Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 819
Filter
1.
Aval. psicol ; 20(3): 263-273, jul.-set. 2021. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1345362

ABSTRACT

O objetivo deste estudo foi adaptar e validar o Inventário de Desordem Alimentar (EDI-3) para o contexto brasileiro. O EDI-3 contém 91 itens e 12 subescalas. Participaram 664 pessoas com idades entre 14 e 51 anos (M = 22,33; DP = 5,63), sendo 71 adolescentes estudantes de ensino médio, 512 adultos universitários e uma amostra clínica composta por 81 participantes. Análises fatoriais confirmatórias indicaram que o Componente de Risco de Transtorno Alimentar (EDRC) apresentou estrutura trifatorial com bons indicadores de ajuste, enquanto o Componente de Desajustamento Psicológico Geral (GPMC) apresentou melhores indicadores no modelo tetrafatorial. A consistência interna mostrou-se adequada para maioria das subescalas. Comparação de grupos apresentou indícios complementares de acurácia no instrumento. Confia-se que essa medida possa ser apta para o uso em pesquisas e no contexto da avaliação clínica. (AU)


The aim of this study was to adapt and validate the Eating Disorder Inventory (EDI-3) for the Brazilian context. The EDI-3 contains 91 items and 12 subscales. A group of 664 people aged of 14 to 51 years (M=22.33; SD=5.63) participated in the study, 71 high school students and 512 university students and a clinical sample of 81 participants. Confirmatory factor analysis indicated that the Eating Disorder Risk Composite (EDRC) showed a three-factor structure with good fit indicators, while the General Psychological Maladjustment Composite (GPMC) showed better indicators in the four-factor model. Internal consistency was adequate for most subscales. Group comparisons showed complementary evidence of instrument reliability. The results indicate that this measure may be suitable for use in research and in the clinical evaluation scenario. (AU)


El objetivo de este estudio fue adaptar y validar el Inventario de Trastornos Alimentarios (EDI-3) para el contexto brasileño. El EDI-3 contiene 91 ítems y 12 subescalas. Participaron 664 personas de entre 14 y 51 años (M = 22.33; DS = 5.63), de los cuales, 71 estudiantes adolescentes de secundaria, 512 adultos universitarios y una muestra clínica compuesta por 81 participantes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron que el Componente de Riesgo de Trastorno Alimentario (EDRC) presentó una estructura de tres factores con buenos índices de ajuste, mientras que el Componente de Desajuste Psicológico General (GPMC) presentó mejores indicadores en el modelo tetrafactorial. La consistencia interna demostró ser adecuada para la mayoría de las subescalas. La Comparación de Grupos mostró evidencias adicionales de precisión en el instrumento. Confiamos en que esta medida pueda ser adecuada para su uso en investigación y en el contexto de la evaluación clínica. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Students , Feeding and Eating Disorders/psychology , Psychometrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Education, Primary and Secondary , Education, Higher
2.
Aval. psicol ; 20(2): 191-200, abr.-jun. 2021. ilus, tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1285436

ABSTRACT

Diante da necessidade de reflexão sobre processos de adaptação transcultural de instrumentos avaliativos utilizados no contexto de Cuidados Paliativos, este estudo teve por objetivo realizar uma revisão integrativa da literatura e analisar estratégias metodológicas e cuidados técnicos para sua implementação à luz das diretrizes propostas pela International Test Commission. Foi realizada busca eletrônica nas bases indexadoras PubMed, BVS e SciELO, cruzando-se palavras-chave/descritores: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, end-of-life, no período entre 2006 e 2019. Foram selecionados artigos publicados em português, espanhol ou inglês, voltados à adaptação para o Brasil de instrumentos avaliativos em Cuidados Paliativos, totalizando 12 artigos para análise na íntegra. As etapas de adaptação transcultural foram apresentadas, porém poucos estudos descreveram o conjunto de categorias internacionalmente recomendadas. Essa baixa adesão às diretrizes internacionais sugere necessidade de maior sistematização metodológica e detalhamento dos resultados das pesquisas. (AU)


Considering the need for reflection on the processes of cross-cultural adaptation of assessment instruments used in the context of Palliative Care, this study aimed to conduct an integrative literature review and analyze methodological strategies and technical care for their implementation, considering the guidelines proposed by the International Test Commission. An electronic search was performed in the PubMed, BVS and SciELO indexing databases, crossing the keywords/descriptors: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, and end-of-life, for publications between 2006 and 2019. Articles published in Portuguese, Spanish or English, which focused on adapting Palliative Care assessment instruments to Brazil were selected, retrieving 12 articles for full analysis. The steps of cross-cultural adaptation were presented, however few studies described the set of internationally recommended categories. This low adherence to international guidelines suggests the need for greater methodological systematization and detailing of research results. (AU)


Ante la necesidad de reflexionar sobre los procesos de adaptación transcultural de los instrumentos de evaluación utilizados en el contexto de los Cuidados Paliativos, este estudio tuvo como objetivo realizar una revisión integradora de la literatura y analizar estrategias metodológicas y cuidados técnicos para su implementación a la luz de las directrices propuestas por la Internacional Test Commission. Se realizó una búsqueda electrónica en las bases de datos de indexación PubMed, BVS y SciELO, vinculando palabras clave/descriptores: cross-cultural adaptation, translation, validation, palliative care, end-of-life, entre 2006 y 2019. Fueron seleccionados artículos publicados en portugués, español o inglés, orientados a la adecuación de instrumentos de evaluación en Cuidados Paliativos a Brasil, recuperando a 12 artículos para análisis completo. Se presentaron etapas de adaptación transcultural, pero pocos estudios describieron el conjunto de categorías recomendadas internacionalmente. Esta baja adherencia a las directrices internacionales sugiere la necesidad de mayor sistematización metodológica y pormenorización de los resultados de investigación. (AU)


Subject(s)
Palliative Care/psychology , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics/methods , Emotional Adjustment
3.
Psico USF ; 26(2): 215-228, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287609

ABSTRACT

Individuals differ in their tendency to follow or ignore feelings as a source of information to guide behavior, and it is relevant to examine these particularities. This study presents an assessment of the psychometric properties of the transcultural adaptation of the Following Affective States Test (FAST) for the Brazilian context. After translation and back translation, the adapted version was applied among adult volunteers (n=302), both sexes (208 women, 68.9%), aged between 18 and 61 years old (M=28.6; SD=9.4) along with the Positive and Negative Affect Scale (PANAS) and the Emotion Regulation Questionnaire (ERQ). The confirmatory factor analysis (CFA) of the Brazilian version presented appropriate goodness of fit for the four-factor model (GFI=0.92; CFI=0.83; RMSEA=0.07) with appropriate internal consistency (Cronbach's alpha=0.60-0.72). Statistically significant positive correlations were found between the FAST and positive/negative affects (PANAS) and emotion regulation strategies (ERQ). The adapted version of the FAST presented promising indicators concerning validity and reliability evidence for the Brazilian context. (AU)


Indivíduos diferem em sua propensão para seguir ou ignorar suas emoções como fonte de informação para guiar seus comportamentos, sendo relevante examinar suas particularidades. Nesse campo, este estudo avaliou qualidades psicométricas da adaptação transcultural do instrumento Following Affective States Test (FAST) para o Brasil. Após tradução e retrotradução, a FAST foi aplicada em voluntários adultos (n = 302 sujeitos), de ambos os sexos (208 mulheres, 68,9%), com idade entre 18-61 anos (M = 28,6; DP = 9,4), juntamente com a Escala de Afetos Positivos e Negativos (PANAS) e o Questionário de Regulação Emocional (ERQ). A análise fatorial confirmatória (CFA) da FAST apresentou bons índices de ajuste para o modelo de quatro fatores (GFI = 0,92; CFI = 0,83; RMSEA = 0.07), com adequada consistência interna (alfa de Cronbach = 0,60-0,72). Existiram correlações estatisticamente significativas e positivas entre FAST e afetos positivos/negativos (PANAS) e com estratégias de regulação emocional (ERQ). Conclui-se que FAST apresentou indicadores promissores relativos a evidências de validade e precisão para o contexto brasileiro. (AU)


Los individuos difieren en su propensión a seguir o ignorar sus sentimientos como fuente de información para guiar su conducta, y es relevante examinar sus particularidades. En este campo, este estudio evaluó las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural de la prueba Following Affective States Test (FAST) para el contexto brasileño. Después de la traducción y retrotraducción, FAST se aplicó a voluntarios adultos (N = 302), de ambos sexos (208 mujeres, 68.9%), con edades comprendidas entre 18 a 61 años (M = 28.6; DS = 9.4), junto con Escala de Afecto Positivo y Negativo (PANAS) y el Cuestionario de Regulación Emocional (ERQ). El análisis factorial confirmatorio (CFA) de FAST presentó buenos índices de ajuste para el modelo de cuatro factores (GFI = 0.92; CFI = 0.83; RMSEA = 0.07), con una consistencia interna adecuada (alfa de Cronbach = 0.60-0.72). Se encontraron correlaciones estadísticamente significativas y positivas entre FAST y los efectos positivos y negativos (PANAS) con las estrategias de regulación emocional (ERQ). Se concluye que FAST presentó indicadores prometedores relacionados con la evidencia de validez y la confiabilidad para el contexto brasileño. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Affect , Emotions , Emotional Regulation , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
4.
Rev. bras. med. esporte ; 27(2): 184-188, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1280071

ABSTRACT

ABSTRACT Introduction: Low energy availability, amenorrhea and osteoporosis make up the Female Athlete Triad observed in physically active females and athletes. The Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) was created with the purpose of identifying female athletes at risk for the Female Athlete Triad. Objective: To translate and culturally adapt the LEAF-Q for Brazilian Portuguese and validate it in a group of Brazilian athletes. Methods: The first stage of the study consisted of translation, cultural adaptation and content validation of the questionnaire in 20 athletes. In the second stage, for the test-retest reliability analysis and the construct validation, the final adapted version was applied in a sample of 127 athletes from various sports disciplines, 54 of whom responded to the questionnaire on a second occasion. For the test-retest reliability analysis, the intraclass correlation coefficient (ICC) was calculated and the paired t-test, McNemar's test and Bland-Altman plot were carried out. The construct validation modeled by known or contrasted groups was carried out by comparing the mean LEAF-Q scores of group 1 (athletes who practiced weight-sensitive sports) with those of group 2 (athletes who practiced team sports) using the Student's t test. Results: The Brazilian version of the LEAF-Q showed excellent test-retest reliability, with an ICC of 0.92. The construct validity by known or contrasted groups was confirmed after demonstrating that athletes who practiced weight-sensitive sports had a higher LEAF-Q mean score than athletes who practiced team sports (p≤0.05). Conclusion: The Brazilian version of the LEAF-Q is an important tool, which presented textual and cultural adequacy, proved to be reliable in terms of test-retest reliability, and presents evidence of validity to investigate the risk of the triad. Level of evidence II; Diagnostic Studies - Investigating a diagnostic instrument .


RESUMEN Introducción: La baja energía disponible, amenorrea y osteoporosis conforman la Tríada de la mujer deportista, y afecta a mujeres físicamente activas y atletas. El cuestionario Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) fue creado con la finalidad de identificar a atletas del sexo femenino en riesgo de Tríada de la mujer deportista. Objetivo: Traducir y adaptar culturalmente al portugués de Brasil y validar el LEAF-Q en un grupo de atletas brasileñas. Métodos: La primera etapa del estudio consistió en traducción, adaptación cultural y validación de contenido del instrumento en 20 atletas. En la segunda etapa, para el análisis de la confiabilidad test-retest y validación de constructo, la versión final adaptada del cuestionario fue aplicada a una muestra de 127 atletas de diversas modalidades y, entre ellas, 54 respondieron el cuestionario en una segunda ocasión. Para el análisis de la confiabilidad test-retest fue calculado el coeficiente de correlación intraclase (ICC), así como la realización de los tests t pareado, de McNemar y del gráfico de Bland-Altman. La validación de constructo modelada por grupos conocidos o contrastados fue realizada a partir de la comparación de las puntuaciones promedio del LEAF-Q del grupo 1 (atletas de modalidades sensibles al peso) y del grupo 2 (atletas de deportes colectivos), empleando el test t de Student. Resultados: La versión brasileña de LEAF-Q presentó excelente confiabilidad de test-retest, con ICC de 0,92. La validez de constructo por grupos conocidos o contrastados fue confirmada al demostrar que atletas de modalidades sensibles al peso tienen puntuación promedio mayor en el LEAF-Q que atletas de deportes colectivos (p ≤ 0,05). Conclusión: La versión brasileña del LEAF-Q es una herramienta importante, que presentó adecuación textual y cultural, probó ser confiable, en términos de confiabilidad de test-retest, y presenta evidencias de validación para investigar el riesgo de tríada. Nivel de evidencia II; Estudios diagnósticos - Investigación de un instrumento diagnóstico .


RESUMO Introdução: A baixa energia disponível, amenorreia e osteoporose compõe a tríade da mulher atleta, e afeta mulheres fisicamente ativas e atletas. O questionário Low Energy Availability in Females Questionnaire (LEAF-Q) foi criado com a finalidade de identificar atletas do sexo feminino em risco de tríade da mulher atleta. Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente para o português do Brasil e validar o LEAF-Q em um grupo de atletas brasileiras. Métodos: A primeira etapa do estudo consistiu em tradução, adaptação cultural e validação de conteúdo do instrumento em 20 atletas. Na segunda etapa, para a análise da confiabilidade teste-reteste e validação de construto, a versão final adaptada do questionário foi aplicada em uma amostra de 127 atletas de diversas modalidades e, dentre elas, 54 responderam o questionário em uma segunda ocasião. Para a análise da confiabilidade teste-reteste, foi calculado o coeficiente de correlação intraclasse (ICC), assim como a realização dos testes t pareado, de McNemar e do gráfico de Bland-Altman. A validação de construto modelada por grupos conhecidos ou contrastados foi realizada a partir da comparação das pontuações médias do LEAF-Q do grupo 1 (atletas de modalidades sensíveis ao peso) e do grupo 2 (atletas de esportes coletivos), empregando o teste t de Student. Resultados: A versão brasileira do LEAF-Q apresentou excelente confiabilidade teste-reteste, com ICC de 0,92. A validade de construto por grupos conhecidos ou contrastados foi confirmada ao demonstrar que atletas de modalidades sensíveis ao peso têm pontuação média maior no LEAF-Q do que atletas de esportes coletivos (p ≤ 0,05). Conclusão: A versão brasileira do LEAF-Q é uma ferramenta importante, que apresentou adequação textual e cultural, provou ser confiável, em termos de confiabilidade teste-reteste e apresenta evidências de validação para investigar o risco de tríade. Nível de evidência II; Estudos diagnósticos - Investigação de um instrumento diagnóstico .


Subject(s)
Humans , Female , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Female Athlete Triad Syndrome/diagnosis , Translating , Brazil
5.
Säo Paulo med. j ; 139(2): 147-155, Mar.-Apr. 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1290231

ABSTRACT

ABSTRACT BACKGROUND: The Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy (NVPQOL) is a validated questionnaire assessing quality of life among pregnant women with nausea and vomiting. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and evaluate the reliability of the NVPQOL. DESIGN AND SETTING: Observational cross-sectional study developed in a public university in Brazil. METHODS: The translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee, pre-testing and validation were carried out, resulting in a Portuguese-language version. The internal consistency, intra-rater and test-retest reliability and correlation between the total score of the Portuguese-language version of the NVPQOL and the domains of the World Health Organization Quality of Life-bref questionnaire were considered in the data analysis. RESULTS: The instrument went through the process with testing on 104 pregnant women. Strong internal consistency (Cronbach's α: 0.95), strong intra-rater and test-retest reliability (P < 0.0; intraclass correlation coefficient: 0.89; confidence interval: 0.791-0.945) and strong correlation between the total score of the Portuguese-language version of the NVPQOL and the physical health domain of the World Health Organization Quality of Life-bref questionnaire (P < 0.01; R = −0.8) were observed. CONCLUSION: The NVPQOL was translated, cross-culturally adapted and validated for the Portuguese language with satisfactory psychometric properties for assessing quality of life, especially in relation to physical health, among pregnant women with symptoms of nausea and vomiting in the first trimester of pregnancy.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Quality of Life , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics , Translations , Vomiting , Brazil , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Nausea
6.
rev. cuid. (Bucaramanga. 2010) ; 12(1): e1230, ene-2021.
Article in Portuguese | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1177823

ABSTRACT

Introdução: A longevidade tornou-se uma das maiores conquistas da segunda metade do século XX. Objetivo: Comparar a qualidade de vida de idosos brasileiros e portugueses usuários da atenção primária à saúde. Materiais e Métodos: Estudo quantitativo, transversal e comparativo, aplicado a amostra probabilística englobando 294 idosos acompanhados pela Saúde da Família divididos em dois grupos: 130 idosos em Benevides/Brasil, e 164 em Coimbra/Portugal, no período de 2015-2017. A caracterização sociodemográfica e avaliação da qualidade de vida foram obtidos pelo instrumento World Health Organization Questionnaire of Quality of Life (WHOQOL-bref), consta de 26 questões divididas em quatro domínios: físico, psicológico, relações sociais e meio ambiente. Aplicado o Teste U de Mann-Whitney para análise estatística comparativa. Resultados: Nos grupos verificou-se predomínio do sexo feminino, casados, aposentados e com baixo grau de escolaridade (1 a 4 anos). A média da distribuição etária foi 70 anos para brasileiros e 76 anos para portugueses; na comparação da qualidade de vida, os idosos brasileiros obtiveram os melhores escores no domínio psicológico (79,1) enquanto portugueses tiveram melhor escore no domínio meio ambiente (65,6). Em Benevides o escore mais baixo foi o domínio meio ambiente (56,3) e, em Coimbra, o domínio com escore mais baixo foi o físico (60,7). Discussão: A qualidade de vida no envelhecimento é importante preditor para a preservação da autonomia do idoso. Conclusões: Estes resultados ampliam a concepção da importância da atenção integral no processo de envelhecimento com vista a proporcionar melhor qualidade de vida contribuindo para satisfazer as necessidades especificas da população idosa.


Introduction: Longevity is one of the greatest achievements in the last half of the 20th century. Objective: To compare the quality of life in older adults in Brazil and Portugal receiving primary health care. Materials and Methods: A comparative cross-sectional quantitative study was conducted with a probability sample of 294 older adults, who had been assisted with the Family Health strategy, being divided into two groups: 130 older adults living in Benevides, Brazil and 164 in Coimbra, Portugal during 2015 and 2017. The sociodemographic characterization and the quality of life assessment were determined through the WHO Quality of Life-BREF (WHOQOL-BREF), which consists of 26 questions assessing four domains: physical health, psychological health, social relationships and environment. The Mann-Whitney U test was applied for comparative statistical analysis. Results: There was a prevalence of married, retired women with a lower level of education (1 to 4 years) in the groups. The average age was 70 years in Brazil and 76 years in Portugal. In terms of quality of life, Brazilian older adults got better scores in the psychological health domain (79.1%) while Portuguese older adults scored best in the environmental domain (65.6%). The lowest scores were found in the environmental domain in Benevides (56.3%) and in the physical health domain in Coimbra (60.7%). Discussion: Quality of life in aging is a major predictor for the preservation of autonomy in older adults. Conclusion: These results help to broaden the importance of comprehensive care in the aging process to provide a better quality of life, which contributes to meeting the specific needs of older population.


Introducción: La longevidad se ha convertido en uno los mayores logros de la segunda mitad del siglo XX. Objetivo: Comparar la calidad de vida de los adultos mayores de Brasil y Portugal que reciben atención primaria de salud. Materiales y métodos: Se realizó un estudio cuantitativo transversal comparativo con una muestra probabilística de 294 adultos mayores que fueron acompañados por la estrategia de Salud Familiar y divididos en dos grupos: 130 adultos mayores ubicados en Benevides, Brasil y 164 en Coímbra, Portugal durante 2015 y 2017. La caracterización sociodemográfica y la evaluación de la calidad de vida se obtuvieron mediante el Cuestionario de Calidad de Vida de la Organización Mundial de la Salud (WHOQOL-BREF), que consta de 26 preguntas divididas en cuatro áreas: salud física, salud psicológica, relaciones sociales y ambiente. Se aplicó la prueba U de Mann-Whitney para el análisis estadístico comparativo. Resultados: En los grupos se observó el predominio de las mujeres casadas, jubiladas y con baja escolaridad (entre 1 y 4 años). La edad media fue de 70 años en Brasil y 76 años en Portugal. En cuanto a la calidad de vida, los adultos mayores brasileños obtuvieron mejores puntuaciones en el área de salud psicológica (79.1%) mientras que los adultos mayores portugueses tuvieron la mejor puntuación en el área ambiental (65.6%). Las puntuaciones más bajas se presentaron en el área ambiental en Benevides (56.3%) y en la salud física (60.7%) en Coímbra. Discusión: La calidad de vida en el proceso de envejecimiento es un importante predictor para la preservación de la autonomía de los adultos mayores. Conclusiones: Estos resultados amplían la concepción de la importancia de la atención integral en el proceso de envejecimiento para brindar una mejor calidad de vida, lo que contribuye a satisfacer las necesidades específicas de la población de edad avanzada.


Subject(s)
Humans , Adult , Aged , Aged, 80 and over , Quality of Life , Cross-Cultural Comparison , Health of the Elderly , Healthy Aging
7.
Rev. bras. educ. méd ; 45(3): e143, 2021. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1279855

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Clinical teaching is based on a real work environment, in professional practice settings, such as health services and units, under the supervision of the preceptor. Providing medical teachers with an assessment of their teaching skills is a powerful tool for improving clinical learning for students in training. In this context, the EFFECT (Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching) questionnaire was developed by Dutch researchers in 2012 for teacher evaluation, being validated based on the literature about medical teaching in the workplace and incorporates the skills of the Canadian competency-based medical curriculum. Objective: To translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese and to validate the EFFECT questionnaire for teacher evaluation by Medical students. Method: Cross-cultural adaptation with the following steps: initial translation of the English version, synthesis of translated versions, back-translation, creation of a consensual version in Brazilian Portuguese, with adaptation, review, and analysis of content validity by an expert committee, pre-test with retrospective clarification interview, and reliability analysis by factorial analysis and internal consistency test (Cronbach's alpha coefficient). Result: In the translation and back-translation stages, the disagreements were related to the use of synonyms and none of the items were modified in terms of their understanding, but in terms of adaptation into the Brazilian context. The evaluation of the expert committee showed the versions maintained the semantic and idiomatic equivalences of the content. Eighty-nine students participated in the pre-test. The internal consistency of the EFFECT questionnaire in Brazilian Portuguese was excellent for all domains, with Cronbach's alpha coefficient ranging from 0.82 to 0.94. Conclusion: The translated and adapted version of the EFFECT questionnaire into Brazilian Portuguese is equivalent to the original instrument and has evidence of high validity and reliability, being able to constitute a national tool to evaluate the efficiency of clinical medicine teaching.


Resumo: Introdução: O ensino clínico é baseado em ambiente de trabalho real, em cenários de prática profissional, como serviços e unidades de saúde, sob a supervisão do preceptor. Proporcionar aos docentes de graduação médica uma avaliação sobre suas habilidades de ensino é uma ferramenta poderosa para melhorar a aprendizagem clínica dos estudantes em formação. Nesse contexto, o questionário Evaluation and Feedback for Effective Clinical Teaching (EFFECT) foi desenvolvido por pesquisadores holandeses em 2012 para avaliação docente, sendo validado com base na literatura sobre o ensino médico em local de trabalho. Esse instrumento incorpora as competências do currículo baseado em competências canadense. Objetivo: Este estudo teve como objetivos traduzir, adaptar transculturalmente para português do Brasil e validar o questionário EFFECT para avaliação docente por estudantes de Medicina. Método: A adaptação transcultural empregou as seguintes fases: tradução inicial da versão em inglês; síntese de versões traduzidas; tradução reversa; criação de versão consensual em português do Brasil, com adaptação, revisão e análise de validade de conteúdo por comitê de especialistas; pré-teste com entrevista retrospectiva de esclarecimento e análise de confiabilidade por análise fatorial e teste de consistência interna (coeficiente alfa de Cronbach). Resultado: Nas etapas de tradução e tradução reversa, as discordâncias relacionaram-se ao uso de sinônimos, e nenhum dos itens foi modificado em relação ao seu entendimento, e sim na adequação para a realidade brasileira. A avaliação do comitê de especialistas demonstrou que as versões mantinham a equivalência semântica e idiomática do conteúdo. Participaram do pré-teste 89 alunos. A consistência interna do EFFECT em português do Brasil mostrou-se excelente para todos os domínios, com coeficiente alfa de Cronbach variando de 0,82 a 0,94. Conclusão: A versão traduzida e adaptada do questionário EFFECT em português do Brasil possui equivalência cultural com o instrumento original e evidência de alta validade e confiabilidade, podendo constituir-se em instrumento nacional de avaliação da eficiência do ensino clínico de docente de Medicina.


Subject(s)
Humans , Adult , Students, Medical , Surveys and Questionnaires , Faculty/standards , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison
8.
CoDAS ; 33(5): e20200107, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286127

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar para o português brasileiro o protocolo Modified Swallowing Assessment (MSA) para pacientes pós-acidente vascular cerebral. Método Trata-se de uma etapa inicial do processo de validação do Modified Swallowing Assessment para o português brasileiro. Foi realizada a tradução por dois fonoaudiólogos bilíngues e a síntese das traduções por dois avaliadores externos, especialistas em disfagia. A versão síntese no idioma alvo (português) foi retrotraduzida para o idioma fonte (inglês). Após a síntese das versões traduzidas, o instrumento foi aplicado em 22 indivíduos com acidente vascular cerebral. Resultados Os avaliadores debateram sobre todos os resultados das etapas do estudo considerando o conceito do teste e o público alvo. As discrepâncias semânticas, linguísticas e conceituais encontradas no processo de tradução e adaptação foram adequadas, para que os itens fossem compatíveis com a cultura brasileira. Conclusão O MSA foi traduzido e adaptado para o português brasileiro (MSA-BR). O processo de tradução e adaptação transcultural manteve todos os itens do protocolo original, preservando-se os padrões e as características do instrumento original.


ABSTRACT Purpose To translate and adapt the Modified Swallowing Assessment (MSA) protocol for post-stroke patients into Brazilian Portuguese. Methods This is an initial stage of the Brazilian Portuguese Modified Swallowing Assessment validation process. Translation was performed by two bilingual speech therapists and the translations synthesis evaluations by two external dysphagia experts. The synthesis version in the target language (Portuguese) was back-translated into the source language (English). After the synthesis of the translated versions, the instrument was applied to 22 post-stroke individuals. Results Health professionals discussed all the results of the study stages considering the instrument concept and the target population. The semantic, linguistic and conceptual equivalences found in the translation and adaptation process were adequate, not requiring modifications since the items were consistent with the Brazilian culture. Conclusion MSA was translated and adapted to Brazilian Portuguese (MSA-BR). The translation and cross-cultural adaptation process included all the items of the original protocol and maintained the standards and characteristics of the instrument.


Subject(s)
Humans , Deglutition , Language , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires
9.
CoDAS ; 33(4): e20200065, 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1286113

ABSTRACT

RESUMEN Objetivo Obtener la equivalencia cultural de la versión chilena del Protocolo VAPP, por medio de su adaptación cultural y lingüística. Método El proceso se inicia con la traducción del instrumento original del VAPP realizada por dos Fonoaudiólogos bilingües. Seguido de una retro traducción al inglés por una tercera Fonoaudióloga quien no presenta sesgos de etapas previas. Un comité conformado por 5 Fonoaudiólogos con experiencia en el área de la voz comparó la versión original, retro traducida y traducida, buscando divergencias y discrepancias entre las tres versiones. Llegando a un consenso, el protocolo se tituló "Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)", con 28 preguntas, las cuales son consignadas con escala analógica visual (EAV) de 100 milímetros de largo. Durante el proceso de equivalencia cultural, se aplicó el protocolo a 28 sujetos con trastornos de voz. En cada pregunta, se adicionó la opción "No aplicable" como respuesta, con el objetivo de identificar preguntas incomprendidas o inadecuadas del grupo albo. Ninguno de los sujetos evaluados tuvo dificultad en responder las preguntas, por lo cual no fue necesario modificar la traducción de ninguna de ellas. La versión final del protocolo PPAV-CL presenta las características adecuadas en su comprensión. Resultados El instrumento PPAV-CL refleja la versión original en inglés, en número de preguntas e ítems. Conclusion Se logró equivalencia cultural de VAPP para el español chileno (PPAV-CL). La validación del PPAV-CL está actualmente en curso.


ABSTRACT Purpose The present study aimed to obtain the cross-culturally-adapted Chilean version of the voice activity and participation profile - VAPP. Methods The process began a with translation of the original English version of the VAPP instrument into Spanish, carried out by two bilingual speech-language pathologists (SLP), followed by a back-translation from a third SLP who was unbiased by the previous stages. A committee of 5 SLP with experience in the area of voice compared the original version, the back translation, and the translated version, seeking divergences and discrepancies between the three versions. A consensus was reached, and they renamed the protocol "Perfil de Participación y Actividad Vocal (PPAV-CL)", with 28 questions which were answered using a visual analog scale (VAS) of 100 millimeters in length. In the process of making the cross-cultural equivalence, the protocol was applied to 24 subjects with voice disorders. For each question, the option of "Not applicable" was added to the answer choices for identification of the questions not comprehended or not appropriate for the target population. None of the subjects under assessment had difficulty answering the questions, therefore it was unnecessary to modify the translation of any of them. The final version of the PPAV-CL shows the appropriate characteristics to be understood. Results The PPAV-CL instrument reflects the original English version in the number of questions and items. Conclusion a cultural equivalence of the VAPP to Chilean Spanish was achieved. The validation of the PPAV-CL is currently underway.


Subject(s)
Humans , Voice , Cross-Cultural Comparison , Translations , Chile , Surveys and Questionnaires
10.
CoDAS ; 33(4): e20200018, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286112

ABSTRACT

RESUMO Objetivo desenvolver a adaptação do questionário Swallow Outcomes After Laryngectomy Questionnaire - SOAL para a cultura brasileira. Método estudo de validação restrito à tradução e adaptação transcultural. Foram seguidas as seguintes etapas: discussão sobre a necessidade do instrumento no contexto brasileiro, duas traduções independentes, síntese das traduções, análise por comitê de 12 juízes especialistas nas áreas de Disfagia e Oncologia, análise dos comentários dos juízes e dos Índices de Validade de Conteúdo por item e do questionário, aplicação do questionário numa amostra de 10 laringectomizados totais, retradução e síntese final. Resultados foi necessário realizar equivalências semântica, sintática/gramatical, experiencial, idiomática e de conteúdo, principalmente após análise dos especialistas. O Índice de Validade de Conteúdo por item e do questionário foram aceitáveis em todos os aspectos avaliados. A retradução foi equivalente à versão original. A comparação entre as versões original, traduzida e retraduzida viabilizou a versão final do instrumento. Conclusão foi desenvolvida a adaptação do SOAL para a cultura brasileira. O processo de validação continuará a partir da versão apresentada neste estudo.


ABSTRACT Purpose To adapt the Swallow Outcomes After Laryngectomy (SOAL) Questionnaire for the Brazilian culture. Method Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were taken: discussion of the need for the instrument in the Brazilian context, two independent translations, summary of the translations, analysis by a committee of 12 expert judges in dysphagia and oncology, analysis of the judges' comments and of the content validity indexes of each item and of the questionnaire as a whole, application of the questionnaire in a sample of 10 total laryngectomy patients, back translation and final summary. Results It was necessary to perform semantic, syntactic/grammatical, experiential, idiomatic and content equivalences, mainly after the analysis by experts. The content validity indexes of each item and of the questionnaire were acceptable for all evaluated aspects. The back translation was equivalent to the original version. The comparison of the original, translated and back-translated versions indicated that the final version of the instrument was viable. Conclusion The SOAL was adapted to the Brazilian culture was developed. The validation process will continue using the version presented in this study.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Laryngectomy , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires
11.
CoDAS ; 33(3): e20200093, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286104

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Apresentar o instrumento Kaufman Speech Praxis Test for Children - KSPT, bem como sua adaptação transcultural para o Brasil. Método Após a permissão de utilização do KSPT pela detentora dos direitos autorais, e cumprimento dos aspectos éticos, o instrumento foi traduzido e adaptado para o português brasileiro, com manutenção de equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, quando pertinente. Resultados Após procedimentos de tradução e adaptação transcultural, não houve mudanças na Parte 1 (Nível de movimento oral); na Parte 2 (Nível silábico e fonêmico simples), 12 palavras-teste foram excluídas e 16 incluídas; e na Parte 3 (Nível silábico e fonêmico complexo), 13 palavras-teste foram excluídas por não apresentarem correspondência em relação às características de produção fonoarticulatória (fonético/fonológico) no Português Brasileiro. Na parte 4 (Extensão e complexidade espontânea - medida subjetiva) não houve alterações da versão em inglês do KSPT. Após todo o processo o material final foi aprovado pela autora e aplicado em crianças para a verificação da usabilidade e verificação de equivalências. A aplicação em população significativa no Brasil para a construção de critérios psicométricos será realizada em etapa futura. Conclusão A tradução do KSPT está finalizada com mudanças em palavras-teste do protocolo de aplicação, para respeitar as características transculturais da língua portuguesa falada no Brasil. Foram respeitadas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, no manual de aplicação, guia de teste clínico e nos enunciados das provas. Espera-se que este instrumento integre avanços para o diagnóstico e acompanhamento de procedimentos de intervenção, trazendo uma contribuição efetiva para esta área.


ABSTRACT Purpose To present the Kaufman Speech Praxis Test for Children - KSPT instrument, as well as its Brazilian cross-cultural adaptation. Methods After obtaining permission to use the KSPT by the copyright holder, and compliance with ethical aspects, the instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese, preserving semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences, when relevant. Results After translation and cross-cultural adaptation procedures, there were no changes in Part 1 (Oral movement); in Part 2 (Simple Phonemic and Syllabic Level), 12 test words were excluded and 16 were included; and in Part 3 (Complex Phonemic and Syllabic Level), 13 test words were excluded as they failed to correspond to the characteristics of phonoarticulatory production (phonetic/phonological) in Brazilian Portuguese. In part 4 (Spontaneous Length and Complexity - subjective measure) there were no changes to the English version of the KSPT. After the process, the final version of the material was approved by the author and applied to children for usability and equivalences check. The application to a significant population in Brazil for the construction of psychometric criteria will be carried out at a future stage. Conclusion The KSPT translation is completed with changes in test words from the application protocol to respect the cross-cultural characteristics of the Brazilian-Portuguese language. Semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences were respected throughout the application manual, clinical test guide and test statements. This instrument is expected to integrate advances in the diagnosis and monitoring of intervention procedures, effectively contributing to the area.


Subject(s)
Humans , Child , Speech , Cross-Cultural Comparison , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires
12.
CoDAS ; 33(3): e20200044, 2021. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1249622

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Realizar adaptação transcultural para o português brasileiro e verificar a validade de conteúdo de um instrumento de apoio à decisão originalmente produzido em língua inglesa (Making Choices: Feeding Options for Patients with Dementia), para auxiliar a escolha da via de alimentação de pacientes com disfagia por demência em estágio grave. Método Foi realizada a adaptação transcultural com duas traduções independentes do instrumento original, síntese das traduções, duas retrotraduções independentes, nova síntese e pré-teste com 30 cuidadores para produção da versão final em língua portuguesa. A validação de conteúdo da versão final foi realizada com a análise por um comitê de 35 especialistas (médicos, fonoaudiólogos e enfermeiros brasileiros com experiência no manejo de pacientes com demência em estágio grave) e baseada no índice de validade de conteúdo e na concordância entre múltiplos avaliadores pelo kappa de Fleiss. Resultados O nível de compreensão do instrumento pelos cuidadores foi adequado em todas as suas seções e seu conteúdo foi considerado válido pelo comitê de especialistas, de forma estatisticamente significativa. Conclusão O instrumento produzido de apoio à decisão para a escolha da via de alimentação em pacientes com demência grave e disfagia, denominado "Fazendo escolhas: opções de alimentação para pacientes com demência" obteve evidências de equivalência transcultural e de validade de conteúdo para uso na população brasileira. Novos estudos são necessários para avaliar seus efeitos sobre o processo de tomada de decisão em nossa população.


ABSTRACT Purpose Cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and evaluation of content validity of a patient decision aid to help in choosing the feeding route for patients with severe dementia entitled "Making Choices: Feeding Options for Patients with Dementia". Methods The cross-cultural adaptation involved two independent translations, synthesis of translations, two independent back-translations, their synthesis, and pretest with 30 caregivers. Content validation was based on analyzes of 35 Brazilian specialists (physicians, speech-language therapists and nurses experienced in caring for patients with severe dementia) through measures of content validity index and concordance between multiple judges by Fleiss' kappa. Results The level of comprehension of the instrument by caregivers in the pretest was almost perfect. The specialists committee considered the contents of the instrument valid, in a statistically significant way. Conclusion The patient decision aid in Brazilian Portuguese entitled "Fazendo escolhas: opções de alimentação para pacientes com demência" obtained evidence of cross-cultural equivalence and content validity for use in the Brazilian population. Further studies are needed to assess its effects on the decision-making process in our population.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Dementia , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Decision Support Techniques
13.
CoDAS ; 33(1): e20190284, 2021. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1286098

ABSTRACT

RESUMO Objetivo Apresentar um breve relato sobre as primeiras etapas que envolveram o processo de tradução e adaptação cultural do teste Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, fourth edition para o Português Brasileiro (PB). Método O processo de tradução e adaptação desse instrumento foi realizado nas seguintes etapas: (1) tradução do texto original (inglês) para o PB (cultura alvo) por dois tradutores juramentados distintos e orientados quanto ao objetivo da pesquisa; (2) análise de paridade entre as traduções realizadas e concepção, por um grupo de especialistas, de uma versão síntese; (3) retrotradução da versão síntese por outros dois tradutores juramentados que não participaram da etapa 1; e (4) comparação entre a retrotradução e a versão original feita por um grupo de especialistas, moldando, assim, a versão adaptada pré-final do EOWPVT-4. Resultados Na versão brasileira, foi mantida a quantidade de itens da versão original e a adaptação cultural do EOWPVT-4 para o PB seguiu as etapas recomendadas pela literatura, além de considerar as diferenças do contexto sociocultural, não apresentando discrepâncias significativas no que se refere à equivalência semântica. Foram necessárias adaptações consideradas relevantes (e.g., itens não representativos da cultura brasileira) durante esse processo para que o instrumento pudesse ser utilizado com o mesmo rigor metodológico do instrumento original. Conclusão O processo de adaptação cultural desse instrumento indicou que houve equivalência teórica, semântica, idiomática e cultural com a versão original em inglês.


ABSTRACT Purpose To present a brief report of the first steps that involved the process of the cultural translation and adaptation of the Expressive One-Word Picture Vocabulary Test, fourth edition to Brazilian Portuguese (BP). Methods The process of translation and adaptation of this instrument was performed in the following steps: (1) translation of the original text (English) to Brazilian Portuguese (target culture) by two different sworn translators oriented towards our research goal; (2) parity analysis between both translations and design, by a group of experts, of a synthesis version; (3) back translation of the synthesis version by two other sworn translators who did not participate in step 1; and (4) Comparison between back-translation and the original version made by a group of specialists, thus shaping the pre-final adapted version of the EOWPVT-4. Results In the Brazilian version, the number of items from the original version was maintained and the cultural adaptation of the EOWPVT-4 to BP followed the steps recommended in the literature besides considering the differences in the socio-cultural context, showing no significant discrepancies regarding semantic equivalence. Relevant adaptations (e.g., items not representative within the Brazilian culture) were required during this process so that the instrument could be used with the same methodological rigor as the original instrument. Conclusion The process of cultural adaptation of this instrument indicated that there was theoretical, semantic, idiomatic and cultural equivalence with the original version in English.


Subject(s)
Humans , Female , Pregnancy , Vocabulary , Cross-Cultural Comparison , Translations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Cultural Characteristics
14.
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-1347610

ABSTRACT

Objective: to translate and culturally adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire to the Brazilian context and to develop and evaluate a sociodemographic and occupational characterization questionnaire to compose the adapted questionnaire. Method: five stages were conducted to adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire, namely: translation, synthesis of the translations, evaluation by a committee of judges, back translation and pre-test. As for the complementary questionnaire, it was elaborated and evaluated by a committee of judges and a pre-test was carried out. Results: the questionnaires were validated and the pre-test stage was conducted with health workers and students. Conclusion: the final version adapted to the Brazilian context was called Questionário de avaliação de risco e gestão da exposição de trabalhadores e estudantes de saúde no contexto da covid-19 and is available for use, together with the final version of the Sociodemographic and occupational questionnaire: Risk assessment and management of exposure of health care workers and students in the context of covid-19. These questionnaires may assist in mitigating the risks of infection, illness and death of health workers and students due to covid-19.


Objetivo: traducir y adaptar culturalmente el cuestionario Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 al contexto brasileño y elaborar y evaluar un cuestionario de caracterización sociodemográfica y ocupacional para formular el cuestionario adaptado. Método: se llevaron a cabo cinco pasos para adaptar el cuestionario Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19: traducción, síntesis de traducciones, evaluación por un comité de jueces, retrotraducción y pretest. En cuanto al cuestionario complementario, fue elaborado y evaluado por un comité de jueces y se realizó una prueba previa. Resultados: se validaron los cuestionarios y se realizó la etapa de pretest con trabajadores y estudiantes del área de la salud. Conclusión: la versión final adaptada al contexto brasileño se denominó Questionário de avaliação de risco e gestão da exposição de trabalhadores e estudantes de saúde no contexto da covid-19 y está disponible para su uso, junto con la versión final del Questionário de avaliação de risco e gestão da exposição de trabalhadores e estudantes de saúde no contexto da COVID-19. Estos cuestionarios pueden ayudar a disminuir los riesgos de infección, enfermedad y muerte de los trabajadores y los estudiantes del área de la salud por covid-19.


Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o questionário Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 para o contexto brasileiro e elaborar e avaliar um questionário de caracterização sociodemográfica e ocupacional para compor o questionário adaptado. Método: cinco etapas foram realizadas para adaptação do questionário Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19: tradução, síntese das traduções, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. Quanto ao questionário complementar, foi construído e avaliado por um comitê de juízes e realizado pré-teste. Resultados: os questionários foram validados e a etapa de pré-teste foi realizada com trabalhadores e estudantes da área de saúde. Conclusão: a versão final adaptada para o contexto brasileiro foi denominada Questionário de avaliação de risco e gestão da exposição de trabalhadores e estudantes de saúde no contexto da covid-19 e está disponibilizada para uso, juntamente com a versão final do questionário sociodemográfico e ocupacional: avaliação de risco e gestão da exposição de trabalhadores e estudantes da área de saúde no contexto da covid-19. Estes questionários podem auxiliar na mitigação dos riscos de infecção, adoecimento e morte de trabalhadores e estudantes da área de saúde pela covid-19.


Subject(s)
Humans , Child , Pediatrics , Translations , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires
15.
Psicol. reflex. crit ; 34: 11, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1340491

ABSTRACT

Abstract The theoretical-methodological process of cross-cultural adaptation of scales is fundamental for the expansion of research possibilities related to a given area and population, as instrument adequacy allows for the consistent assessment of the construct being studied. This article aims to highlight the different theoretical-methodological processes of cross-cultural adaptations of scales for assessing body image among young university students. The articles were selected in February 2020, with the following search descriptors: ("body image") and (young or "college students" or graduating or graduat *) and ("cross-cultural validation" or "cross-cultural adaptation"), in three databases—Scopus, PsycINFO, and Web of Science, without any time restrictions. Altogether, 304 studies were surveyed on the different bases mentioned above, and 14 studies published between 2010 and 2019 were evaluated. This study highlighted the methodological procedures used in the process of cross-cultural adaptation, as well as the population, the types of validity and reliability, and also the main limitations, strengths, and results reported in each study included in this review. The information presented in this review will allow new researchers to make more appropriate choices about instruments for assessing body image in young university students, in addition to presenting the methodological evolution on this theme.


Subject(s)
Translations , Body Image/psychology , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Students , Education, Higher
16.
Evid. actual. práct. ambul ; 24(2): e002104, 2021. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1254821

ABSTRACT

Introducción. Medir el clima de aprendizaje es un aspecto relevante para estimar la calidad de los programas educativos. El Dutch Residency Educational Climate Test (D-RECT) es un instrumento ampliamente reconocido para ese propósito. Objetivo. Realizar la adaptación transcultural y validación del D-RECT al español para su utilización en Argentina. Métodos. A partir del cuestionario original, se realizó el proceso de traducción, y posterior demostración de evidencia sobre validez de contenido (equivalencia lingüística y cultural, y representatividad de los ítems dentro del constructo), proceso de respuesta (pretesteo y entrevistas a grupo piloto), estructura interna y confiabilidad (alfa de Cronbach, análisis factorial exploratorio y confirmatorio, y estudio G). Resultados. Cumplidas las etapas de adaptación transcultural, validación de contenido y del proceso de respuesta, 403 residentes de diferentes especialidades contestaron la versión en español del cuestionario e ingresaron al estudio. El análisis de propiedades psicométricas se realizó con los 392 cuestionarios completos, revelando evidencia favorable sobre la validez y confiabilidad del instrumento. Conclusión. Se realizó la adaptación transcultural del cuestionario D-RECT y se confirmó su adecuada validez y confiabilidad para evaluar el clima de aprendizaje en residencias de Argentina. (AU)


Introduction. Measuring the learning climate is a relevant aspect to estimate the quality of educational programmes. The Dutch Residency Educational Climate Test (D-RECT) is a widely recognised instrument for that purpose. Objective. To perform the cross-cultural adaptation and validation of the D-RECT into Spanish to be used in Argentina. Methods. Based on the original questionnaire, the translation process was carried out, and evidence of content validity (linguistic and cultural equivalence, and representativeness of the items within the construct), response process (pretesting and pilot group interviews), internal structure and reliability (Cronbach's alpha, exploratory and confirmatory factor analysis, and G study) was subsequently demonstrated. Results. Once the cross-cultural adaptation, content validation and response process validation stages were completed,403 residents from different specialties answered the adapted version of the questionnaire and entered the study. The analysis of psychometric properties was performed with 392 complete questionnaires, revealing favourable evidence for he instrument's validity and reliability. Conclusion. The cross-cultural adaptation of the D-RECT questionnaire was carried out and its adequate validity and to assess the learning climate in residences in Argentina was confirmed. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Students, Medical/psychology , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Internship and Residency , Learning , Argentina , Psychometrics , Translating , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
17.
Clinics ; 76: e1706, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1278935

ABSTRACT

OBJECTIVES: The search for appropriate tools to assess communicational skills remains an ongoing challenge. The Calgary-Cambridge Observation Guide (CCOG) 28-item version can measure and compare performance in communication skills training. Our goal was to adapt this version of the CCOG for the Brazilian cultural context and perform a psychometric quality analysis of the instrument. METHODS: Experienced preceptors (35) assessed videos of five medical residents with a simulated patient using the translated guide. For the cultural adaptation, we followed the methodological norms on synthesis, retro-translation, committee review, and testing. We obtained validity evidence for the CCOG 28-item version using confirmatory factor analysis and the Many-Facet Rasch Model (MFRM). RESULTS: Confirmatory factor analysis indicated an adequate level of goodness-of-fit. The MFRM reliability coefficient was high in all facets, namely assessors (0.90), stations (0.99), and items (0.98). The assessors had greater difficulty with attitudinal items, such as demonstration of respect, confidence, and empathy. CONCLUSIONS: The psychometric indicators of the tool were adequate, a good potential for reproducing its Brazilian version as well as acceptable reliability for its use.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Psychometrics , Brazil , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
18.
Rev. bras. educ. méd ; 45(2): e085, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1251134

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Nonverbal communication is an important part of the medical interview. However, nonverbal skills are still underestimated in medical education and instruments for their teaching and assessing in medical schools are scarce. Objective: We aimed to translate and culturally adapt the Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) to Brazilian Portuguese. Methods: We translated the RCS-O in seven stages: initial translation, reconciliation, back translation, review by the author, independent review, consensus version through the Delphi technique, review by a language coordinator, and pre-test. We used video recordings of four medical consultations performed by medical students and residents to pre-test the instrument. During this phase, three independent observers assessed the medical students and residents' performance in real health care scenarios through the use of the recordings. Results: Most of the difficulties regarding the translation and cultural adaptation were related to the polysemic meaning of some items. Words and expressions such as "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" required adaptation in order to remove the potential sexual connotation that could arise from overintimacy in the physician-patient relationship. Conclusion: The Brazilian version of the RCS-O is a culturally, conceptually, semantically and operationally valid instrument. It may represent an important advance for the strengthening of learning and assessing nonverbal communication in medical education. We hope this study may encourage health educators to invest in the teaching and assessment of nonverbal communication skills in other countries.


Resumo: Introdução: A comunicação não verbal corresponde a importante parte da entrevista médica. No entanto, as habilidades não verbais ainda são subestimadas na educação, e os instrumentos para ensino e avaliação nas escolas de saúde são escassos. Objetivo: Nosso objetivo foi traduzir e adaptar culturalmente a Relational Communication Scale for Observational measurement of doctor-patient interactions (RCS-O) para o português do Brasil. Método: Traduzimos a RCS-O em sete etapas: tradução inicial, reconciliação, retrotradução, revisão pelo autor, revisão independente, consenso pela técnica Delphi, revisão por um coordenador de linguagem e pré-teste. Utilizamos gravações de quatro consultas médicas realizadas por estudantes de Medicina e residentes para pré-testar o instrumento. Durante essa fase, três observadores independentes avaliaram o desempenho de estudantes de Medicina e residentes em cenários reais de assistência médica por meio do uso das gravações. Resultados: A maioria das dificuldades de tradução e adaptação cultural foi relacionada ao significado polissêmico de alguns itens. Palavras e expressões como "stimulating", "warmth", "desire", "relaxed", "conversation to a deeper level", "deeper relationship", "casual", and "intensely" precisaram ser adaptadas para remover a conotação sexual que poderia surgir da intimidade presente na relação médico-paciente. Conclusão: A versão brasileira da RCS-O é cultural, conceitual, semântica e operacionalmente válida. Representa um avanço importante para o ensino e a avaliação da comunicação não verbal na educação médica. Esperamos que este estudo possa incentivar educadores de saúde a investir no ensino e na avaliação dessas habilidades nas escolas médicas.


Subject(s)
Humans , Translating , Cross-Cultural Comparison , Nonverbal Communication , Physician-Patient Relations , Brazil , Surveys and Questionnaires , Educational Measurement
19.
Rev. bras. educ. méd ; 45(4): e197, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1341004

ABSTRACT

Abstract: Introduction: Motivation contributes greatly to learning, being a predictor of student performance. Thus, instruments that assess motivation after exposure to different teaching strategies and materials can contribute to the analysis and decision on its effectiveness. In this sense, the Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) instrument measures students' motivation after instructional activities. Objective: This study aimed to evaluate the evidence of validity of the IMMS, previously translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. Method: Cross-sectional study used to evaluate the psychometric properties of the IMMS questionnaire, applied to 211 students from the first, third and fourth semesters of the medical course at José do Rosário Vellano University (Unifenas - Campus Belo Horizonte). The principal component analysis (PCA) with Varimax rotation and Cronbach's alpha coefficient were used to assess the validity and reliability of the instrument. Results: The PCA reduced the instrument's items from 36 to 25 items, distributed in four dimensions. The saturation of the items in the dimensions ranged from 0.529 to 0.790 and the total explained variance was 63.12%. The reliability of the modified IMMS (IMMS-BRV), measured by Cronbach's alpha, ranged from 0.76 (Attention dimension) to 0.93 (Interest dimension). Conclusion: The IMMS application in the remote education scenario, through asynchronous video lectures of human anatomy, resulted in an alternative instrument (IMMS-BRV), with fewer items (more parsimonious) and good internal consistency, demonstrating preliminary evidence of its validity and reliability adequacy.


Resumo: Introdução: A motivação contribui sobremaneira para a aprendizagem, sendo um fator preditor da performance do estudante. Assim, instrumentos que avaliam a motivação, após exposição a diferentes estratégias e materiais de ensino, podem contribuir para a análise de sua efetividade e decisão sobre esta. Nesse sentido, o instrumento Instructional Materials Motivation Survey (IMMS) mede a motivação dos estudantes após atividades instrucionais. Objetivo: Esta pesquisa teve como objetivo avaliar as evidências de validade do IMMS, previamente traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Método: Trata-se de um estudo transversal de avaliação das propriedades psicométricas do questionário IMMS, aplicado a 211 estudantes do primeiro, terceiro e quarto períodos do curso de Medicina da Universidade José do Rosário Vellano (Unifenas - câmpus de Belo Horizonte). Adotaram-se a análise de componentes principais (ACP) com rotação Varimax e o coeficiente alfa de Cronbach para avaliação da validade e da confiabilidade do instrumento. Resultado: A ACP reduziu os itens do instrumento de 36 para 25, distribuídos em quatro dimensões. A saturação dos itens nas dimensões variou de 0,529 a 0,790, e a variância total explicada foi de 63,12%. A confiabilidade do IMMS modificado (IMMS-BRV), medida pelo alfa de Cronbach, variou de 0,76 (dimensão atenção) a 0,93 (dimensão interesse). Conclusão: A aplicação do IMMS no cenário de ensino remoto, por meio de videoaulas assíncronas de anatomia humana, resultou em instrumento alternativo (IMMS-BRV), modificado com menor número de itens (mais parcimonioso) e boa consistência interna, demonstrando evidências preliminares de adequação de sua validade e confiabilidade.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Education, Distance , Motivation , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Educational Measurement , Anatomy/education
20.
Rev. CEFAC ; 23(2): e12520, 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1287869

ABSTRACT

ABSTRACT Purpose: to analyze the content and translation guidelines of instruments meant to assess language, speech sound production, and communicative skills of children, adapted to Brazilian Portuguese. Methods: a search was conducted in national and international databases to select articles on the assessment of language, speech, and communicative skills in children, considering the descriptors "translation", "adaptation", "cultural adaptation", "cross-cultural adaptation", "language", "speech", and "pragmatic". The search was conducted in the SciELO, Virtual Health Library, PubMed/MEDLINE, and Latin American and Caribbean Health Sciences Literature. Results: eight assessment instruments compatible with the inclusion criteria were found. Conclusion: of the instruments found, four approached specific investigations, such as syntax, narrative, pragmatic skills, and speech sound organization, while the other four had a more encompassing profile, verifying form, content, and/or use (pragmatics). Concerning the guidelines, the most recurrent stages between the translation proposals were translation, conciliation of the previous stage or synthesis version, back-translation, reviewing committee, pretest, and final version. The conceptual, item and operational equivalences were frequently cited for verification.


RESUMO Objetivo: analisar o conteúdo e as diretrizes de tradução de instrumentos de avaliação de linguagem, da produção dos sons da fala e das habilidades comunicativas para crianças, adaptados para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: a partir da busca em base de dados nacionais e internacionais, foram selecionados artigos que tratassem da avaliação da linguagem, fala e habilidades comunicativas em crianças considerando os descritores "tradução", "adaptação", "adaptação cultural", "adaptação transcultural", "linguagem", "fala" e "pragmática". A pesquisa ocorreu nas bases de dados Scielo, Biblioteca Virtual em Saúde, Pubmed/Medline e Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde. Resultados: oito instrumentos de avaliação compatíveis com os critérios de inclusão foram encontrados. Conclusão: dentre os instrumentos encontrados, quatro são destinados a investigações pontuais, como sintaxe, narrativa, habilidades pragmáticas e organização dos sons da fala e os outros quatro têm perfil mais abrangente e averiguam forma, conteúdo e/ou uso (pragmática). A respeito das diretrizes, as etapas mais recorrentes entre as propostas tradutórias foram: tradução, conciliação da etapa anterior ou versão síntese, retrotradução, comitê de revisão, pré-teste e versão final. No que tange a verificação das equivalências, a conceitual, de item e operacional foram frequentemente citadas.


Subject(s)
Humans , Language Tests/standards , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL