Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 885
Filter
1.
rev.cuid. (Bucaramanga.2010) ; 13(1): 1-14, 20221213.
Article in Spanish | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1369115

ABSTRACT

Introducción: Las Infecciones Asociadas a la Atención en Salud (IAAS) son un grave problema de salud pública, que puede ser prevenidas al identificar los factores de riesgo con el uso de escalas. Objetivo: Adaptar transculturalmente y realizar la validación de contenido y de face de la escala Rodríguez-Almeida-Cañon (RAC) de evaluación del riesgo de infección en adultos hospitalizados. Materiales y Métodos: Estudio metodológico de adaptación transcultural. La recolección de datos se realizó de junio a noviembre de 2020. La muestra estuvo compuesta por 11 especialistas. La escala RAC se evaluó en su conjunto, determinando su alcance, los ítems fueron evaluados individualmente, verificando su claridad, relevancia y pertinencia. Para evaluar cada ítem se utilizó una escala tipo Likert de cuatro niveles. La validez de contenido fue evaluada a través del índice de validez de contenido (IVC). Resultados: Por medio de la evaluación del comité de especialistas fue posible determinar que la escala RAC es apta para uso en el contexto cultural colombiano. Se realizaron ajustes para mejorar la interpretación de algunos ítems. El IVC de los ítems estuvo entre 0.90 a 1.0 y el IVC promedio de la escala fue de 0.98. Discusión: Esta escala permite medir el riesgo de IAAS a un bajo costo, con el fin de poder planear y ejecutar intervenciones por parte del equipo multidisciplinario que tiene a cargo la salud y el cuidado del paciente. Conclusiones: La escala RAC en su versión en español es un instrumento apropiado para la evaluación del riesgo de IAAS en el adulto hospitalizado en Colombia.


Introduction: Health care­associated infections (HAI) are a serious public health problem, which can be prevented by identifying risk factors with the use of scales. Objective: To adapt cross-culturally and perform content and face validation of the Rodríguez-Almeida-Cañon (RAC) scale for assessing the risk of infection in hospitalized adults. Materials and Methods: Methodological study of cross-cultural adaptation. Data collection was carried out from June to November 2020. The sample consisted of 11 specialists. The RAC scale was evaluated as a whole, determining its scope, the items were evaluated individually, verifying their clarity, relevance and pertinence. To evaluate each item, a four-level Likert-type scale was used. The content validity was evaluated through the content validity index (CVI). Results: Through the evaluation of the committee of specialists it was possible to determine that the RAC scale is suitable for use in the Colombian cultural context. Adjustments were made to improve the interpretation of some items. The CVI of the items was between 0.90 to 1.0 and the average CVI of the scale was 0.98. Discusión: This scale makes it possible to measure the HAI risk at a low cost, in order to be able to plan and execute interventions by the multidisciplinary team in charge of the health and care of the patient. Conclusions: The RAC scale in its Spanish version is an appropriate instrument for assessing the risk of HAI in hospitalized adults in Colombia.


Introdução: As infecções associadas à assistência à saúde (IAAS) são um grave problema de saúde pública, que pode ser prevenido por meio da identificação de fatores de risco com o uso de escalas. Objetivo: Adaptar transculturalmente e realizar a validação de conteúdo e de face da escala Rodríguez-Almeida-Cañon (RAC), de avaliação do risco de infecção em adultos hospitalizados. Materiais e Métodos: Estudo metodológico de adaptação transcultural. A coleta de dados foi realizada no período de junho a novembro de 2020. A amostra foi composta por 11 especialistas. A escala RAC foi avaliada como um todo, determinando seu escopo, os itens foram avaliados individualmente, verificando sua clareza, relevância e pertinência. Para avaliar cada item, foi utilizada uma escala do tipo Likert de quatro níveis. A validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC). Resultados: Por meio da avaliação do comitê de especialistas, foi possível constatar que a escala RAC é adequada para uso no contexto cultural colombiano. Ajustes foram feitos para melhorar a interpretação de alguns itens. O IVC dos itens ficou entre 0,90 a 1,0 e o IVC médio da escala foi de 0,98. Discussão: Esta escala permite mensurar o risco de IAAS a baixo custo, de forma a poder planejar e executar intervenções da equipe multiprofissional responsável pela saúde e cuidado do paciente. Conclusões: A escala RAC em sua versão em espanhol é um instrumento adequado para a avaliação do risco de IAAS em adultos hospitalizados na Colômbia.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Cross-Cultural Comparison , Infection Control , Risk Assessment , Validation Study , Patient Safety
2.
Rev. Hosp. Ital. B. Aires (2004) ; 42(3): 163-167, sept. 2022.
Article in Spanish | LILACS, BINACIS, UNISALUD | ID: biblio-1396921

ABSTRACT

El siguiente trabajo presenta la historia de una paciente de 19 años oriunda de China, que cursó una internación en una sala de psiquiatría de un hospital general por un cuadro de características depresivas. El caso es notable por el polimorfismo en la sintomatología clínica que presentó. El objetivo es analizar, a partir de él, la necesidad de un enfoque interdisciplinario que trate a la cultura como una variable significativa en la construcción de una enfermedad, entendiendo que los modelos fisiopatológicos resultan necesarios pero no suficientes para comprender de qué modo se constituye. Para dicho fin se hará un breve recorrido por los estudios efectuados en la década del 80 en China por el psiquiatra y antropólogo Arthur Kleiman y se desarrollará la perspectiva de la psicoanalista Helena Lunazzi, quien en su libro Alexitimia desarrolla cómo la cultura influye en la expresión verbal de las emociones. (AU)


The following work presents the history of a 19-year-old patient from China who was hospitalized in a psychiatric ward of a general hospital due to a depressive illness, being the case remarkable for the polymorphism in the clinical symptoms that she presented. The objective is to analyze the need for an interdisciplinary approach that treats culture as a significant variable in the construction of a disease, understanding that pathophysiological models are necessary but not sufficient to comprehend how they are constituted. For this purpose, a brief review will be made of the studies carried out in the 1980s in China by the psychiatrist and anthropologist Arthur Kleiman and the perspective of the psychoanalyst Lunazzi Helena, who in her book "Alexithymia" develops how culture influences the verbal expression of emotions. (AU)


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Young Adult , Psychophysiologic Disorders/complications , Cross-Cultural Comparison , Depression/complications , Psychotherapy , Translating , Ethnicity , China/ethnology , Mental Health/ethnology , Interdisciplinary Communication , Emigration and Immigration
3.
Rev. otorrinolaringol. cir. cabeza cuello ; 82(2): 172-178, jun. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1389851

ABSTRACT

Resumen Introducción: La cinetosis se relaciona con la presencia de una serie de síntomas que comúnmente son inducidos por situaciones cotidianas de viajes en medios de transporte. Una forma utilizada por décadas para determinar el grado de susceptibilidad a la cinetosis ha sido con la aplicación del cuestionario en su versión acortada Motion Sickness Suscep-tibility-short (MSSQ-short). Objetivo: Adaptar lingüística y transculturalmente al español el cuestionario MSSQ-short. Material y Método: Se llevaron a cabo cuatro etapas: Traducción directa, traducción inversa (retrotraducción), consolidación por un comité de expertos y pretest (aplicabilidad/viabilidad). En la etapa de pre-test 51 personas respondieron el cuestionario. Resultados: La discrepancias encontradas en las primeras etapas fueron resueltas por un tercer traductor, el cual concluyó en un documento final en español que fue analizado y revisado por el comité de expertos. Se determinaron los percentiles del 0 al 100, percentil 50 con 9,0 puntos, percentil 25 con 2,13 puntos y el percentil 75 con 17,4 puntos. La consistencia interna del cuestionario fue de 0,889. Conclusión: La traducción y adaptación transcultural fue aceptada por un comité de expertos y participantes con distintas características demográficas y educacionales. El cuestionario obtuvo buena consistencia interna y resultados concordantes con la versión original.


Abstract Introduction: Motion sickness is related to the presence of a series of symptoms that are typically induced by everyday situations of travel in means of transport. A way used for decades to determine the degree of susceptibility to motion sickness has been with the application of the questionnaire in its shortened version Motion Sickness Susceptibility-short (MSSQ-short). Aim: Linguistically and cross-culturally adapt the MSSQ-short questionnaire to Spanish. Material and Method: Four stages were carried out: direct translation, reverse translation (back translation), consolidation by a committee of experts, and pretest (applicability/feasibility). In the pre-test stage, 51 people answered the questionnaire. Results: The discrepancies found in the early stages were resolved by a third translator, which concluded in a final document in Spanish that was analyzed and reviewed by the expert committee. The percentiles from 0 to 100 were determined, 50th percentile with 9.0 points, 25th percentile with 2.13 points, and 75th percentile with 17.4 points. The internal consistency of the questionnaire was 0.889. Conclusion: The cross-cultural translation and adaptation were accepted by a committee of experts and participants with different demographic and educational characteristics. The questionnaire obtained good internal consistency and results consistent with the original version.


Subject(s)
Humans , Translating , Motion Sickness , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Dizziness , Neurotology
4.
Rev. bras. ortop ; 57(3): 384-391, May-June 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1388028

ABSTRACT

Abstract Objective The "Self-report S4-5 sensory and motor function questionnaire (S4-5Q)" is a short questionnaire that aims to assess the function of the sacral segments, S4 and S5, after a spinal cord injury (SCI), with the purpose of replacing the rectal exam test. The aim of the present study was to carry out a cross-cultural adaptation of the S4-5Q to the Brazilian Portuguese language and to investigate the test-retest reliability of this version. Method The translation and cross-cultural adaptation was performed using the methodology of translation and backtranslation. Initially, translations were done by three independent translators. Their synthesis was then submitted to an expert committee for analysis (SCI health professionals); then, the backtranslation to the original language was sent to the original author and, after all the adjustments, the final version was completed. For test-retest reliability, 24 individuals with chronic SCI were recruited (2 evaluations with an interval of 7 to 14 days between them). Statistical analysis was performed using IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) with data pretabulated in Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, USA). Reliability was tested with Cohen Kappa, and internal consistency with Cronbach α, both adopting p < 0.05 as significant. Results In the reliability analysis, the results of all questions showed almost perfect agreement (Kappa > 0.81) and good internal consistency (Cronbach α: 0.65-0.77) between the questions and final classification. Conclusion The cross-culturally adapted S4-5Q is reliable to be applied to the Brazilian population with chronic SCI to determine their S4-5 sensory and motor function.


Resumo Objetivo O "Self-report S4-5 Sensory and Motor Function Questionnaire (S4-5Q)" é um breve questionário de avaliação da função dos segmentos sacrais S4 e S5 após uma lesão medular (LM), cuja finalidade é substituir o exame de toque retal. O objetivo do presente estudo foi realizar uma adaptação transcultural do questionário S4-5Q para a língua portuguesa do Brasil e investigar a confiabilidade teste-reteste desta versão. Método A tradução e a adaptação transcultural foram realizadas utilizando a metodologia de tradução e retrotradução. Inicialmente, as traduções foram realizadas por três tradutores independentes. Sua síntese foi então submetida a um comitê de especialistas (profissionais de saúde com experiência em LM). Em seguida, a retrotradução para o idioma original foi enviada ao autor original, sendo que a versão final foi concluída após todas as adaptações. Para a confiabilidade teste-reteste, foram recrutados 24 indivíduos com lesão medular espinal (LME) em fase crônica (2 avaliações com intervalo de 7 a 14 dias entre elas). A análise estatística foi realizada no IBM-SPSS (Version 20, SPSS Inc, Chicago, IL, USA) com dados pré- tabulados no programa Microsoft Excel (Microsoft Corporation, Redmond, WA, EUA). A confiabilidade foi testada por meio do coeficiente Kappa de Cohen, e a consistência interna foi medida através do α de Cronbach, ambas adotando p < 0,05 como significante. Resultados Na análise de confiabilidade, os resultados de todas as perguntas apresentaram concordância quase perfeita (Kappa > 0,81) e boa consistência interna (α de Cronbach: 0,65-0,77) entre as perguntas e a classificação final. Conclusão O questionário S4-5Q adaptado culturalmente é confiável, podendo ser aplicado à população brasileira com LME crônica, com o objetivo de avaliar a função sensorial e motora nos segmentos sacrais S4-S5.


Subject(s)
Humans , Sacrococcygeal Region , Spinal Cord Injuries , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires
5.
Säo Paulo med. j ; 140(2): 261-267, Jan.-Feb. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1366055

ABSTRACT

Abstract BACKGROUND: The Hip Sports Activity Scale (HSAS) is a reliable and valid tool for determining the levels of sports activities among patients with femoroacetabular impingement (FAI). OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt the HSAS to the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: This was a cross-sectional study conducted at the State University of Rio de Janeiro. METHODS: The Brazilian version of the HSAS was developed following a process that comprised six steps: translation, synthesis, back-translation, review by committee, pretesting and submission of documentation to the developers. The translation phase involved three independent bilingual translators whose mother language was Brazilian Portuguese. The back-translation phase involved three independent translators whose mother language was English. In order to verify comprehension of the questionnaire, 30 undergraduate students in physical education (65% men), with mean age 23.2 years (standard deviation = 6.8), participated in the pre-testing phase. RESULTS: During the translation step, some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence to the original HSAS. In the pre-testing phase, each item of the scale showed a comprehension level of 100%. CONCLUSION: The HSAS was translated from English to the Brazilian Portuguese language and adapted to Brazilian culture. The HSAS validation is ongoing.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Young Adult , Translations , Cross-Cultural Comparison , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
6.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 30: e3553, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1376972

ABSTRACT

Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, dividido em três etapas. Na primeira, foi realizada tradução dos módulos da língua original (inglês) para a língua-alvo (português brasileiro). Na segunda, foi realizada a avaliação da tradução por um comitê de juízes composto de sete especialistas. Na terceira etapa, foi realizada a avaliação por profissionais de saúde mental (enfermeiros, psicólogos e advogados), da qual participaram sete profissionais de saúde mental. Eles avaliaram o material por meio do instrumento Suitability Assessment of Materials. Resultados na avaliação realizada pelos especialistas (n=7), 8 itens avaliados obtiveram 100% de aprovação e os outros 6 itens aprovações menores, obtendo-se uma aprovação total de 92%. Quanto à avaliação realizada pelos profissionais de saúde (n=7), 2 itens tiveram aprovação máxima de 100% e os demais tiveram aprovação de 86% cada um, obtendo-se aprovação total de 88%. Conclusão com base nos resultados, considera-se que este módulo está adaptado para a cultura brasileira, podendo ser utilizado para a capacitação de profissionais de saúde brasileiros.


Abstract Objective to adapt to the Brazilian culture and validate the module "Strategies to end seclusion restraint" of the QualityRights toolkit of the World Health Organization on mental disorders to train health professionals in Brazil. Method it is a methodological study divided into three stages. The modules were translated from the original language (English) to the target language (Brazilian Portuguese) in the first stage. In the second, the translation was assessed by a committee of judges with seven experts. In the third stage, the assessment was conducted by mental health professionals (nurses, psychologists, and lawyers), in which seven mental health professionals participated. They assessed the material using the Suitability Assessment of Materials instrument. Results in the assessment conducted by the experts (n=7), 8 items assessed obtained 100% approval and the other 6 items obtained lower approvals, with a total approval of 92%. Regarding the assessment by health professionals (n=7), 2 items had a maximum approval of 100% and the other had the approval of 86% each, with a total approval of 88%. Conclusion based on the results, it is considered that this module is adapted to the Brazilian culture and can be used to train Brazilian health professionals.


Resumen Objetivo adaptar a la cultura brasileña y validar el módulo "Strategies to end seclusion restraint del 'toolkit QualityRights'" de la Organización Mundial de la Salud sobre trastornos mentales para la capacitación de profesionales de la salud en Brasil. Método se trata de un estudio metodológico, dividido en tres etapas. En la primera, fue realizada la traducción de los módulos de la lengua original (inglés) a la lengua objetivo (portugués brasileño). En la segunda, fue realizada la evaluación de la traducción por un comité de jueces compuesto de siete especialistas. En la tercera etapa, fue realizada la evaluación por profesionales de la salud mental (enfermeros, psicólogos y abogados), de la cual participaron siete profesionales de la salud mental. Ellos evaluaron el material por medio del instrumento Suitability Assessment of Materials. Resultados en la evaluación realizada por los especialistas (n=7), 8 ítems evaluados obtuvieron 100% de aprobación y los otros 6 ítems aprobaciones menores, obteniéndose una aprobación total del 92%. En cuanto a la evaluación realizada por los profesionales de la salud (n=7), 2 ítems tuvieron aprobación máxima del 100% y los demás tuvieron aprobación del 86% cada uno, obteniéndose aprobación total del 88%. Conclusión con base en los resultados, se considera que este módulo está adaptado a la cultura brasileña, pudiendo ser utilizado para la capacitación de profesionales de la salud brasileños.


Subject(s)
Humans , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Health Personnel , Professional Training , Mental Disorders , Brazil
7.
Psicol. reflex. crit ; 35: 11, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1387030

ABSTRACT

Background: The understanding of how individuals manage their emotional experiences has flourished dramatically over the last decades, including assessing of emotion (dys) regulation. The Difficulties in Emotion Regulation Scale (DERS) is a well-validated and extensively used self-report instrument for emotion regulation problems. Despite the wide use of DERS in both clinical and research settings, its length potentially increases fatigue and frustration in respondents and limits its inclusion in brief research protocols. Consequently, a short-form version of the DERS (DERSSF) was developed, which requires cross-cultural adaptations and the study of its reliability and validity. Objectives: In order to address this issue, this study aimed to analyze the factorial structure and psychometric properties of the Portuguese version of DERS-SF and examine the DERS-SF factor structure invariance between men and women. Methods: The sample comprised 646 participants aged between 18 and 66 years (M = 29.93, SD = 11.71). Results: The correlated six-factor structure of the original version has an acceptable fit, good reliability, and convergent validity. Our results also suggested the invariance of the factor structure of the DERS-SF across genders. Conclusion: The DERS-SF has good psychometric properties, and it may be useful for future research and clinical work to use this six-factor brief version and improve emotion regulation assessment.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Psychometrics , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Emotional Regulation , Portugal , Translations , Sex Factors , Cross-Cultural Comparison
8.
Psicol. reflex. crit ; 35: 15, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1387028

ABSTRACT

Trust in automation plays a leading role in human-automation interaction. As there lack of scales measuring trust in automation in China, the purpose of this study was to adapt the trust between People and Automation Scale (TPAS) into Chinese and to demonstrate its psychometric properties among Chinese adults. A total of 310 Chinese adults were randomly selected as sample 1, and 508 Chinese adults as sample 2. Results of the item analysis revealed that each item had a good quality, and the exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) suggested that the two-factor model with 12 items was the best fitting model. In addition, the TPAS was positively correlated with Interpersonal Trust Scale (ITS), proving good evidence based on relations to other variables to support the TPAS. In sum, the study suggested that the Chinese version of the TPAS could be used as an effective tool to assess trust in automation in the Chinese context.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Automation , Reproducibility of Results , Trust/psychology , Psychometrics , Translations , China , Cross-Cultural Comparison , Man-Machine Systems
9.
Evid. actual. práct. ambul ; 25(2): e007018, 2022. graf, ilus, tab
Article in Spanish | LILACS, BINACIS, UNISALUD | ID: biblio-1380146

ABSTRACT

Introducción. Es relevante contar con un cuestionario breve y auto-administrado para evaluar la calidad de los procesos de mentoría en investigación en la comunidad científica hispanohablante. Objetivos. Validar una versión abreviada, auto-administrada y en español del cuestionario multidimensional Evaluación de las competencias de mentoría. Métodos.1) Traducción y adaptación transcultural; 2) Reducción de la versión traducida; 3) Validación de la versión abreviada en una muestra local de 159 participantes respecto de su validez de constructo (análisis factorial confirmatorio) y de criterio (correlación de su puntaje total con el de una pregunta agregada y con la versión extensa del cuestionario). Resultados. Obtuvimos un cuestionario abreviado, en español y auto-aministrado de 17 ítems divididos en cinco dimensiones: 1) Mantenimiento de una comunicación efectiva, 2) Alineación de expectativas, 3) Evaluación del conocimiento,4) Promoción de la independencia, 5) Promoción del desarrollo profesional. El modelo hipotetizado ajustó de manera aceptable a los datos de nuestra muestra de validación (RMSEA=0,045; CFI=0,992; TLI=0,99 y WRMR=0,564). Todos los parámetros estimados para los ítems individuales tuvieron significancia estadística, oscilando las cargas factoriales estandarizadas entre 0,571 y 0,936. La fiabilidad compuesta de los diferentes dominios estuvo comprendida entre 0,764 y0,865, y la varianza media extractada, entre 0,522 y 0,644, en concordancia con lo recomendado. La validez convergente fue adecuada ya que las cargas factoriales estandarizadas de 94 % de los ítems del modelo final fueron mayores a 0,6 y con significancia estadística (valor t>1,96). La correlación entre los cinco factores fue alta (0,740 a 0,944). En la mayoría de las comparaciones, el cuadrado de dichas correlaciones fue superior a la varianza media extractada, lo que refleja una validez divergente o discriminante baja. El puntaje de la versión abreviada tuvo una correlación positiva y alta (Coeficiente de Pearson 0,847; p<0,001) con la pregunta agregada como criterio externo concurrente de validación y muy alta correlación (coeficiente de Pearson: 0,988;p<0,001) con el puntaje de la versión original traducida de 26 ítems. Conclusiones. La versión abreviada en español del cuestionario Evaluación de las competencias de mentoría tiene adecuadas propiedades psicométricas y puede ser aplicada en forma auto-administrada, lo que la vuelve la primera herramienta en español para evaluar procesos de mentoría en investigación. (AU)


Introduction. It is relevant to have a short and self-administered questionnaire to assess research mentoring processquality in the Spanish-speaking scientific community. Objectives. To validate a short and self-administered version in Spanish of the multidimensional questionnaire Mentoring Competency Assessment. Methods.1) Translation and cross-cultural adaptation; 2) Reduction of the translated version; 3) Validation of the shortenedversion in a local sample of 159 participants regarding its construct validity (confirmatory factor analysis) and its criterion validity (correlation of its total score with that of an additional question and with the long version of the questionnaire). Results. We obtained an abbreviated (17 items) and self-administered questionnaire in Spanish, divided into five constructs: 1) Maintaining effective communication, 2) Aligning expectations, 3) Addressing knowledge, 4) Promoting independence, 5) Promoting professional development. The hypothesized model fit acceptably to the data from our validation sample (RMSEA=0.045; CFI=0.992; TLI=0.99 and WRMR=0.564).All the parameters estimated for the individual items were statistically significant, with their standardized factor loads ranging from 0.571 to 0.936. The composite reliability of the different domains ranged between 0.764 and 0.865, and the mean extracted variance, between 0.522 and 0.644, in accordance with the recommended range. Convergent validity was adequate since the standardized factor loads of 94 % of the items in the final model were greater than 0.6 and with statistical significance (t-value >1,96). The correlation between the five factors was high (0.740 to 0.944) and in most of the comparisons, the square of these correlations was higher than the average variance extracted, reflecting low divergent or discriminant validity. The score of the shortened version had a positive and high correlation (Pearson coefficient 0.847;p <0.001) with the additional question as a concurrent external validation criterion and a very high correlation (Pearson coefficient: 0.988; p <0.001) with the score of the original 26-item translated version. Conclusions. The shortened Spanish version of the Mentoring Competency Assessment questionnaire has adequate psychometric properties and can be applied in a self-administered way, which makes it the first tool in Spanish to assessresearch mentoring processes. (AU)


Subject(s)
Humans , Research Personnel/standards , Translating , Mentors , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Mentoring/standards , Argentina , Psychometrics , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Communication , Health Sciences/education
10.
Texto & contexto enferm ; 31: e20200555, 2022. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1361174

ABSTRACT

ABSTRACT Objective: to test the psychometric validity of an instrument to assess family effectiveness strategies and its reliability for use with Brazilian families. Method: this is a methodological study, content validation, construct, criterion, which used exploratory and Confirmatory Factor Analysis and reliability. The sample consisted of 100 families. Data were collected from October 2017 to March 2018. Results: the percentage of agreement among family health experts was 100%, with a perfect Content Validity Index and reliability (1.00). For the target audience (pre-test), 89.3% of agreement and Content Validity Index of 0.89 were obtained. Construct validity had a total explained variance of 73.8%. The concurrent criterion validity presented a correlation coefficient (ρ) of 0.75 (p = 0.004). Reliability had a Cronbach's α coefficient of 0.82 for the full scale and a range of 0.62 to 0.82 in the instrument's goals. Conclusion: the instrument proved to be valid and reliable to assess the effectiveness of the functioning of Brazilian families.


RESUMEN Objetivo: probar la validez psicométrica del instrumento para evaluar las estrategias de efectividad familiar y su confiabilidad para su uso con familias brasileñas. Método: estudio metodológico, validación de contenido, constructo, criterio, mediante análisis factorial exploratorio y confirmatorio y confiabilidad. La muestra estuvo formada por 100 familias. Los datos se recopilaron desde octubre de 2017 hasta marzo de 2018. Resultados: el porcentaje de concordancia entre los especialistas en Salud de la Familia fue del 100%, con un perfecto Índice de Validez de Contenido y confiabilidad (1,00). Para la población objetivo (pre-test), se obtuvo 89,3% de acuerdo y un Índice de Validez de Contenido de 0,89. La validez de constructo tuvo una varianza explicada total del 73,8%. La validez del criterio concurrente presentó un coeficiente de correlación (ρ) de 0,75 (p = 0,004). La confiabilidad tuvo un coeficiente α de Cronbach de 0.82 para la escala completa y un rango de 0.62 a 0.82 en las metas del instrumento. Conclusión: el instrumento demostró ser válido y confiable para evaluar la efectividad del funcionamiento de las familias brasileñas.


RESUMO Objetivo: testar a validade psicométrica do instrumento de avaliação das estratégias de efetividade familiar e a confiabilidade para uso com famílias brasileiras. Método: estudo metodológico, de validação de conteúdo, construto, critério, pela Análise Fatorial Exploratória e confirmatória e confiabilidade. A amostra foi composta por 100 famílias. Os dados foram coletados no período de outubro de 2017 a março de 2018. Resultados: o percentual de concordância entre os especialistas em Saúde da Família foi de 100%, com Índice de Validade de Conteúdo e confiabilidade perfeitos (1,00). Para a população-alvo (pré-teste), obtiveram-se 89,3% de concordância e Índice de Validade de Conteúdo de 0,89. A validade de construto apresentou variância total explicada de 73,8%. A validade do critério concorrente apresentou coeficiente de correlação (ρ) de 0,75 (p=0,004). A confiabilidade apresentou coeficiente α de Cronbach de 0,82 para a escala total e variação de 0,62 a 0,82 nas metas do instrumento. Conclusão: o instrumento mostrou-se válido e confiável para avaliar a efetividade do funcionamento das famílias brasileiras.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Family Nursing , Family Relations , Psychometrics , Translating , Brazil , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
11.
Einstein (Säo Paulo) ; 20: eAO4457, 2022. graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1360407

ABSTRACT

ABSTRACT Objective To describe of the translation from English to Portuguese and adaption process of subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma. Methods In the first phase, translations from English into Portuguese of two subitems of Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were performed. Subsequently, a consensus and back translation were conducted, and, finally, translation and back translations were reviewed by four independent bilingual experts. In the second phase, the translated subitems were applied, along with a questionnaire, to 10 native Portuguese speakers patients with multiple myeloma. Results There was a recognition of the translation process in its first version applied to 10 patients with multiple myeloma, whose reported no difficult to understand the translated and validated instrument. Patients also did not find the content irrelevant or offensive, and they did not suggested changes. Conclusion The subitems of the Functional Assessment of Cancer Therapy - Multiple Myeloma were translated from English into Portuguese following the proposed methodology and there was not need of readjustments. This process allowed this instrument of quality of life, which is widely known to be beneficial in the management of patients with multiple myeloma, to be used among our population.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Multiple Myeloma/drug therapy , Portugal , Quality of Life , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Cultural Characteristics
12.
Acta Paul. Enferm. (Online) ; 35: eAPE039019234, 2022. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-1374045

ABSTRACT

Resumo Objetivo Avaliar a validade de construto e a confiabilidade interna da versão brasileira da escala Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Métodos Estudo metodológico, cujos dados foram coletados em novembro de 2019, com 283 enfermeiros, atuantes em três hospitais universitários do estado do Paraná. Utilizou-se o coeficiente α-Conbrach para determinar a consistência interna, análise fatorial exploratória (AFE) em componentes principais, com rotação Varimax para a validade de construto. A relação entre variáveis observadas e variáveis latentes foi avaliada por meio da Análise Fatorial Confirmatória (AFC). Resultados Os participantes tinham idade média de 40 anos, a maioria era casada, do sexo feminino, e mais de 30% tinham título de mestre ou doutor. Na AFE foram eliminados cincos itens (correlação abaixo de 0,30). O modelo final conservou três fatores, explicando 52,2% da variância dos dados, sendo os mesmos reinterpretados teoricamente. Na AFC os três fatores apresentaram forte correlação (acima de 0,7), porém mais três itens foram excluídos. Não se confirmou relação de causa e efeito entre os três construtos, mas foi ratificado que os itens são confiáveis para se medir as três novas dimensões após a reinterpretação, pois todas as cargas fatoriais são maiores que 0,5. O instrumento final validado conta com 18 itens distribuídos em três fatores e um α-Conbrach de 0,91. Conclusão A escala possui propriedades psicométricas satisfatórias, demonstrando adequadas evidências de validade e confiabilidade.


Resumen Objetivo Evaluar la validez del constructo y la fiabilidad interna de la versión brasileña de la escala Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Métodos Estudio metodológico, cuyos datos fueron recopilados en noviembre de 2019, con 283 enfermeros que trabajan en tres hospitales universitarios del estado de Paraná. Se utilizó el coeficiente α-Conbrach para determinar la consistencia interna, el análisis factorial exploratorio (AFE) en componentes principales, con rotación Varimax para la validez del constructo. La relación entre variables observadas y variables latentes fue evaluada mediante el análisis factorial confirmatorio (AFC). Resultados Los participantes tenían una edad promedio de 40 años, la mayoría casada, de sexo femenino y más del 30 % tenía título de maestría o doctorado. En el AFE, se eliminaron cinco ítems (correlación inferior a 0,30). El modelo final conservó tres factores, lo que explica el 52,2 % de la varianza de los datos, que fueron reinterpretados teóricamente. En el AFC, los tres factores presentaron una fuerte correlación (superior a 0,7), pero otros tres ítems fueron excluidos. No se confirmó relación de causa y efecto entre los tres constructos, pero se ratificó que los ítems son confiables para medir las tres nuevas dimensiones después de la reinterpretación, ya que todas las cargas factoriales son mayores a 0,5. El instrumento final validado cuenta con 18 ítems distribuidos en tres factores y un α-Conbrach de 0,91. Conclusión La escala tiene propiedades psicométricas satisfactorias y demuestra evidencias de validez y fiabilidad adecuadas.


Abstract Objective To assess the construct validity and internal reliability of the Brazilian version of the scale Families' Importance in Nursing Care-Nurses' Attitudes (FINC-NA). Methods This is a methodological study, whose data were collected in November 2019, with 283 nurses, working in three university hospitals in the state of Paraná. Cronbach's α coefficient was used to determine internal consistency, exploratory factor analysis (EFA) in principal components, with Varimax rotation for construct validity. The relationship between observed variables and latent variables was assessed using confirmatory factor analysis (CFA). Results Participants had an average age of 40 years, most were married, female, and more than 30% had a master's or doctoral degree. In EFA, five items were eliminated (correlation below 0.30). The final model retained three factors, explaining 52.2% of the data variance, which were theoretically reinterpreted. In CFA, the three factors showed a strong correlation (above 0.7); however, three more items were excluded. A cause-and-effect relationship was not confirmed between the three constructs, but it was confirmed that the items are reliable for measuring the three new dimensions after reinterpretation, as all factor loadings are greater than 0.5. The final validated instrument has 18 items distributed into three factors and a Cronbach's α coefficient of 0.91. Conclusion The scale has satisfactory psychometric properties, demonstrating adequate evidence of validity and reliability.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Professional-Family Relations , Nursing Evaluation Research , Attitude of Health Personnel , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires/standards , Family Nursing , Psychometrics , Translating , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Cooperative Behavior
13.
Biomédica (Bogotá) ; 41(4): 721-733, oct.-dic. 2021. tab, graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1355745

ABSTRACT

Resumen | Introducción. Los pacientes con cáncer presentan niveles significativos de malestar emocional. La National Comprehensive Cancer Network (NCCN) desarrolló un instrumento (Distress Management) para evaluarlo de forma rápida en pacientes oncológicos. Para su utilización en Colombia, se hizo la adaptación transcultural y se validó. Objetivo. Determinar las características operativas del instrumento de malestar emocional, versión 2.2018, en pacientes atendidos en el Instituto Nacional de Cancerología. Materiales y métodos. Previa autorización de la NCCN, se procedió a la traducción, adaptación transcultural y evaluación de las características operativas del instrumento. Se incluyeron 343 pacientes con diagnóstico de cáncer atendidos en el Instituto Nacional de Cancerología, quienes diligenciaron el instrumento adaptado transculturalmente. Se efectuó un estudio de prueba diagnóstica como patrón de referencia mediante una entrevista semiestructurada. Resultados. Los pacientes tenían una edad promedio de 49,7 años (DE=15) y la mayoría (67 %) eran mujeres. El instrumento tuvo un área bajo la curva ROC de 0,81 (IC95% 0,77-0,86); el punto de corte óptimo fue de 3,5, el cual se aproximó a 4; la sensibilidad fue de 0,81 (IC95% 0,76-0,85) y la especificidad de 0,69 (IC95% 0,64-0,74). El porcentaje de acuerdo entre el resultado de la entrevista y el instrumento fue de 73 % (kappa=0,64; p<0,001). Conclusiones. El instrumento de malestar emocional permitió detectar el malestar emocional moderado a grave que requiere intervención y manejo. Este instrumento fue adaptado y validado en pacientes con cáncer en Colombia, conservándose el punto de corte en ≥4 como en la versión original.


Abstract | Introduction: Cancer patients have significant levels of emotional distress. The National Comprehensive Cancer Network (NCCN) developed the distress management tool to quickly assess significant distress in oncological patients who require intervention. For its use in Colombia, we made its cross-cultural adaptation and validation. Objective: To determine the operative characteristics of the distress management tool, version 2.2018, in patients seen at the Instituto Nacional de Cancerología (INC) in Colombia. Materials and methods: Counting with the authorization from the NCCN, we translated, made the cross-cultural adaptation, and evaluated the operational characteristics of the tool. We included 343 cancer patients seen at the INC, who filled out the cross-culturally adapted instrument. A diagnostic test study was carried out with a semi-structured interview as a reference. Results: The patients had an average age of 49.7 years (SD=15) and the majority were women (67%). The instrument had an area under the ROC curve of 0.81 (95% CI: 0.77 - 0.86); its optimal cut-off point was 3.5 approached to 4 when using integers on the scale; its sensitivity was 0.81 (95% CI: 0.76 - 0.85), and its specificity, 0.69 (95% CI: 0.64 - 0.74). The agreement percentage between the result of the interview and the instrument was 73% (kappa = 0.64; p< 0.001). Conclusions: The distress management tool allowed for the detection of moderate to severe distress requiring intervention and management. This instrument was adapted and validated in cancer patients in Colombia keeping the cutoff point at ≥ 4 as in the original version.


Subject(s)
Mental Status Schedule , Neoplasms , Cross-Cultural Comparison , Sensitivity and Specificity , Validation Study , Psychological Distress
14.
Rev. abordagem gestál. (Impr.) ; 27(3): 328-338, set.-dez. 2021. ilus
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1340877

ABSTRACT

O imaginário da cultura ocidental reserva à figura do humano um lugar excepcional e identificado com a totalidade cosmológica: a "humanidade" é dada como certa na construção da identidade, ao mesmo tempo em que se atribui aos seres não-humanos um estatuto de não-sujeitos. Este trabalho parte do pressuposto de que esta visão de mundo se ancora sobre uma estrutura fundamentalmente mítica, que tem como um importante representante a narrativa de criação do mundo da Bíblia Hebraico-Cristã. Sendo assim, este trabalho propõe uma análise das relações entre humanidade e animalidade expressas no Gênesis, primeiro livro da Bíblia, comparando-as com a forma como essas mesmas relações são expressas em um mito de criação ameríndio: A Queda do Céu: palavras de um xamã Yanomami, de autoria do xamã e líder indígena Davi Kopenawa. Os resultados são interpretados a partir de um diálogo entre antropologia do imaginário e psicologia cultural e sinalizam que, diferentemente do que ocorre na narrativa adotada pela cultura ocidental, na ameríndia a animalidade e humanidade figuram como partes de um mesmo todo, imanentemente presentes em todos os seres, de tal modo que o contato com ancestrais espirituais somente é considerado possível com a mediação animal - o que faz da "natureza" uma dimensão fundamental do "divino" na cosmologia Yanomami. Discutese as implicações destes achados com relação a um pressuposto fundamental do pensamento psicológico: a noção de humanidade.


Western culture's imaginary positions human figure as exceptional and identified with cosmological wholeness: "humanity" is taken for granted in the construction of people's identity, while non-human beings are assigned a condition of non-subjects. This paper departs from the assumption that this worldview is supported by a fundamentally mythical structure, which has, as an important representant, world creation narrative expressed in the Hebrew-Christian Bible. Thus, this paper proposes an analysis of the relations between humanity and animality that are expressed in The Book of Genesis, first book of the Bible, comparing them with the way those same relations are expressed in an Amerindian creation myth: The Falling Sky: Words from a Yanomami shaman, from indigenous leader and shaman David Kopenawa. The results are interpreted from a dialogue between anthropology of the imaginary and cultural psychology and show that, unlike Western narrative, in Amerindian animality and humanity figure like parts of the same whole, immanently present in all beings: the contact with spiritual ancestors is only possible through animal mediation, which makes "nature" a fundamental dimension of the "divine" in Yanomami cosmology. I discuss the implications of these findings for a fundamental assumption of psychological thought: the notion of humanity


El imaginario de la cultura occidental reserva a la figura humana un lugar excepcional y identificado con la totalidad cosmológica: la "humanidad" se dá por certo en la construcción de la identidad de las personas, mientras que los seres no humanos están relegados a una condición de no sujetos. Este artículo parte del supuesto de que esta cosmovisión anclas en una estructura fundamentalmente mítica, que tiene como importante representante la narrativa de la creación del mundo presente en la Biblia Hebreo-Cristiana. Por ello, este trabajo propone un análisis de las relaciones entre humanidad y animalidad expresadas en Génesis, el primer libro de la Biblia, comparándolas con la forma en que estas mismas relaciones se expresan en un mito de la creación amerindio: La Caída del Cielo: palabras de un chamán Yanomami, de autoría del líder indígena y chamán David Kopenawa. Los resultados son interpretados desde un dialogo entre la antropología del imaginário y la psicología cultural y señalan que, a diferencia de la narrativa occidental, en la amerindia la "animalidade" y la "humanidade" figuran como partes del mismo todo, inmanentemente presentes en todos los seres, tal que el contacto con los antepasados espirituales solo se considera posible a través de la mediación animal, lo que hace de la "naturaliza" una dimensión fundamental de lo "divino" en la cosmología Yanomami. Las implicaciones de estos hallazgos se discuten en relación con un supuesto fundamental del pensamiento psicológico: la noción de humanidad.


Subject(s)
Humans , Social Identification , Anthropology, Cultural , Psychology, Social , Bible , Cross-Cultural Comparison
15.
Arq. neuropsiquiatr ; 79(12): 1101-1108, Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1355705

ABSTRACT

ABSTRACT Background: Culturally adapted measures to assess the performance of activities of daily living (ADL) in individuals with Parkinson's disease (PD) are limited in Brazil. Objective: To adapt the ADL Questionnaire to the Brazilian culture and to analyze its reproducibility in individuals with PD. Methods: The ADL Questionnaire was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese language. Reproducibility was analyzed using test-retest reliability and agreement values. The test-retest reliability of the individual items and total scores were calculated. The limits of agreement were verified using the Bland-Altman plot. The standard error of measurement (SEM) and the minimum detectable change (MDC) were calculated. Patients who were classified on a score of 1-4 on the modified Hoehn and Yahr scale were eligible. Results: No divergence was identified between the original and the adapted version, which demonstrated adequate semantic and conceptual equivalence. The Bland-Altman plot showed no systematic changes in the mean test-retest scores. The intraclass correlation coefficient (ICC) was 0.98 (95% confidence interval [95%CI] 0.93-0.99), and all individual items showed good levels of reliability (>0.60). The SEM (SEM%) and MDC (MDC%) values were 3.0 (6.75%) and 8.2 (18.7%), respectively. These values are within the recommended values. Conclusions: The ADL-Brazil Questionnaire is a reliable instrument to be used for clinical and research purposes to assess self-perceptions of ADL performance in individuals with PD.


RESUMO Antecedentes: Medidas adaptadas transculturalmente para avaliar o desempenho nas atividades de vida diária (AVD) em indivíduos com doença de Parkinson (DP) são limitadas no Brasil. Objetivo: Adaptar transculturalmente o Questionário AVD e analisar sua reprodutibilidade em indivíduos com DP. Métodos: O Questionário AVD foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português do Brasil. A reprodutibilidade foi analisada usando a confiabilidade teste-reteste e os valores de concordância. A confiabilidade dos itens individuais e as pontuações totais foram calculadas. Os limites de concordância foram verificados usando o gráfico Bland-Altman. O erro padrão da medida (EPM) e a diferença mínima detectável (DMD) foram calculadas. Pacientes classificados nos estágios 1-4 da escala de Hoehn e Yahr foram elegíveis. Resultados: Não foi identificada divergência entre a versão original e a versão adaptada, que demonstrou equivalência semântica e conceitual adequada. O gráfico Bland-Altman não mostrou mudanças sistemáticas nas pontuações médias do teste-reteste. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi de 0,98 (intervalo de confiança de 95% [IC95%] 0,93-0,99) e todos os itens individuais apresentaram bons níveis de confiabilidade (>0,60). Os valores do EPM (EPM%) e DMD (DMD%) foram 3,0 (6,75%) e 8,2 (18,7%), respectivamente. Esses valores estão em conformidade com os valores recomendados. Conclusões: O Questionário AVD-Brasil é um instrumento confiável para uso clínico e de pesquisa para avaliar a autopercepção do desempenho nas AVD em indivíduos com DP.


Subject(s)
Humans , Parkinson Disease , Activities of Daily Living , Psychometrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
16.
Rev. bras. ter. intensiva ; 33(4): 592-599, out.-dez. 2021. tab
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1357188

ABSTRACT

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death para o português do Brasil. Métodos: Realizou-se um processo de adaptação transcultural que incluiu equivalências conceitual, cultural e semântica. Esse processo foi composto de três etapas: Etapa 1 - autorização para realização da tradução e adaptação cultural; Etapa 2 - traduções independentes do inglês para o português do Brasil, síntese das traduções, retrotraduções e painel de especialistas; e Etapa 3 - pré-teste realizado com familiares cuidadores e equipe multiprofissional. Resultados: A avaliação pelo painel de especialistas resultou em concordância média de 0,8 em relação à equivalência semântica, cultural e conceitual. Os pré-testes de ambas as versões do questionário mostraram compreensão adequada dos participantes dos itens e opções de respostas. Conclusão: Após o processo de tradução e adaptação cultural da ferramenta Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death, as versões para cuidador e equipe multiprofissional foram consideradas culturalmente adaptadas, com boa compreensão dos itens por ambos os grupos. Os questionários incluem itens relevantes para avaliar o processo de morte e do morrer no ambiente de terapia intensiva e podem proporcionar mudanças no cuidado centrado no paciente e, principalmente, no familiar cuidador, perante a finitude de seus filhos.


ABSTRACT Objectives: To translate and culturally adapt the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death questionnaire into Brazilian Portuguese. Methods: This was a cross-cultural adaptation process including conceptual, cultural, and semantic equivalence steps comprising three stages. Stage 1 involved authorization to perform the translation and cultural adaptation. Stage 2 entailed independent translation from English into Brazilian Portuguese, a synthesis of the translation, back-translation, and an expert panel. Stage 3 involved a pretest conducted with family caregivers and a multidisciplinary team. Results: The evaluation by the expert panel resulted in an average agreement of 0.8 in relation to semantic, cultural, and conceptual equivalence. The pretests of both versions of the questionnaire showed that the participants had adequate comprehension regarding the ease of understanding the items and response options. Conclusion: After going through the process of translation and cultural adaptation, the Pediatric Intensive Care Unit-Quality of Dying and Death caregiver and multidisciplinary team versions were considered culturally adapted, with both groups having a good understanding of the items. The questionnaires include relevant items to evaluate the process of death and dying in the intensive care setting, and suggest changes in care centered on patients and especially family caregivers, given the finitude of their children.


Subject(s)
Humans , Child , Translations , Cross-Cultural Comparison , Brazil , Intensive Care Units, Pediatric , Surveys and Questionnaires
17.
J. pediatr. (Rio J.) ; 97(5): 540-545, Sept.-Oct. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1340154

ABSTRACT

Abstract Objective: To translate and cross-culturally adapt the Childhood Bladder and Bowel Dysfunction Questionnaire (CBBDQ) for use in Brazilian Portuguese. The CBBDQ is an 18-item tool covering 10 bladder and 8 bowel symptoms that was developed for use with children of 5 to 12 years of age with bowel and bladder dysfunction (BBD). The instrument has already been validated for use in Dutch and English. Method: In the process of translation and cultural adaptation from English to Portuguese, the CBBDQ was submitted to undergo the required steps as established by the international methodological criteria: forward translation, synthesis, back-translation, expert panel review and pre-testing. Results: Ninety-three parents of children with lower urinary tract dysfunction answered the questionnaire. The mean age of the children was 7.6 ± 2.1 years and 54 were female. Internal consistency was excellent, with a Cronbach's alpha of 0.91 to 0.96. Additionally, reliability was high, with an intraclass correlation coefficient of 0.94 (95%CI: 0.85-0.93; p < 0.0001). Conclusion: The translation and cultural adaptation of the CBBDQ enabled a quantitative evaluation of bladder and bowel symptoms to be performed in Brazilian children. The scores achieved allow the severity of BBD to be evaluated, as well as the patient's progress during treatment. The use of this questionnaire in clinical practice and research will allow more consistent data on BBD to be obtained.


Subject(s)
Humans , Female , Child, Preschool , Child , Urinary Bladder , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
18.
Rev. bras. ter. intensiva ; 33(3): 353-361, jul.-set. 2021. tab, graf
Article in English, Portuguese | LILACS | ID: biblio-1347295

ABSTRACT

RESUMO Objetivo: Traduzir, adaptar transculturalmente para o português do Brasil o instrumento Early Rehabilitation Index e validar para uso na unidade de terapia intensiva o instrumento Early Rehabilitation Barthel Index, para avaliação do estado funcional. Métodos: Foram executadas as seguintes etapas: preparação, tradução, reconciliação, tradução reversa, revisão, harmonização, pré-teste e avaliação psicométrica. Após esse processo inicial, a versão em português foi aplicada por dois avaliadores em pacientes que permaneciam pelo menos 48 horas internados na unidade de terapia intensiva. Verificou-se a confiabilidade da escala por meio da consistência interna, da confiabilidade entre avaliadores e do efeito piso e teto. Para a validade de constructo, correlacionou-se o Early Rehabilitation Barthel Index com instrumentos que usualmente são utilizados para avaliação do estado funcional na unidade de terapia intensiva. Resultados: Participaram 122 pacientes com mediana de idade de 56 [46,8 - 66] anos. O Early Rehabilitation Barthel Index teve confiabilidade adequada com coeficiente alfa de Cronbach de 0,65. A confiabilidade entre avaliadores foi excelente, com coeficiente de correlação intraclasse de 0,94 (IC95% 0,92 - 0,96) e moderado a excelente com índice de concordância de kappa de 0,54 a 1,0. Os efeitos piso e teto foram mínimos. Observou-se a validade do Early Rehabilitation Barthel Index por meio das correlações com o escore total do Perme Escore (rô = 0,72), da Escala de Estado Funcional em UTI (rô = 0,77), do Physical Function in Intensive Care Test-score (rô = 0,69), do Medical Research Council sum score (rô = 0,58), além das dinamometrias de preensão palmar (rô = 0,58) e manual de coxa (rô = 0,55), todos com p < 0,001. Conclusão: A versão adaptada do Early Rehabilitation Index para o português brasileiro e na sua totalidade, Early Rehabilitation Barthel Index é confiável e válida para avaliação do estado funcional dos pacientes na alta da unidade de terapia intensiva.


ABSTRACT Objective: To translate and cross-culturally adapt the Early Rehabilitation Index to Brazilian Portuguese and validate the Early Rehabilitation Barthel Index for use in the intensive care unit to assess functional status. Methods: The following steps were performed: preparation, translation, reconciliation, back-translation, revision, harmonization, pretesting, and psychometric evaluation. After this initial process, the Portuguese version was applied by two evaluators to patients hospitalized in the intensive care unit for at least 48 hours. The reliability of the scale was assessed by internal consistency, interrater reliability, and floor and ceiling effects. To measure construct validity, the Early Rehabilitation Barthel Index was correlated with instruments typically used to assess functional status in the intensive care unit. Results: A total of 122 patients with a median age of 56 (46.8 - 66) years participated in the study. The Early Rehabilitation Barthel Index had adequate reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.65. The interrater reliability was excellent, with an intraclass correlation coefficient of 0.94 (95%CI 0.92 - 0.96), and agreement was moderate to excellent, with a kappa agreement index of 0.54 to 1.0. The floor and ceiling effects were minimal. The validity of the Early Rehabilitation Barthel Index was observed through its correlations with the total Perme score (rho = 0.72), the Functional Status Score for the ICU (rho = 0.77), the Physical Function in the Intensive Care Test score (rho = 0.69), and the Medical Research Council sum score (rho = 0.58), in addition to handgrip strength (rho = 0.58) and knee extensor strength measured by hand-held dynamometry (rho = 0.55), all with p < 0.001. Conclusion: The adapted versions of the Early Rehabilitation Index for Brazilian Portuguese and, in its entirety, the Early Rehabilitation Barthel Index are reliable and valid for assessing the functional status of patients at discharge from the intensive care unit.


Subject(s)
Humans , Middle Aged , Aged , Cross-Cultural Comparison , Hand Strength , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Intensive Care Units
19.
Aval. psicol ; 20(3): 263-273, jul.-set. 2021. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1345362

ABSTRACT

O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Inventário de Desordem Alimentar (EDI-3) para o contexto brasileiro. O EDI-3 contém 91 itens e 12 subescalas. Participaram 664 pessoas com idades entre 14 e 51 anos (M = 22,33; DP = 5,63), sendo 71 adolescentes estudantes de ensino médio, 512 adultos universitários e uma amostra clínica composta por 81 participantes. Análises fatoriais confirmatórias indicaram que o Componente de Risco de Transtorno Alimentar (EDRC) apresentou estrutura trifatorial com bons indicadores de ajuste, enquanto o Componente de Desajustamento Psicológico Geral (GPMC) apresentou melhores indicadores no modelo tetrafatorial. A consistência interna mostrou-se adequada para maioria das subescalas. Comparação de grupos apresentou indícios complementares de acurácia no instrumento. Confia-se que essa medida possa ser apta para o uso em pesquisas e no contexto da avaliação clínica. (AU)


The aim of this study was to adapt and validate the Eating Disorder Inventory (EDI-3) for the Brazilian context. The EDI-3 contains 91 items and 12 subscales. A group of 664 people aged of 14 to 51 years (M=22.33; SD=5.63) participated in the study, 71 high school students and 512 university students and a clinical sample of 81 participants. Confirmatory factor analysis indicated that the Eating Disorder Risk Composite (EDRC) showed a three-factor structure with good fit indicators, while the General Psychological Maladjustment Composite (GPMC) showed better indicators in the four-factor model. Internal consistency was adequate for most subscales. Group comparisons showed complementary evidence of instrument reliability. The results indicate that this measure may be suitable for use in research and in the clinical evaluation scenario. (AU)


El objetivo de este estudio fue adaptar y validar el Inventario de Trastornos Alimentarios (EDI-3) para el contexto brasileño. El EDI-3 contiene 91 ítems y 12 subescalas. Participaron 664 personas de entre 14 y 51 años (M = 22.33; DS = 5.63), de los cuales, 71 estudiantes adolescentes de secundaria, 512 adultos universitarios y una muestra clínica compuesta por 81 participantes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron que el Componente de Riesgo de Trastorno Alimentario (EDRC) presentó una estructura de tres factores con buenos índices de ajuste, mientras que el Componente de Desajuste Psicológico General (GPMC) presentó mejores indicadores en el modelo tetrafactorial. La consistencia interna demostró ser adecuada para la mayoría de las subescalas. La Comparación de Grupos mostró evidencias adicionales de precisión en el instrumento. Confiamos en que esta medida pueda ser adecuada para su uso en investigación y en el contexto de la evaluación clínica. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Students , Feeding and Eating Disorders/psychology , Psychometrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Education, Primary and Secondary , Universities
20.
J. pediatr. (Rio J.) ; 97(4): 402-408, July-Aug. 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1287049

ABSTRACT

Abstract Objective To translate the Leuven Knowledge Questionnaire for Congenital Heart Disease into Brazilian Portuguese and to validate its psychometric properties with parents and family caregivers of children with congenital heart disease. Method This was a six-step methodological study, including the translation, synthesis, back-translation, evaluation of the version translated by the committee of experts, pre-testing, and validation, for which two pilot tests were used including the think-aloud protocol. The content validity index and the frequency of socioeconomic data were calculated in a statistical programming environment. Results In content validation, the instrument showed good applicability among experts, with average content validity index of 0.8-1, while kappa agreement analysis was between 0.76 to 1; both results were considered adequate for validation. Conclusions The results suggest reliability among the evaluators, indicating the instrument's accuracy and the possibility of using it to assess the knowledge of parents and family caregivers about congenital heart disease.


Subject(s)
Humans , Child , Cross-Cultural Comparison , Heart Defects, Congenital , Psychometrics , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL