaptado demonstrou boas propriedades psicométricas. O FABQ-KA provou ser uma ferramenta confiável e válida e pode ser usado em pacientes que falam Kann ada com CLBP.


Activity of daily living (ADL) among the people with Chronic low back pain (CLBP) can be determined by Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ). The Fear Avoidance Beliefs Questionnaire (FABQ) is a valid and reliable self-reporting questionnaire evaluating the patient's attitude and beliefs toward the effect of physical activity and works on their LBP. Till the date it was translated into various languages but is not available in Kannada language. Hence, we aimed to translate FABQ questionnaire into Kannada (FABQ-KA) and to study reliability and validity of Kannada version, FABQKA. METHODS: Translation and cross-culture adaptation were performed according to the guidelines followed internationally. Those are: translation, synthesis, back-translation, revision by expert committee, pretesting and appraisal by advisory committee. Content validation was excuted by the panel of 10 pre-identified members who were experts in using Kannada and English. They were provided with five options, "agree", "strongly agree", "neutral", "disagree" and "strongly disagree". for providing their valuable opinion regarding kannada translated content of FABQ-KA. The psychometric properties were tested by administering the questionnaire to 60 samples (18 to 75 years) was recruited by Purposive sampling. For test-retest reliability, people with CLBP were tested after a week by Intra-class correlation coefficient (ICC) and internal consistency was assessed by Cronbach's alpha (α). RESULTS: The demographic dimensions, age, height, weight and BMI for patients with CLBP recruited, n=60 were 41.50±10.59 (Years), 154.37±10.74 (cm), 62±11.04 (kg) and 25.99±4.47 (kg/m2) respectively with duration of LBP of 20.35±13.62 weeks. The content validity of kannada translated FABQ-KA by a panel of 10 experts were found to be, I-CVI of individual items of FABQ-KA ≥ 0.80 and the overall S-CVI for idiomatic equivalence (S-CVI =89.9±6.33)%,, semantic equivalence (S-CVI =93±5.16)% and content relevance(S-CVI=90.7±6.61)%. were ≥ 0.90 or (≥ 90%). The test-retest reliability of FABQ-KA was good (ICC (2,1) = 0.83). Internal consistency was found to be good (Cronbach's alpha = 0.91). CONCLUSIONS: The FABQ-KA translation and adaptation processes were successful; the adapted instrument demonstrated good psychometric properties. The FABQ-KA has proven to be reliable and valid tool and can be used in the Kannada speaking patients with CLBP.


Subject(s)
Chronic Pain , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL