ABSTRACT
Introdução: O objeto do estudo foi a Career Anchors Self-Assessment no contexto de enfermeiros brasileiros sob a ótica da saúde do trabalhador. Objetivos: Adaptar transculturalmente a Career Anchors Self-Assessment para o contexto brasileiro; Analisar evidências de validade de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-Assessment em uma amostra de enfermeiros; Discutir a validação da Career Anchors Self-Assessment para a realidade brasileira e a utilização da escala para reflexão sobre a saúde do trabalhador enfermeiro. Método: Estudo psicométrico, dividiu-se em duas etapas: 1 - Obtenção da versão brasileira da escala Career Anchors Self-assessment Adaptação Transcultural/validade de conteúdo e de processo de resposta. 2 - Evidências de validade relacionadas à estrutura interna da versão brasileira da Career Anchors Self-assessment. Resultados: Obteve-se a versão adaptada para o contexto de enfermeiros brasileiros da área hospitalar, do instrumento denominado de Autoavaliação de Âncoras de Carreira, composto 42 itens. Quanto à avaliação das evidências de validade da estrutura interna, foram encontrados dados satisfatórios para a AFC, AFE e Confiabilidade. Uma análise reflexiva pode ser feita a partir dos resultados, o modelo teórico das âncoras de carreira, originalmente criado com o perfil de administradores indicou para o autor, oito tipos de âncoras de carreira. Porém, ao aplicar para a enfermagem, teve-se uma evidência maior nas âncoras: Segurança e Estabilidade (SEG), Senso de serviço/ Dedicação a uma causa (SER), Autonomia e Independência (AUT)/Criatividade Empreendedora (CRI) e Competência Gerencial (GER). Considerações Finais: A versão brasileira, denominada Autoavaliação das Âncoras de Carreira, tem boa qualidade de tradução e evidências de validade de conteúdo e foram encontrados valores satisfatórios para o instrumento com 08 fatores latentes, confirmando a hipótese.
Introduction: The object of the study was the Career Anchors Self-Assessment in the context of Brazilian nurses from the perspective of occupational health. Objectives: To adapt the Career Anchors Self-Assessment cross-culturally to the Brazilian context; To analyze evidence of content validity, response process and internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment in a sample of nurses; To discuss the validation of the Career Anchors Self-Assessment for the Brazilian reality and the use of the scale for reflection on the health of the nursing worker. Method: Psychometric study, divided into two stages: 1 - Obtaining the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment scale Cross-cultural adaptation/content validity and response process. 2 - Evidence of validity related to the internal structure of the Brazilian version of the Career Anchors Self-Assessment. Results: The adapted version for the context of Brazilian nurses in the hospital area was obtained, of the instrument called Self-Assessment of Career Anchors, composed of 42 items. Regarding the evaluation of the evidence of validity of the internal structure, satisfactory data were found for the AFC, AFE and Reliability. A reflective analysis can be made from the results, the theoretical model of career anchors, originally created with the profile of administrators indicated for the author, eight types of career anchors. However, when applied to nursing, there was greater evidence in the anchors: Security and Stability (SEG), Sense of Service/Dedication to a Cause (SER), Autonomy and Independence (AUT)/Entrepreneurial Creativity (CRI) and Management Competence (GER). Final Considerations: The Brazilian version, called Self-Assessment of Career Anchors, has good translation quality and evidence of content validity and satisfactory values were found for the instrument with 08 latent factors, confirming the hypothesis.
Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Occupational Health , Psychometrics , Career Choice , Nursing Service, HospitalABSTRACT
Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.
Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.
Subject(s)
Humans , Quality of Life , Thoracic Surgery , Cross-Cultural Comparison , Validation Study , Aortic Valve DiseaseABSTRACT
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural e a avaliação das propriedades psicométricas da Escala INTEGRARE para o português do Brasil. Método: estudo metodológico com etapas de tradução, síntese, retrotradução e revisão por especialistas. As propriedades psicométricas foram avaliadas quanto à confiabilidade, validação de conteúdo e validação de construto convergente, com a Escala de Braden. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes e a validação com 120 pacientes adultos internados em unidades clínicas e cirúrgicas de um hospital universitário do sul do Brasil. Resultados: a Escala INTEGRARE apresentou-se como de fácil aplicação e compreensibilidade, demonstrando ser aplicável na realidade brasileira. Na análise das propriedades psicométricas de confiabilidade, identificou-se consistência interna com alfa de Cronbach questionável (α=0,63); todavia, na validade convergente houve correlação significativa, positiva e forte (Rho=0,741; p<0,001) em relação à Braden. Conclusão: a adaptação amplia o escopo da enfermagem na utilização de instrumentos preditores de risco de Lesão por Pressão.
ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation and evaluation of the psychometric properties of the INTEGRARE Scale for Brazilian Portuguese. Method: methodological study with translation, synthesis, back-translation, and expert review stages. The psychometric properties were assessed for reliability, content validation and convergent construct validation with the Braden Scale. The pre-test was carried out with 30 patients and the validation with 120 adult patients admitted to the clinical and surgical units of a university hospital in southern Brazil. Results: the INTEGRARE Scale was easy to apply and understand, proving to be applicable in Brazil. In the analysis of the psychometric reliability properties, internal consistency was identified with questionable Cronbach's alpha (α=0.63); however, in convergent validity there was a significant, positive, and strong correlation (Rho=0.741; p<0.001) in relation to Braden. Conclusion: the adaptation broadens the scope of nursing in the use of instruments that predict the risk of Pressure Injury.
RESUMEN Objective: realizar la adaptación transcultural y la evaluación de las propiedades psicométricas de la Escala INTEGRARE para el portugués de Brasil. Método: estudio metodológico cuyas etapas fueron traducción, síntesis, retrotraducción y revisión por expertos. Se evaluaron las propiedades psicométricas con respecto a la confiabilidad, validación de contenido y validación de constructo convergente, con la Escala de Braden. El pretest se realizó con 30 pacientes y la validación con 120 pacientes adultos internados en unidades clínicas y quirúrgicas de un hospital escuela del sur de Brasil. Resultados: la Escala INTEGRARE fue fácil de aplicar y comprensible, lo que demuestra que se puede aplicar a la realidad brasileña. En el análisis de las propiedades psicométricas de confiabilidad se identificó consistencia interna con alfa de Cronbach cuestionable (α=0,63); sin embargo, en la validez convergente hubo correlación significativa, positiva y fuerte (Rho=0,741; p<0,001) con respecto a la Escala de Braden. Conclusión: la adaptación amplía el alcance de la enfermería en el uso de instrumentos para predecir el riesgo de Lesiones por Presión.
Subject(s)
Humans , Translating , Cross-Cultural Comparison , Validation Study , Pressure Ulcer , Psychometrics , Ambulatory CareABSTRACT
Abstract Objectives: the present study aims to carry out a cross-cultural adaptation of the Wijma Delivery Expectancy/Experience Questionnaire Version B (WDEQ-B) into Brazilian Portuguese and apply it to a sample of Brazilian postpartum women, evaluating the prevalence of Fear of Childbirth (FoC) and possible associated factors. Methods: we conducted a cross-sectional study encompassing a process of translation and back-translation of the instrument followed by a pretesting phase. Results: we performed a cross-cultural adaptation of the WDEQ-B, with reasonable match from the original instrument and broadly comprehensible by our sample. 57 postpartum women were included, at three public maternity hospitals, finding a severe FoC prevalence of 10.6%. In addition, analyzing FoC and disruption between desired and actual delivery, a prevalence ratio of 10.8 (CI95%=1.3-87.7, p=0.026), was found. Conclusion: the WDEQ-B was successfully adapted to the Brazilian Portuguese and showed to be a linguistic and culturally comprehensible research tool to analyze FoC among postpartum women in our population. Moreover, the study showed that disruption between desired and actual delivery mode might be associated with FoC occurrence.
Resumo Objetivos: o presente estudo objetiva realizar uma adaptação transcultural do Wijma Delivery Expectancy/ Experience Questionnaire versão B (WDEQ-B) para o português brasileiro e aplicá-lo numa amostra de puérperas brasileiras, avaliando a prevalência do medo do parto e possíveis fatores associados. Métodos: realizou-se um estudo transversal envolvendo um processo de tradução e retrotradução do instrumento seguido de uma fase de pré-teste. Resultados: foi realizada uma adaptação transcultural do WDEQ-B, com correspondência razoável com o instrumento original e amplamente compreensível pelas mulheres brasileiras. Foram incluídas 57puérperas, em três maternidades públicas, encontrando-se uma prevalência de 10,6%. Além disso, analisando-se a relação entre medo do parto e discordância entre preferência de via de parto e parto atual, foi encontrada uma razão de prevalência de 10,8 (IC95%= 1,3 - 87,7, p=0,026). Conclusão: o WDEQ-B foi adaptado com sucesso para o português brasileiro e se mostrou um instrumento de pesquisa linguisticamente e culturalmente compreensível para analisar o medo do parto. Além disso, o estudo mostrou que discordância entre preferência de via de parto e parto atual parece estar associada à maior ocorrência de medo severo do parto.
Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Translating , Cross-Cultural Comparison , Parturition/psychology , Postpartum Period , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of ResultsABSTRACT
Objetivo: comparar os sistemas de saúde e as implicações para a atuação do enfermeiro entre o Brasil e o Chile. Método: estudo documental com abordagem qualitativa, elaborado a partir da consulta a documentos oficiais de fonte aberta. Os dados foram analisados mediante análise de conteúdo. Resultados: os dois países respondem às orientações gerais da Organização Mundial da Saúde no que tange à promoção da saúde e prevenção de doenças ao longo do ciclo de vida, nos indivíduos, nas famílias e nas comunidades. Evidenciaram-se diferenças referentes aos sistemas de saúde, sobretudo a respeito da forma de financiamento, legislação e processo de trabalho do enfermeiro. Conclusão: embora existam semelhanças por serem países pertencerem à mesma região geográfica, pode-se constatar diferenças na Atenção Primária à Saúde, principalmente no que se refere à estruturação dos sistemas de saúde, financiamento e em algumas áreas, como a gestão do cuidado e atuação do enfermeiro(AU)
Objective: to compare health systems and the implications for the role of nurses between Brazil and Chile. Method: documentary study with a qualitative approach, based on consultation with official open-source documents. Data were analysed using content analysis. Results: both countries respond to the general guidelines of the World Health Organization regarding health promotion and disease prevention throughout the life cycle, in individuals, families and communities. Differences related to health systems were evidenced, especially regarding the form of financing, legislation, and the nurses' work process. Conclusion: although there are similarities because the countries belong to the same geographic region, differences can be seen in Primary Health Care, especially regarding to the health systems' structure, financing and in some areas, such as care management and nurses' role(AU)
Objetivo: comparar los sistemas de salud y las implicaciones para el trabajo del enfermero entre Brasil y Chile. Método: estudio documental con enfoque cualitativo, elaborado con base en la consulta de documentos oficiales de código abierto. Los datos se analizaron mediante análisis de contenido. Resultados: ambos países responden a los lineamientos generales de la Organización Mundial de la Salud en cuanto a la promoción de la salud y la prevención de enfermedades a lo largo del ciclo de vida, en los individuos, las familias y las comunidades. Se evidenciaron diferencias relacionadas con los sistemas de salud, especialmente en cuanto a la forma de financiación, la legislación y el proceso de trabajo de los enfermeros. Conclusión: si bien existen similitudes ya que los países pertenecen a la misma región geográfica, se perciben diferencias en la Atención Primaria de Salud, especialmente en lo que respecta a la estructura de los sistemas de salud, la financiación y en algunas áreas, como la gestión del cuidado y el papel del enfermero(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Primary Health Care , Cross-Cultural Comparison , National Health Systems , Nursing, Practical , Brazil , Chile , Document AnalysisABSTRACT
Objetivo: buscar evidências de validade da versão brasileira Self-efficacy for home exercise programs scale" para a população idosa. Método: foram analisadas as evidências de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna. Foram utilizados dois painéis de especialistas (equivalências e conteúdo) por ser um assembly. Três formatos da escala foram analisados: original, 5 pontos e 7 pontos. Para o processo de resposta e estrutura interna participaram 174 idosos. A Estrutura interna foi testada pela análise fatorial exploratória. Resultados: Sete dos 12 itens passaram por ajuste de redação, e um item foi adicionado por orientação dos especialistas. O processo de resposta indicou que a versão com 5 pontos foi a apontada pelos idosos como a melhor para ser respondida. Na estrutura interna, o modelo unidimensional com a escala de 5 pontos obteve com os melhores indicadores. Conclusão: recomenda-se a adoção do instrumento de forma unidimensional e o uso da escala de 5 pontos(AU)
Objective: to seek evidence of validity of the Brazilian version Self-efficacy for home exercise programs scale" for the elderly population. Method: evidence of content, response process and internal structure were analyzed. Two expert panels were used (equivalences and content) as it is an assembly. Three scale formats were analyzed: original, 5 points and 7 points. For the response process and internal structure, 174 older people participated. The Internal Structure was tested by exploratory factor analysis. Results: Seven of the 12 items underwent wording adjustments, and one item was added following expert guidance. The response process indicated that the version with 5 points was pointed out by the elderly as the best to be answered. In the internal structure, the one-dimensional model with the 5-point scale obtained the best indicators. Conclusion: it is recommended to adopt the instrument in a unidimensional way and use the 5-point scale(AU)
Objetivo: buscar evidencias de validez de la versión brasileña de "Self-efficacy for home exercise programs scale" (escala de autoeficacia de programas de ejercicios en el hogar) para la población anciana. Método: se analizaron evidencias de contenido, proceso de respuesta y estructura interna. Se utilizaron dos paneles de expertos (equivalencias y contenido) por tratarse de una asamblea. Se analizaron tres formatos de escala: original, 5 puntos y 7 puntos. 174 ancianos participaron en el proceso de respuesta y la estructura interna. Se probó la Estructura Interna mediante análisis factorial exploratorio. Resultados: Siete de los 12 ítems se sometieron a ajustes de redacción y se agregó un ítem siguiendo la opinión de expertos. El proceso de respuesta indicó que los ancianos indicaron la versión con 5 puntos como siendo la mejor para ser respondida. En la estructura interna, el modelo unidimensional con escala de 5 puntos obtuvo los mejores indicadores. Conclusión: se recomienda adoptar el instrumento de forma unidimensional y utilizar la escala de 5 puntos(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Aged, 80 and over , Exercise , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Self Efficacy , Translating , Brazil , Reproducibility of Results , Factor Analysis, StatisticalABSTRACT
Objetivos: Validar transculturalmente para contexto chileno, cuestionario en inglés que evalúa competencias comunicacionales empleadas por el odontólogo con sus pacientes. Métodos: Se realizaron seis etapas: traducción, panel de expertos, entrevistas cognitivas, adaptación en línea, método test y re-test, evaluando la consistencia interna y estabilidad, y retrotraducción al inglés. Se realizó un análisis descriptivo de las variables sociodemográficas y un análisis descriptivo de los ítems del cuestionario considerando la media de las puntuaciones, desviación estándar y proporción de respuestas positivas, neutras y negativas. Resultados: 70 participantes contestaron el cuestionario (42 mujeres y 28 hombres, edad promedio 38 años). Las entrevistas cognitivas y comité de expertos permitieron hacer adaptaciones a la cultura chilena. Con respecto a la consistencia interna y estabilidad del cuestionario, el valor obtenido para α-Cronbach fue mayor a 72% y λ-Guttman mayor a 81%. Para la estabilidad del cuestionario el coeficiente de correlación Spearman fue de 72% y los coeficientes de concordancia fueron mayores a 76% (valor-p<0,05). Conclusiones: El cuestionario sobre la literacidad de salud oral en el contexto chileno es válido desde la perspectiva de la adaptación transcultural y confiable desde la perspectiva de la consistencia interna y estabilidad.
Objectives: Transcultural validation of a survey in the Chilean context that assesses communication skills of dentists with patients, from English to Spanish. Methods: The process considered six stages: translation, a panel of experts, cognitive interviews, online adaptation, test and re-test practice to assess internal consistency and stability, and finally, back-translation into English. The method included the analysis of the sociodemographic variables and a descriptive analysis of the questionnaire items, considering the mean of the scores, standard deviation, and proportion of positive, neutral, and negative responses. Results: 70 participants answered the questionnaire (42 women and 28 men, average age 38 years). The cognitive interviews and the suggestions of the panel of experts allowed for some changes to better adapt to the Chilean culture. Regarding the internal consistency and stability of the questionnaire, the value obtained for α-Cronbach was greater than 72% and for λ-Guttman greater than 81%. Furthermore, the Spearman correlation coefficient was 72%, and the concordance coefficients were higher than 76% (p-value <0.05). Conclusions: The questionnaire on health literacy in the Chilean context is valid from the perspective of cross-cultural adaptation and reliable from the internal consistency and stability standpoint.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Oral Health , Surveys and Questionnaires , Health Literacy , Professional-Patient Relations , Translating , Chile , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Communication , Qualitative Research , Cultural Competency , Social Determinants of HealthABSTRACT
Se considera fundamental el acompañamiento oportuno y actualizado del equipo de salud en el inicio y mantenimiento de la lactancia materna. Se ha documentado que algunos profesionales carecen de habilidades para ofrecer orientación adecuada a las personas lactantes, pero no existen pesquisas locales con instrumentos estandarizados acerca de sus conocimientos. Adaptar un cuestionario validado permitiría indagar y comparar estos datos con otros países, y justificaría la implementación de las estrategias educativas necesarias. El objetivo fue obtener una versión argentina de la Encuesta de Conocimientos en Lactancia (ECoLa) mediante un proceso de adaptación transcultural mediado por la participación de lingüistas, expertos en lactancia, y profesionales de medicina y enfermería como destinatarios del instrumento. La adecuación, equivalencia y comprensión fueron comprobadas en los discursos de expertos y autores, y en las respuestas de las entrevistas cognitivas. Se consiguió una versión de ECoLa equivalente a la versión original; semántica y culturalmente adaptada a profesionales argentinos.
A timely and updated support from the health care team in the initiation and maintenance of breastfeeding is essential. It has been documented that some health care providers lack the skills to offer adequate guidance to nursing mothers, but there are no local surveys on their knowledge based on standardized instruments. Adapting a validated questionnaire would allow to investigate and compare these data with those of other countries, and support the implementation of necessary educational strategies. Our objective was to obtain an Argentine version of the Survey on Breastfeeding Knowledge (Encuesta de Conocimientos en Lactancia, ECoLa) through a cross-cultural adaptation process with linguists, breastfeeding experts, physicians, and nurses. Adequacy, equivalence, and comprehension were verified in the discourses of experts and authors and cognitive interviews. A version of the ECoLa equivalent to the original version was obtained, which was semantically and culturally adapted to Argentine health care providers.
Subject(s)
Humans , Female , Breast Feeding , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Health Personnel , MothersABSTRACT
Este estudo teve o objetivo de adaptar o Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) para o contexto brasileiro e investigar se este apresenta evidências de adequabilidade psicométrica. No Estudo 1 foi desenvolvida a versão brasileira e, posteriormente, foram analisadas evidências de validade de conteúdo por meio da análise de juízes (N = 4 avaliadores especialistas) e adequação semântica em um estudo piloto com adolescentes (N = 15). No Estudo 2, verificamos as propriedades psicométricas do CRSI em uma amostra de adolescentes (N = 276), reunindo evidências de validade de estrutura interna e precisão. Finalmente, no Estudo 3, foram investigadas evidências adicionais de estrutura interna e precisão do CRSI em uma nova amostra (N = 224). Os resultados demonstraram que o CRSI reúne evidências de validade com base no conteúdo, na estrutura interna e de precisão, podendo ser usado para avaliar as estratégias de resolução de conflitos que adolescentes brasileiros utilizam nas discordâncias com seus pais, possibilitando seu uso em pesquisas sobre esse tema.(AU)
This study adapted the Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) for the Brazilian context and assessed its psychometric adequacy. In Study 1, the Brazilian version was developed and content validity was analyzed by experts (N = 4) with semantic adequacy assessed in a pilot study with adolescents (N = 15). In Study 2, psychometric properties were examined in a sample of adolescents (N = 276), providing evidence of internal validity and reliability. Study 3 further investigated evidence of internal validity and reliability in a new sample (N = 224). Results indicated that the CRSI exhibits content validity, internal validity, and reliability, making it suitable for assessing conflict resolution strategies employed by Brazilian adolescents in disagreements with their parents, enabling its use in related research.(AU)
Este estudio tuvo como objetivo adaptar el Conflict Resolution Styles Inventory (CRSI) al contexto brasileño y verificar si presenta evidencias de adecuación psicométrica. En el Estudio 1, se desarrolló la versión brasileña y, posteriormente, se analizaron las evidencias de validez de contenido a través del análisis de jueces (N = 4 evaluadores expertos) y de adecuación semántica en un estudio piloto con adolescentes (N = 15). En el Estudio 2, verificamos las propiedades psicométricas del CRSI en una muestra de adolescentes (N = 276), recogiendo evidencias de validez interna y precisión. Finalmente, en el Estudio 3, se investigó evidencias adicionales de la validez interna y precisión del CRSI en una nueva muestra (N = 224). Los resultados mostraron que el CRSI reúne evidencias de validez de contenido, validez interna y precisión, y puede ser utilizado para evaluar las estrategias de resolución de conflictos utilizadas por adolescentes brasileños en desacuerdos con sus padres, lo que permite su uso en investigaciones sobre este tema.(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Parent-Child Relations , Family Conflict/psychology , Family Relations/psychology , Psychometrics , Semantics , Translations , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Interview , Correlation of Data , Sociodemographic FactorsABSTRACT
A Escala RASH (relação, autonomia, separação e heteronomia) foi desenvolvida para investigar padrões de self em estudos transculturais. No presente estudo, foi realizada uma análise fatorial da escala RASH em amostras brasileiras e norte-americanas, com o objetivo de fornecer uma medida de quatro fatores com bons índices de ajuste. Buscou-se confirmar o padrão de self autônomo-relacionado nas duas amostras e também a relação entre o nível de escolaridade dos pais e tipos de valores que desejam para seus filhos. Coletou-se dados de 756 participantes (EUA, n = 519, Brasil, n = 237), pais ou responsáveis por alunos de 7 a 14 anos. Foram realizadas análise fatorial exploratória e confirmatória, medidas de invariância e estatísticas básicas como média, desvio padrão e correlação. Os resultados corroboram uma estrutura de quatro fatores do instrumento e os padrões autorrelatados nas duas culturas. O instrumento pode auxiliar em pesquisas transculturais sobre o desenvolvimento de valores e captar diferenças entre culturas.(AU)
The RASH scale (which stands for relation, autonomy, separation, and heteronomy) was developed to investigate patterns of self in cross-cultural studies. In the present study, a factor analysis of the RASH scale was conducted in Brazilian and North American samples, with the aim of providing a four-factor measure with good fit indices. The aim was to confirm the pattern of autonomous-relational self in the two samples and also the relationship among the parents' level of education and the types of values they want for their children. We collected data from 756 participants (n = 519, USA; n = 237, Brazil), parents or guardians of students aged 7 to 14 years. Exploratory and confirmatory factor analyses, invariance measures and basic statistics such as mean, standard deviation, and correlation were performed. The results confirmed the four-factor structure of the instrument and self-reported patterns in the two cultures. The instrument can help in cross-cultural research on the development of values and capture differences between cultures.(AU)
La escala RASH (relación, autonomía, separación y heteronomía) se desarrolló para investigar patrones del self en estudios transculturales. En el presente estudio, se realizó una validación de la escala RASH en muestras brasileñas y norteamericanas, con el objetivo de proporcionar una medida de cuatro factores con buenos índices de ajuste. Se buscó confirmar el patrón de self autónomo-relacionado en ambas muestras, así como la relación entre el nivel educativo de los padres y los tipos de valores que desean para sus hijos. Se recopilaron datos de 756 participantes (n = 519 en EE. UU.; N = 237 en Brasil), padres o tutores de estudiantes de 7 a 14 años. Se llevaron a cabo análisis factoriales exploratorios y confirmatorios, seguidos de medidas de invarianza y cálculos de estadísticas básicas como media, desviación estándar y correlación. Los resultados respaldaron la estructura de cuatro factores del instrumento y los patrones autoinformados en ambas culturas. El instrumento puede ser útil para investigaciones interculturales sobre el desarrollo de valores y para capturar las diferencias entre culturas.(AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Social Values , Cross-Cultural Comparison , Moral Development , Surveys and Questionnaires , Data Interpretation, Statistical , Factor Analysis, Statistical , Cultural Diversity , Self Report , Correlation of Data , Sociodemographic FactorsABSTRACT
Introduction. Thyca-QoL is a specific instrument to assess QoL in thyroid cancer patients, but it is not validated in Spanish language. The aim was to assess the psychometric properties of the Thyca-QoL. Methods. This is a prospective cross-sectional study. The Thyca-QoL was translated and adapted to Spanish language. A psychometric validation using an exploratory principal axis factor analysis and confirmatory analysis, concurrent validation compared with EORTC QLQ-C30 and a test-retest reliability assessment was done. Results. A total of 296 patients were included. Exploratory factor analysis showed a seven-factor solution with good diagnostic tests results. Cronbach Ìs alpha for the global scale was 0.86. The comparison between the Thyca-QoL and the EORTC QLQ-C30 demonstrated a high correlation (rho= 0.75) and coefficient for test-retest was 0.87. Discussion. The validation process followed all the methodological steps necessary to guarantee the performance of the instrument. The measurements of the internal validity, reliability, and reproducibility reached similar results as the original validation. The factor analysis showed a solution with seven factors that resembles the original results. Reproducibility was high for voice, sympathetic, sex, and chilliness domains and moderate for the others; the instrument had the ability to discriminate between clinical conditions. Conclusion. The spanish version of the thyroid-cancer-specific Thyca-QoL is a reliable and objective instrument to be used in clinical practice and for research objectives in Spanish speaking patients
Introducción. Thyca-QoL es un instrumento específico para evaluar la calidad de vida en pacientes con cáncer de tiroides, pero no está validado en idioma español. El objetivo de este estudio fue evaluar las propiedades psicométricas de Thyca-QoL. Métodos. Se hizo un estudio prospectivo transversal. El Thyca-QoL fue traducido y adaptado al idioma español. Se realizó una validación psicométrica mediante un análisis factorial exploratorio del eje principal y un análisis confirmatorio, una validación concurrente en comparación con EORTC QLQ-C30 y una evaluación de la fiabilidad test-retest. Resultados. Se incluyeron 296 pacientes. El análisis factorial exploratorio mostró una solución de siete factores con buenos resultados en las pruebas de diagnóstico. El alfa de Cronbach para la escala global fue de 0,86. La comparación entre Thyca-QoL y EORTC QLQ-C30 demostró una alta correlación (rho = 0,75) y el coeficiente para test-retest fue 0,87. Discusión. El proceso de validación siguió todos los pasos metodológicos necesarios para garantizar el desempeño del instrumento. Las medidas de validez interna, confiabilidad y reproducibilidad alcanzaron resultados similares a los de la validación original. El análisis factorial mostró una solución con siete factores que se asemeja a los resultados originales. La reproducibilidad fue alta para los dominios de voz, simpático, sexo y escalofríos y moderada para los demás; el instrumento tuvo la capacidad de discriminar entre condiciones clínicas.Conclusión. La versión en español de la escala thyroid-cancer-specific Thyca-QoL es un instrumento confiable y objetivo para ser utilizado en la práctica clínica y para objetivos de investigación en pacientes hispanohablantes
Subject(s)
Humans , Thyroid Neoplasms , Validation Study , Psychometrics , Quality of Life , Cross-Cultural ComparisonABSTRACT
Introducción: el servicio de Kinesiología del Hospital Italiano de Buenos Aires adoptó la virtualidad para la atención de pacientes durante la pandemia de COVID-19. Se decidió realizar una adaptación transcultural del cuestionario de 17 ítems validado al español de España Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) para conocer la satisfacción de los pacientes. Métodos: dos investigadores nativos realizaron una adaptación del cuestionario TSUQ al español rioplatense. Participaron pacientes atendidos entre mayo de 2021 y marzo de 2022 que habían realizado al menos cuatro sesiones de Tele-Rehabilitación (TR). Fue evaluada la correlación de la puntuación del instrumento resultante con la de un ítem agregado a modo de criterio externo concurrente. La validación del constructo fue llevada a cabo mediante sendos análisis factoriales exploratorios y confirmatorios. Resultados: obtuvimos 293 cuestionarios (media de edad 57 años, 64% sexo femenino). Luego de los resultados del AFE (Análisis factorial Exploratorio) (n = 101), consensuamos eliminar 5 ítems. El cuestionario resultante (12 ítems) fue luego validado en una nueva muestra (n = 192) a través de un AFC (Análisis factorial Confirmatorio). La fiabilidad compuesta, la varianza media extractada y la validez convergente fueron adecuadas, mientras que la validez discriminante fue escasa. Documentamos una moderada correlación (Spearman de 0,35, p < 0,0001) entre el puntaje total del cuestionario y el de la pregunta agregada como criterio externo concurrente de validación y una excelente correlación entre versiones. Conclusión: la versión abreviada del cuestionario TSUQ en español tiene propiedades psicométricas adecuadas, lo que lo vuelve un instrumento valioso para evaluar la satisfacción de los pacientes que realizan Tele-Rehabilitación. (AU)
Introduction: the Kinesiology service of the Hospital Italiano de Buenos Aires adopted virtuality for patient care during the COVID-19 pandemic. It was decided to make a cross-cultural adaptation of the 17-item Telemedicine Satisfaction and Usefulness Questionnaire (TSUQ) validated for Peninsular Spanish to assess patient satisfaction. Methods: two native researchers adapted the TSUQ questionnaire to Riplatense Spanish. The participants were patients seen between May 2021 and March 2022 who had undergone at least four sessions of TR. We evaluated the correlation between the resulting instrument score and that of an item added as a concurrent external criterion. Construct validation was done with exploratory and confirmatory factor analysis. Results: we obtained 293 questionnaires (mean age 57 years, 64% female). After the AFE results (n=101), we agreed on eliminating five items. The final questionnaire (12 items) was tested in a new sample (n=192) with a CEA. Composite reliability, mean-variance extracted, and convergent validity were adequate, whereas the discriminant accuracy was low. We documented a moderate correlation (Spearman of 0.35, p < 0.0001) between the total questionnaire score and the aggregate question score as a concurrent external validation criterion and an excellent correlation between versions. Conclusion: the abbreviated version of the TSUQ questionnaire in Spanish has suitable psychometric properties, which makes it a valuable instrument for evaluating patient satisfaction in persons undergoing Tele-Rehabilitation. (AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Patient Satisfaction , Telemedicine , Telerehabilitation , Personal Satisfaction , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Treatment Adherence and ComplianceABSTRACT
Este estudo teve como objetivos adaptar o Questionário de Credibilidade/Expectativa (QCE) (Credibility/Expectancy Questionnaire-CEQ) para o contexto brasileiro, avaliar suas propriedades psicométricas e apresentar as relações entre a credibilidade-expectativa do tratamento e variáveis sociodemográficas da amostra. Participaram 217 adultos, que declararam realizar acompanhamento psicológico, recrutados por meio de mídias sociais. Utilizou-se o QCE, o Teste de Orientação da Vida e um questionário sociodemográfico. O resultado da análise fatorial exploratória indicou uma estrutura unidimensional para o QCE. A fim de evitar duplicidade de medida e prezar pela parcimônia, dois itens foram excluídos da versão final, fazendo com que o instrumento em português brasileiro seja composto por 4 itens. O alfa de Cronbach foi 0,87 e os índices de ajuste do modelo foram satisfatórios. Observou-se associação positiva e estatisticamente significativa entre o QCE e o TOV-R. Concluiu-se que o QCE apresentou características psicométricas apropriadas para uso em amostras brasileiras. (AU)
This study aimed to adapt the Credibility/Expectancy Questionnaire (CEQ) to the Brazilian context, evaluate its psychometric properties, and present the relationships between the credibility-expectation of the treatment and the sociodemographic variables of the sample. Participants included 217 adults, who declared to be were undergoing psychological counseling and were recruited via social media. The CEQ, the Life Orientation Test, and a sociodemographic questionnaire were used. The result of the Exploratory Factor Analysis indicated a one-dimensional structure for the CEQ. To avoid duplication of measurement and for practical purposes, two items were excluded from the final version, therefore the instrument was composed of 4 items in the Brazilian Portuguese version. Cronbach's alpha was 0.87 and the model fit indices were satisfactory. There was a positive and statistically significant association between the CEQ and the LOT-R. We concluded that the CEQ showed appropriate psychometric characteristics for use in Brazilian samples. (AU)
Este estudio tuvo como objetivo adaptar el Cuestionario de Credibilidad/Expectativa (CCE) (Credibility/Expectancy Questionnaire-CEQ) para el contexto brasileño, evaluar sus propiedades psicométricas y presentar las relaciones entre la credibilidad-expectativa del tratamiento y las variables sociodemográficas de la muestra Participaron 217 adultos que declararon estar en seguimiento psicológico, reclutados a través de las redes sociales. Se utilizaron el CCE, el Test de Orientación Vital y un cuestionario sociodemográfico. El resultado del Análisis Factorial Exploratorio indicó una estructura unidimensional para el CCE. Para evitar la duplicidad de medidas y preservar la parsimonia, dos ítems fueron excluidos de la versión final, con lo que el instrumento en portugués brasileño quedó compuesto por 4 ítems. El alfa de Cronbach fue de 0,87 y los índices de ajuste del modelo fueron satisfactorios. Se observó una asociación positiva y estadísticamente significativa entre CCE y TOV-R. Se concluyó que el CCE presenta características psicométricas apropiadas para su uso en muestras brasileñas. (AU)
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Cross-Cultural Comparison , Trust/psychology , Motivation , Psychometrics , Psychotherapy , Translating , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Statistics, Nonparametric , Self Report , Sociodemographic FactorsABSTRACT
INTRODUCCIÓN: Para el diagnóstico de hiperlaxitud articular se emplea comúnmente el Test de Beighton que requiere de un profesional para la exploración física. Por su parte, el instrumento es una herramienta autoadministrada que permite identificar de forma temprana la presencia de hiperlaxitud articular. OBJETIVOS: Realizar la adaptación cultural y confiabilidad test-retest del instrumento The Five-part questionnaire on hypermobility al contexto peruano, por medio de la traducción al español, adaptación lingüística y verificación de la confiabilidad test--retest en estudiantes de 13 a 17 años y docentes/administrativos de 24 a 60 años. MÉTODOS: Se realizó una traducción-retrotraducción con dos traductores, dos retrotraductores y la adaptación lingüística con 10 expertos. Obtenida la versión adaptada del cuestionario, se aplicó un análisis de comprensibilidad a 50 sujetos. Finalmente se estimó la confiabilidad test-retest en dos grupos: en adolescentes de 13 a 17 años y en adultos de 24 a 60 años. RESULTADOS: Se obtuvo la versión traducida del cuestionario, el cual pasó por un proceso de adaptación lingüística donde 10 expertos realizaron un análisis de concordancia (Coeficiente V de Aiken = 1) y un análisis de comprensibilidad con una escala de 0 a 10 que obtuvo una media de 10 puntos. Posteriormente, esta versión fue retro traducida y cotejada con el original. En el análisis de confiabilidad, los resultados de la aplicación del test-retest encontraron una confiabilidad alta entre el puntaje total de ambas aplicaciones tanto para el grupo de 65 adultos (Kappa 0,795; intervalo de confianza al 95%: de 0,777 a 0,819) y el de 71 adolescentes (Kappa 0,946; intervalo de confianza al 95%: de 0,908 a 0,982). CONCLUSIONES: Se adaptó el instrumento traducido cuestionario corto al contexto cultural de Perú y se encontró alta confiabilidad para los grupos de estudio de 13 a 17 años y de 24 a 60 años. Se recomienda la validación concurrente para considerar su aplicación en clínica y en investigación.
INTRODUCTION: For the diagnosis of joint hypermobility, the Beighton test is commonly used; this requires a professional for the physical examination. The "Five- part questionnaire on hypermobility" is a self- administered tool that allows early identification of joint hypermobility. OBJECTIVE: To carry out the cultural adaptation and test- retest reliability of the "Five- part questionnaire on hypermobility" to the Peruvian context through translation into spanish, linguistic adaptation, and verification of test- retest reliability in students from 13 to 17 years of age and teachers/ad-ministrators from 24 to 60 years of age. METHODS: A translation and back- translation were performed with two translators and two back- translators, followed by a linguistic adaptation with ten experts. Once the adapted version of the question-naire was obtained, a comprehensibility analysis was carried out with 50 subjects. Finally, test- retest reliability was estimated in two groups: adolescents aged 13 to 17 and adults aged 24 to 60. RESULTS: The translated version of the questionnaire was obtained and underwent a linguistic adaptation process in which ten experts performed a concordance analysis (Aiken's V coefficient = 1), and a comprehensibility analysis with a scale of zero to ten obtained an average of ten points. Subsequently, this version was back- translated and checked against the original. In the reliability analysis, the results of the test- retest application found high reliability between the total score of both applications for both the group of 65 adults (Kappa 0.795; 95% CI: 0.777 to 0.819) and the group of 71 adolescents (Kappa 0.946; 95% CI: 0.908 to 0.982). CONCLUSIONS: The translated instrument "Five- part questionnaire (5pq) on hypermobility" was adapted to the Peruvian cultural context, and high reliability was found for the study groups 13 to 17 years and 24 to 60 years. Concurrent validation is recommended to consider its application in clinical and research settings.
Subject(s)
Humans , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Joint Instability , Peru , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of ResultsABSTRACT
OBJECTIVES@#To develop a Chinese version of the Stress Adaption Scale (SAS) and to assess its reliability and validity among Chinese patients with multimorbidity.@*METHODS@#The Brislin model was used to translate, synthesize, back-translate, and cross culturally adapt the SAS. A total of 323 multimorbidity patients selected by convenience sampling method from four hospitals in Zhejiang province. The critical ratio method, total question correlation method, and graded response model (item characteristic curve and item discrimination) were used for item analysis. Cronbach's alpha coefficient and split-half reliability were used for the reliability analysis. Content validity analysis, structural validity analysis, and criterion association validity analysis were performed by expert scoring method, confirmatory factor analysis, and Pearson correlation coefficient method, respectively.@*RESULTS@#The Chinese version of the SAS contained 2 dimensions of resilience and thriving, with a total of 10 items. In the item analysis, the critical ratio method showed that the critical ratio of all items was greater than 3.0 (P<0.001); the correlation coefficient method showed that the Pearson correlation coefficients for all items exceeded 0.4 (P<0.01). The graded response model showed that items of the revised scale exhibited distinct item characteristic curves and all items had discrimination parameters exceeding 1.0. In the reliability analysis, Cronbach's alpha coefficient of the revised Chinese version of the SAS scale was 0.849, and the split-half reliability was 0.873. In the validity analysis, the item-level content validity index and scale-level content validity index both exceeded 0.80. In the confirmatory factor analysis, the revised two-factor model showed satisfactory fit indices (χ2/df=3.115, RMSEA=0.081, RMR=0.046, GFI=0.937, AGFI=0.898, CFI=0.936, TLI=0.915). In the criterion-related validity analysis, the Chinese version of the SAS score was negatively correlated with the Perceived Stress Scale and the Treatment Burden Questionnaire, with correlation coefficients of -0.592 and -0.482, respectively (both P<0.01).@*CONCLUSIONS@#The Chinese version of the SAS has good reliability and validity, which can be used to evaluate the stress adaption capacity among multimorbidity patients in China, and provides a reference for developing individualized health management measures.
Subject(s)
Humans , Adaptation, Psychological , Asian People , China , Multimorbidity , Reproducibility of Results , Stress, Psychological/psychology , Surveys and Questionnaires , Translating , Cross-Cultural ComparisonABSTRACT
Abstract Objective: To translate and perform the cross-cultural adaption of the CD:H scale for use in Paediatric Dentistry in Brazilian Portuguese language. Material and Methods: The translation and cross-cultural adaptation of the CD: H was carried out in four stages: 1) translation of the instrument; 2) reverse translation (back translation); 3) cross-cultural adaptation, and 4) face validation. Face validation consisted of the evaluation of 30 subjects from the target population. A pilot study was conducted with 15 children aged 5-10 years treated at a university dental clinic and their drawings were analysed by two dentists. Data were analysed using Stata 12.0. Results: In the face validation, most items were understood; however, some words were changed, and terms were included to identify the dental environment. Good reproducibility was obtained: inter-examiner reliability was 0.9647 and intra-examiner reliability was 0.9619 for examiner A and 0.8260 for examiner B. Conclusion: The Brazilian version of the CD:H scale is a useful tool for dentists, helping identify children's emotions and being enjoyable for them.
Subject(s)
Humans , Child, Preschool , Child , Translating , Dental Anxiety , Pediatric Dentistry , Emotions , Brazil , Pilot Projects , Cross-Cultural ComparisonABSTRACT
Abstract This study aimed to evidence the validity and reliability ofthe Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, one of the most studied concepts of positive psychology. The adaptation process included translation and semantic and idiomatic validation. For content validation, an expert review and focus group were conducted. The questionnaire was applied to 2423 workers in Ecuador with a mean age of 37 years (SD = 9.04), and 65.6% were women. A confirmatory factor analysis was conducted to assess the validity of the scale's dimensionality. The reliability and convergent and discriminant validity were also evaluated. In order to investigate the best solution for an Ecuadorian version ofthe Adult Dispositional Hope Scale, four structural models were assessed. The unidimensional solution was the most adequate structure for the scale. The internal consistency of the scale was adequate. The Adult Dispositional Hope Scale (ADHS) was developed to assess this positive psychological state and has been the most used tool in many contexts. To our knowledge, this study is the first to adapt the Adult Dispositional Hope Scale into the Ecuadorian context and evaluate its validity. The findings support its reliability, factorial, and construct validity in the Ecuadorian context. Furthermore, the results show that dispositional hope acts as a protective factor, promoting work engagement and preventing burnout.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Translations , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Hope , Psychology, Positive , Cross-Cultural Comparison , Ecuador , Work Engagement , Burnout, PsychologicalABSTRACT
Abstract Right-Wing Authoritarianism (RWA) is a central predictor of distinct phenomena such as prejudice, voting behavior, corruption, conspiratory beliefs and dietary habits. Given its theoretical and practical relevance, researchers have incorporated RWA measures in large-scale surveys but their length can be an impediment. Although short RWA scales exist, none consider the cultural variability of the RWA structure in non-WEIRD contexts such as Brazil. Here, we report data from five cross-sectional and longitudinal Brazilian samples ( N total = 2,493) used to develop a short RWA version that considers cross-cultural specificities of the Brazilian context, where an alternative four-factor model was observed. Exploratory and confirmatory factor analyses confirmed a four-factor structure comprising Authoritarianism, Traditionalism, Submission to Authority and Contestation to Authority dimensions. Six-month longitudinal results indicated that Authoritarianism and Traditionalism are more stable than both Submission and Contestation to Authority. Correlations between these dimensions and right-wing political self-categorization were statistically equivalent for the full 34-item RWA scale version and the new 12-item version. Results confirm the psychometric properties of the four-factor, 12-item RWA scale in this cultural context.
Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Authoritarianism , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Politics , BrazilABSTRACT
Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.
Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.
Subject(s)
Humans , Quality of Life , Thoracic Surgery , Cross-Cultural Comparison , Validation Study , Aortic Valve DiseaseABSTRACT
Abstract Expatriation for work presents several challenges before departure, during expatriation, and on the return to the country of origin that can impact the subjective well-being of these professionals. This study evaluated sociodemographic, labor, cultural distance, and intercultural efficacy variables as possible predictors for Subjective Well-being in 238 expatriates on mission in Brazil. The instruments used were a sociodemographic and labor questionnaire, The Satisfaction with Life Scale, The Scores of Cultural Distance, and the Multicultural Personality Questionnaire. The results, analyzed via Stepwise multiple linear regression, revealed a predictor model of SWB consisting of the variables: having children, cultural empathy, social initiative, and emotional stability. The results indicate the need for interventions focusing on subjective well-being aimed at adapting expatriates in Brazil.
Resumo A expatriação por trabalho apresenta vários desafios, antes da partida, durante a expatriação e no retorno ao país de origem, que podem impactar no bem-estar subjetivo dos profissionais. Este estudo teve por objetivo avaliar as variáveis sociodemográficas, laborais, a distância cultural e a eficácia intercultural como preditoras para o bem-estar subjetivo em 238 expatriados em missão no Brasil. Os instrumentos utilizados foram um questionário sociodemográfico e laboral, a Escala de Satisfação com a Vida, os escores de Distância Cultural, a Escala de afetos positivos e negativos e o Questionário de Personalidade Multicultural. Os resultados, examinados por meio da Análise de Regressão Linear, revelaram um modelo preditor de bem-estar subjetivo constituído pelas variáveis ter filhos, empatia cultural, iniciativa social e estabilidade emocional. Os resultados, ainda, indicaram a necessidade de intervenções com foco no bem-estar subjetivo visando à adaptação dos expatriados no Brasil.
Resumen La expatriación por trabajo presenta varios desafíos antes de la salida, durante la expatriación y en el regreso al país de origen que pueden impactar en el bienestar subjetivo de estos profesionales. Este estudio tuvo como objetivo evaluar variables sociodemográficas y laborales, distancia cultural y efectividad intercultural como predictores de bienestar subjetivo en 238 expatriados en misión en Brasil. Los instrumentos utilizados fueron un cuestionario sociodemográfico y laboral, la Escala de Satisfacción con la Vida, los puntajes de Distancia Cultural, la Escala de Afectos Positivos y Negativos y el Cuestionario de Personalidad Multicultural. Los resultados se evaluaron desde un Análisis de Regresión Lineal y revelaron un modelo predictivo del bienestar subjetivo constituido por las variables tener hijos, empatía cultural, iniciativa social y estabilidad emocional. Los resultados indican la necesidad de intervenciones enfocadas en el bienestar subjetivo dirigidas a la adaptación de los expatriados en Brasil.