Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 487
Filtrar
1.
Rev. enferm. UERJ ; 32: e79036, jan. -dez. 2024.
Artículo en Inglés, Español, Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1554445

RESUMEN

Objetivo: analisar a produção científica brasileira, na Pós-Graduação em Enfermagem, que utilizou o método de adaptação transcultural. Método: estudo documental, com busca realizada na Biblioteca Digital de Teses e Dissertações, que resultou em 140 dissertações e 72 teses para análise, oriundas de Programas de Pós-Graduação da região Sudeste, seguida das regiões Nordeste, Sul e Centro-Oeste, sem representação da região Norte. Resultados: os instrumentos adaptados foram, em sua maioria, procedentes do idioma inglês. Prevaleceram as pesquisas na área/campo Assistencial, destacando-se a linha de pesquisa Processo de Cuidar em Saúde e Enfermagem. Identificou-se descompasso entre o que é produzido na área e o que é recomendado internacionalmente. Conclusão: verificou-se aumento na utilização da adaptação transcultural como método de pesquisa, com persistência das assimetrias acadêmicas regionais e sem consenso sobre o referencial metodológico.


Objective: to analyze the Brazilian scientific production in Postgraduate Nursing education using the cross-cultural adaptation method. Method: documentary study with searches carried out in the Digital Library of Theses and Dissertations resulting in 140 Master's theses and 72 Doctoral dissertations for analysis originated from Postgraduate Programs carried out in the Southeast region of Brazil, followed by the Northeast, South and Midwest regions ­ there was no representation of the North region. Results: the adapted instruments were, mostly, originally written in English. Research in the Care area/field prevailed, highlighting the line of research called Health and Nursing Care Process. A gap between what is produced in the area and what is recommended internationally was identified. Conclusion: an increase in the use of cross-cultural adaptation as a research method was noticed, with the persistence of regional academic asymmetries and lack of consensus on the methodological framework.


Objetivo: analizar la producción científica brasileña, en el Postgrado en Enfermería, que utilizó el método de adaptación transcultural. Método: estudio documental, la búsqueda se realizó en la Biblioteca Digital de Tesis y Disertaciones, se obtuvieron 140 tesis de maestría y 72 tesis de doctorado para análisis, provenientes de Programas de Posgrado de la región Sudeste, seguida de las regiones Nordeste, Sur y Centro-Oeste, no se encontraron documentos de la región Norte. Resultados: los instrumentos adaptados fueron, en su mayoría, del idioma inglés. Predominaron las investigaciones en el área/campo Asistencial, se destacó la línea de investigación Proceso de Atención en Salud y Enfermería. Se identificó que lo que se produce en el área no coincide con lo que se recomienda a nivel internacional. Conclusión: se comprobó que aumentó el uso de la adaptación transcultural como método de investigación, que persisten las disparidades académicas regionales y que no hay consenso sobre el marco metodológico.

2.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535339

RESUMEN

Objetivo: Este estudio tuvo como objetivo principal validar el Voice Handicap Index (VHI) y su versión abreviada (VHI-10) adaptados al español rioplatense de Argentina, con objetivos específicos centrados en evaluar su fiabilidad y validez. Metodología: La adaptación cultural incluyó técnicas de traducción directa, síntesis y retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica y aplicación a un grupo piloto. Para la validación se evaluó la fiabilidad de ambos índices adaptados mediante la consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach) y la estabilidad test-retest (prueba de Bland-Altman, CCI y r de Spearman). Además, se examinó la validez de criterio y de constructo. 213 sujetos participaron en la validación del índice adaptado de 30 ítems (123 disfónicos; 90 de control); 113, en la del índice abreviado (63 disfónicos; 50 de control). Resultados: Se constituyó el Índice de Desventaja Vocal (IDV) como la versión adaptada del VHI al español rioplatense de Argentina. Ambos índices demostraron excelente consistencia interna (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) y estabilidad y concordancia (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Se halló alta correlación entre los puntajes de ambos índices y la autoevaluación de la severidad de la disfonía de los participantes (r = 0,85). Ambos índices demostraron capacidad de diferenciar entre individuos con disfonía y sujetos sanos (p< 0,001). El análisis factorial reveló tres factores para el IDV-30 y un factor para el IDV-10. Conclusiones: El IDV-30 e IDV-10 presentan grados adecuados de fiabilidad y validez. Ambos pueden ser incluidos en protocolos de valoración de la función vocal por profesionales de Argentina.


Aim: This study aimed to validate the Voice Handicap Index (VHI) and its abbreviated version (VHI-10) adapted into Rioplatense Spanish from Argentina, with specific goals centered on assessing their reliability and validity. Methods: Cultural adaptation involved direct translation, synthesis and back-translation techniques, followed by an assessment of semantic equivalence and application to a pilot group. For the validation process, the reliability of both adapted indices was assessed through measures of internal consistency (Cronbach's alpha coefficient) and test-retest stability (Bland-Altman test, ICC and Spearman's correlation coefficient). Additionally, we conducted analyses to asses criterion and construct validity. 213 subjects participated in the validation of the adapted 30-items index, (123 with dysphonia; 90 from control group); 113, in the abbreviated version (63 with dysphonia; 50 from control group). Results: The "Índice de Desventaja Vocal" (IDV) was established as the adapted version of the VHI into Rioplatense Spanish from Argentina. Both indeces exhibited excellent internal consistency (IDV-30 α = 0,96; IDV-10 α = 0,92) and satisfactory stability and agreement (IDV-30 CCI = 0,95; IDV-10 CCI = 0,96). Regarding validity, a strong correlation was observed between the scores of both indeces and the participant's self-assessment of dysphonia degree (r = 0,85). Both indices effectively differentiated between individuals with dysphonia and healthy subjects (p< 0,001). Factor analysis revealed three factors for the IDV-30 and one factor for the IDV-10. Conclusion: The IDV-30 and IDV-10 demonstrate satisfactory levels of reliability and validity. Both indices can be incorporated into the assessment protocols for evaluating the vocal function by professionals in Argentina.

3.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 42: e2023164, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559167

RESUMEN

ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.

4.
Rev. bras. enferm ; 77(2): e20230331, 2024. tab
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1559464

RESUMEN

ABSTRACT Objectives: to describe the methodological process of cross-cultural adaptation of the PlayPerformance Scale for Children to Brazilian Portuguese. Methods: methodological study of translation and cross-cultural adaptation in six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, evaluation by a committee of judges, evaluation by expert nurses, and pretest. The agreement and representativeness of the items were assessed using the content validity index. A minimum value of 80% agreement was considered. Results: all stages of the translation and cross-cultural adaptation process were satisfactory. In the evaluation performed by the committee of judges, all items obtained agreement above 80%. Fifteen pediatric nurses conducted the content validation, suggesting necessary modifications for understanding and application. Thirty children and adolescents with cancer were assessed with the scale for the pre-test. Conclusions: the scale was cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese. The need for psychometric testing in a consistent sample is emphasized.


RESUMEN Objetivos: describir el proceso metodológico de adaptación transcultural de la Escala de Rendimiento de Juego para Niños al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural en seis etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, evaluación por un comité de jueces, evaluación por enfermeros especialistas y pretest. La concordancia y representatividad de los ítems se evaluaron mediante el índice de validez de contenido. Se consideró un valor mínimo del 80% de concordancia. Resultados: todas las etapas del proceso de traducción y adaptación transcultural fueron satisfactorias. En la evaluación realizada por el comité de jueces, todos los ítems obtuvieron una concordancia superior al 80%. Quince enfermeros pediatras realizaron la validación de contenido, sugiriendo modificaciones necesarias para la comprensión y aplicación. Treinta niños y adolescentes con cáncer fueron evaluados con la escala para el pretest. Conclusiones: la escala fue adaptada transculturalmente al portugués brasileño. Se destaca la necesidad de realizar pruebas psicométricas en una muestra consistente.


RESUMO Objetivos: descrever o processo metodológico de adaptação transcultural da Play-Performance Scale for Children para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por um comitê de juízes, avaliação por enfermeiros especialistas e pré-teste. A concordância e a representatividade dos itens foram avaliadas por meio do índice de validade de conteúdo. Considerou-se o valor mínimo de 80% de concordância. Resultados: todas as etapas do processo de tradução e adaptação transcultural foram satisfatórias. Na avaliação realizada pelo comitê de juízes, todos os itens obtiveram concordância superior a 80%. Quinze enfermeiros pediatras realizaram a validação de conteúdo, sugerindo modificações necessárias para o entendimento e aplicação. Trinta crianças e adolescentes com câncer foram avaliados com a escala para o pré-teste. Conclusões: a escala foi adaptada transculturalmente para o português brasileiro. Ressalta-se a necessidade da realização de testes psicométricos em uma amostra consistente.

5.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMEN

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

6.
São Paulo med. j ; 142(2): e2023325, 2024. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1551073

RESUMEN

ABSTRACT BACKGROUND: The Positive Aspects of Caregiving (PAC) scale is used to assess psychosocial benefits provided to caregivers by the task of caring. The PAC scale consists of nine items, assessed using a five-point Likert scale, with higher values indicating greater positive perceptions and gains from the caregiving experience. OBJECTIVE: To translate and culturally adapt the PAC scale for informal Brazilian caregivers of people with dementia. DESIGN AND SETTING: A methodological study was conducted at the Federal University of São Carlos. METHODS: The following stages were carried out: Translation; Synthesis of the translations; Back-translation; Evaluation by an experts' committee; and Pre-test. RESULTS: Two independent professionals translated the PAC scale. The consensus version was obtained by merging both translations, which were back-translated into English by a third translator. The expert committee comprised three specialists in the area and project researchers. All scale items presented a Content Validity Index of 1 (CVI = 1.0), and thus remained in the pre-final version of the instrument. The instrument was pre-tested with seven caregivers of people with dementia, the majority of whom were women (57.1%), with a degree of kinship corresponding to sons/daughters (57.1%) and an average age of 55.2 (± 4.1) years. The caregivers considered it clear and understandable and made no suggestions for changes. CONCLUSION: The PAC scale was translated and culturally adapted for use by informal caregivers of people with dementia in Brazil. However, a psychometric analysis of the instrument is necessary to provide normative data for this population group.

7.
Rev. enferm. UERJ ; 31: e71679, jan. -dez. 2023.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1444020

RESUMEN

Objetivo: compreender os fatores que interferem no diagnóstico da sífilis em homens à luz da Teoria da Diversidade e Universalidade do Cuidado Cultural. Método: estudo qualitativo, aprovado por Comitê de Ética em Pesquisa, realizado em Hospital Universitário no Rio de Janeiro, entre setembro de 2017 e março de 2018. Foram entrevistados 32 homens diagnosticados com sífilis adquirida, e a análise temática foi utilizada para o tratamento dos dados. Resultados: a maioria dos homens tinha história de contágio por outra Infecção Sexualmente Transmissível e foi diagnosticada no ambulatório de imunologia. O momento diagnóstico é encarado com surpresa, tem repercussões psicossociais e é influenciado por fatores culturais e sociais. Considerações finais: alguns fatores interferem positivamente e outros negativamente no diagnóstico da sífilis na população masculina. Para detectar essa infecção nos homens, deve-se conhecer o contexto sociocultural em que estão inseridos para, assim, implementar estratégias tanto diagnósticas quanto preventivas mais eficazes(AU)


Objective: to understand the factors that interfere with the diagnosis of syphilis in men in the light of the Theory of Diversity and Universality of Cultural Care. Method: qualitative study, approved by the Ethics and Research Committee, conducted at a University Hospital in Rio de Janeiro, during september 2017 to march 2018. Thirty-two men diagnosed with acquired syphilis were interviewed, and thematic analysis was used for data treatment. Results: most men had a history of contagion by another STI and were diagnosed at the immunology outpatient clinic. The moment of diagnosis is faced with surprise, has psychosocial repercussions and is influenced by cultural and social factors. Final considerations: some factors interfere positively and others negatively in the diagnosis of syphilis in the male population. To detect this infection in men, it is necessary to know the sociocultural context in which they live, in order to implement more effective diagnostic and preventive strategies(AU)


Objetivo: comprender los factores que interfieren en el diagnóstico de la sífilis en los hombres a la luz de la Teoría de la diversidad y universalidad del cuidado cultural. Método: estudio cualitativo, aprobado por el Comité de Ética en Investigación, realizado en un Hospital Universitario de Río de Janeiro, de septiembre de 2017 a marzo de 2018. Se entrevistó a 32 hombres diagnosticados de sífilis adquirida y se utilizó el análisis temático para el tratamiento de los datos. Resultados: la mayoría de los hombres tenía antecedentes de contagio por otra Infección Sexualmente Transmisible y el diagnóstico se hizo en el ambulatorio de inmunología. El momento del diagnóstico se afronta con sorpresa, tiene repercusiones psicosociales y está influenciado por factores culturales y sociales. Consideraciones finales: algunos factores interfieren positivamente y otros negativamente en el diagnóstico de la sífilis en la población masculina. Para detectar esta infección en los hombres, se debe conocer el contexto sociocultural en el que se insertan, para entonces poner en marcha estrategias de diagnóstico y de prevención más eficaces(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Adulto , Sífilis/diagnóstico , Sexualidad , Salud del Hombre , Asistencia Sanitaria Culturalmente Competente , Sífilis/enfermería , Investigación Cualitativa , Masculinidad , Hospitales Universitarios
8.
Rev. enferm. UERJ ; 31: e72771, jan. -dez. 2023.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1524794

RESUMEN

Objetivo: conhecer a perspectiva de enfermeiros sobre cultura e cuidado cultural em município de fronteira e sua formação para realizar o cuidado culturalmente congruente. Método: estudo exploratório-descritivo, conduzido à luz da Teoria Transcultural do Cuidado. Realizadas entrevistas com 18 enfermeiros da atenção primária de Foz do Iguaçu-PR, entre janeiro de 2020 e janeiro de 2021, submetidas à análise de conteúdo. Resultados: as categorias de análise mostraram que, para os enfermeiros, o indivíduo traz consigo sua cultura, apreendida em seu meio, ao nascimento e passa de geração em geração. Considerações finais: ser profissional em região de fronteira interfere na perspectiva das diferenças culturais, as quais se relacionam num processo de interculturalidade, tornando-se relevante conhecer a população, seus hábitos e crenças para preservá-los nas ações de cuidado. Enfermeiros migrantes na região do estudo buscam conhecer a população, seus hábitos e crenças para preservá-los nas ações de cuidado(AU)


Objective: to know the perspective of nurses on culture and cultural care in a border town and their training to provide culturally congruent care. Method: exploratory-descriptive study, conducted in the light of the Transcultural Theory of Care. Interviews were conducted with 18 primary care nurses in Foz do Iguaçu-PR, between January 2020 and January 2021, submitted to content analysis. Results: the analysis categories showed that, for nurses, the individual brings with him his culture, apprehended in his environment, at birth and passed from generation to generation. Final considerations: being a professional in a border region interferes with the perspective of cultural differences, which are related in an intercultural process, making it relevant to know the population, their habits and beliefs to preserve them in care actions. Migrant nurses in the study region seek to know the population, their habits and beliefs to preserve them in care actions(AU)


Objetivo: conocer la perspectiva de los enfermeros sobre la cultura y el cuidado cultural en una localidad fronteriza y su formación para brindar un cuidado culturalmente congruente. Método: estudio exploratorio-descriptivo, realizado a la luz de la Teoría del Cuidado Transcultural. Se realizaron entrevistas junto a 18 enfermeros de atención primaria en Foz do Iguazú-Paraná, entre enero de 2020 y enero de 2021, y se sometieron al análisis de contenido. Resultados: las categorías de análisis mostraron que, según los enfermeros, el individuo lleva consigo su cultura, aprehendida en su entorno al nacer y transmitida de generación en generación. Consideraciones finales: ser profesional en una región fronteriza interfiere con la perspectiva de las diferencias culturales, que se relacionan en un proceso intercultural y se vuelve relevante conocer a la población, sus hábitos y creencias para preservarlos en las acciones de cuidado. Los enfermeros migrantes en la región de estudio tratan de conocer a la población, sus hábitos y creencias para preservarlos en las acciones de cuidado(AU)


Asunto(s)
Humanos , Femenino , Adulto , Salud Fronteriza , Enfermería de Atención Primaria , Asistencia Sanitaria Culturalmente Competente , Enfermeras y Enfermeros , Teoría de Enfermería , Cultura , Atención de Enfermería/métodos
9.
Rev. enferm. UERJ ; 31: e71267, jan. -dez. 2023.
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1525258

RESUMEN

Objetivo: analisar a estrutura da representação social da saúde para umbandistas com vistas à abordagem do cuidado transcultural. Método: estudo qualitativo descritivo-exploratório, fundamentado na abordagem estrutural da Teoria das Representações Sociais e Teoria Transcultural de Madeleine Leininger. Os participantes foram captados pela técnica Snowball, que responderam a um questionário online, contendo caracterização sociodemográfica; escala DUREL; e instrumento de evocações livres. Os dados foram analisados por estatística descritiva e as evocações pela análise prototípica e de similitude. Resultados: participaram 110 invíduos, predominando mulheres (70%), entre 29 e 39 anos, e com alta religiosidade. A análise prototípica evidenciou vida, bem-estar e ter-fé como provavelmente centrais e hospital e médico como elementos de contraste. A análise de similitude demonstrou além dos elementos previamente e provavelmente centrais, cuidado e corpo com comportamento de centralidade. Considerações finais: concepções multidimensionais de bem-estar e qualidade de vida marcam esta representação, embasada pela alta religiosidade e o cuidado transcultural e integral em saúde(AU)


Objective: to analyze the structure of the social representation of health for Umbanda fans with a view to approaching transcultural care. Method: qualitative descriptive-exploratory study, based on the structural approach of the Theory of Social Representations and Transcultural Theory by Madeleine Leininger. Participants were captured using the Snowball technique, who responded to an online questionnaire containing sociodemographic characteristics; DUREL scale; and instrument of free evocations. Data were analyzed using descriptive statistics and the evocations using prototypical and similarity analysis. Results: 110 individuals participated, predominantly women (70%), between 29 and 39 years old, and with high religiosity. The prototypical analysis highlighted life, well-being and having faith as probably central and hospital and doctor as contrasting elements. The similarity analysis demonstrated, in addition to the previously and probably central elements, care and the body with centrality behavior. Final considerations: multidimensional conceptions of well-being and quality of life mark this representation, based on high religiosity and transcultural and comprehensive health care(AU)


Objetivo: analizar la estructura de la representación social de la salud para umbandistas con miras al enfoque de la atención transcultural. Método: estudio descriptivo-exploratorio cualitativo, basado en el enfoque estructural de la Teoría de las Representaciones Sociales y la Teoría Transcultural de Madeleine Leininger. Mediante la técnica de muestreo Snowball se capturó a los participantes, quienes respondieron a un cuestionario en línea que contenía caracterización sociodemográfica; escala DUREL; e instrumento de evocaciones libres. Se analizaron los datos mediante estadística descriptiva y las evocaciones por medio de análisis prototípico y de similitud. Resultados: Participaron 110 personas, predominantemente mujeres (70%), entre 29 y 39 años y con alta religiosidad. El análisis prototípico destacó 'la vida, el bienestar y el tener fe' como probablemente centrales y 'el hospital y el médico' como elementos contrastantes. El análisis de similitud demostró, además de los elementos anteriores y probablemente centrales, 'el cuidado y el cuerpo' con comportamiento de centralidad. Consideraciones finales: concepciones multidimensionales de bienestar y calidad de vida enmarcan esta representación, basada en una alta religiosidad y una atención de salud transcultural e integral(AU)


Asunto(s)
Humanos , Masculino , Femenino , Adulto , Persona de Mediana Edad , Religión , Salud , Enfermería Transcultural , Cultura , Representación Social , Teoría de Enfermería , Investigación Cualitativa
10.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535331

RESUMEN

Introducción: CAPE-V es ampliamente utilizado para evaluación perceptual vocal y ha sido adaptado y validado en múltiples idiomas. A través de un análisis exhaustivo, este estudio buscó avanzar en establecer un estándar en el método utilizado para su adaptación y validación. Objetivo: Revisar los artículos publicados entre 2002 y 2022 que han adaptado y validado CAPE-V a distintos idiomas, para evaluar exhaustivamente la adaptación, metodología y estadísticas utilizadas. Métodos: Se realizó una revisión sistemática utilizando Scopus, Google Scholar y PubMed para identificar artículos que adaptaran y/o validaran CAPE-V entre 2002 y 2022. Se analizó el título y resumen para preseleccionar la muestra. Para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios incluidos se analizó de forma crítica el texto completo. Resultados: La búsqueda inicial identificó 568 artículos. Al eliminar duplicados se revisaron 559 y 23 fueron preseleccionados. 12 se incluyeron finalmente y fueron analizados, considerando adaptación, metodología y análisis estadístico. Los resultados revelan que la adaptación y validación de CAPE-V a diversos idiomas es fundamental para garantizar mediciones precisas y confiables en diferentes poblaciones. Análisis y discusión: Existe heterogeneidad en la forma de realizar la adaptación y validación de CAPE-V. No obstante, todos los estudios tuvieron éxito en producir resultados válidos, subrayando la importancia de estos procesos para la práctica clínica. Conclusiones: Las adaptaciones y validaciones de CAPE-V se realizaron heterogéneamente por ausencia de un protocolo estándar. Es necesario generar orientaciones para realizar estos procesos por el aporte de esta escala a la clínica, asegurando calidad y confiabilidad de los resultados.


Introduction: CAPE-V is widely used for vocal perceptual evaluation and has been adapted and validated in multiple languages. Through an exhaustive analysis, this study sought to advance in establishing a standard in the method used in its adaptation and validation. Objective: To review articles published between 2002 and 2022 that have adapted and validated CAPE-V in different languages, to thoroughly evaluate the adaptation, methodology, and statistics used. Methods: A systematic review was conducted using Scopus, Google Scholar and PubMed to identify articles that adapted and/or validated CAPE-V between 2002 and 2022. The title and summary were analyzed to pre-select the sample. To evaluate the risk of bias of the included studies, the full text was critically analyzed. Results: The initial search identified 568 items. When duplicates were removed, 559 were reviewed and 23 were pre-selected. 12 were finally included and analyzed considering adaptation, methodology, and statistical analysis. The results show that the adaptation and validation of CAPE-V to different languages is essential to ensure accurate and reliable measurements in different populations. Analysis and discussion: There is heterogeneity in how CAPE-V is adapted and validated. However, all studies were successful in producing valid results, underlining the importance of these processes for clinical practice. Conclusions: Adaptations and validations of CAPE-V were performed heterogeneously due to the absence of a standard protocol. It is necessary to generate guidelines to perform these processes by providing this scale to the clinic, ensuring quality and reliability of results.

11.
Enfermeria (Montev.) ; 12(2)jul.-dez. 2023.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1448207

RESUMEN

Objetivo: Describir conductas sexuales de riesgo relacionadas con las infecciones de transmisión sexual (ITS) en una comunidad shuar de Taisha, Ecuador. Metodología: Estudio descriptivo-transversal, con base en la teoría transcultural de Leininger. Participaron 215 adultos de ambos sexos, mayores de 18 años. Se utilizó un cuestionario validado por expertos, con método Delphi. El análisis relacional usó la prueba de X2. Resultados: De la muestra, 153 mujeres y 62 hombres, el 99.1 % se identificó como heterosexual; 79.1 % indicó que su actividad sexual se inició en la preadolescencia, siendo lo más frecuente de tipo genital; 16.3 % reveló haber presentado alguna vez una ITS; 29.3 % ha tenido relaciones sexuales bajo efecto del alcohol o sustancias afrodisíacas, de los que 6 % indicó utilizar preservativo. El 60 % respondió que no lo usa porque no sabe cómo y por sentir menos placer; 36.7 % refirió tener relaciones sexuales fortuitas y, en ellas, 73 % sin usar preservativo. No hubo asociación significativa entre las conductas sexuales y la edad de las personas. Conclusión: El escaso uso de preservativo, relaciones sexuales fortuitas sin protección, inicio temprano y actividad sexual bajo efecto alcohol o sustancias afrodisíacas resultaron ser prácticas de riesgo para contraer una infección de transmisión sexual en esta comunidad indígena. Se necesita tender puentes, desde el sistema de salud hasta las comunidades, para implementar programas de prevención, diagnóstico y tratamiento en estadios tempranos para detección, educación, apoyo y control. El modelo de enfermería transcultural y el trabajo interdisciplinario permiten conocer los principios, valores y cosmovisión de los integrantes de la comunidad.


Objetivo: Descrever os comportamentos sexuais de risco relacionados às doenças sexualmente transmissíveis (DST) em uma comunidade shuar em Taisha, Equador. Metodologia: Estudo descritivo-transversal, com base na teoria transcultural de Leininger. Participaram 215 adultos de ambos os sexos, com mais de 18 anos de idade. Foi utilizado um questionário validado por especialistas por meio do método Delphi. A análise relacional usou o teste X2. Resultados: Da amostra, 153 mulheres e 62 homens, 99,1 % se identificaram como heterossexuais; 79,1% indicaram que sua atividade sexual começou na pré-adolescência, mais frequentemente do tipo genital; 16,3 % revelaram já ter tido uma DST; 29,3 % tiveram relações sexuais sob o efeito de álcool, dos quais 6 % indicaram usar preservativo. Sessenta por cento disseram que não usam preservativos porque não sabem como usar e porque sentem menos prazer; 36,7 % relataram ter feito sexo casual, sendo 73 % deles sem usar preservativo. Não houve associação significativa entre o comportamento sexual e a idade. Conclusão: Constatou-se que o baixo uso de preservativos, o sexo casual desprotegido, o início precoce e a atividade sexual sob efeito do álcool ou substâncias afrodisíacas resultaram ser práticas de risco para contrair uma doença sexualmente transmissível nessa comunidade indígena. É necessário construir pontes entre o sistema de saúde e as comunidades para implementar programas de prevenção, diagnóstico e tratamento em estágios iniciais para detecção, educação, apoio e controle. O modelo de enfermagem transcultural e o trabalho interdisciplinar nos permitem conhecer os princípios, os valores e a visão de mundo dos membros da comunidade.


Objective: To describe risky sexual behaviours related to sexually transmitted infections (STIs) in a Shuar community of Taisha, Ecuador. Methodology: Descriptive-cross-sectional study, based on Leininger's cross-cultural theory. A total of 215 adults of both sexes over 18 years of age participated. A questionnaire validated by experts was used, with Delphi method. The relational analysis used the X2 test. Results: Of the sample, 153 women and 62 men, 99.1 % identified themselves as heterosexual; 79.1 % indicated that their sexual activity began in preadolescence, most frequently of the genital type; 16.3 % reported having ever had an STI; 29.3 % had had sexual relations while intoxicated, of which 6 % reported using a condom. The 60 % percent responded that they do not use condoms because they do not know how and because they feel less pleasure; 36.7 % reported having casual sex, 73 % of them without using a condom. There was no significant association between sexual behaviors and age. Conclusion: The scarce use of condoms, incidental unprotected sex, early onset and sexual activity under the influence of alcohol or aphrodisiac substances were found to be risk practices for contracting a sexually transmitted infection in this indigenous community. There is a need to build bridges from the health system to the communities to implement prevention, diagnosis and treatment programs in early stages for detection, education, support and control. The transcultural nursing model and the interdisciplinary work allow knowing the principles, values and cosmovision of the community members.

12.
Rev. colomb. cir ; 38(4): 613-623, 20230906. tab, fig
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1509693

RESUMEN

Introduction. Thyca-QoL is a specific instrument to assess QoL in thyroid cancer patients, but it is not validated in Spanish language. The aim was to assess the psychometric properties of the Thyca-QoL. Methods. This is a prospective cross-sectional study. The Thyca-QoL was translated and adapted to Spanish language. A psychometric validation using an exploratory principal axis factor analysis and confirmatory analysis, concurrent validation compared with EORTC QLQ-C30 and a test-retest reliability assessment was done. Results. A total of 296 patients were included. Exploratory factor analysis showed a seven-factor solution with good diagnostic tests results. Cronbach ́s alpha for the global scale was 0.86. The comparison between the Thyca-QoL and the EORTC QLQ-C30 demonstrated a high correlation (rho= 0.75) and coefficient for test-retest was 0.87. Discussion. The validation process followed all the methodological steps necessary to guarantee the performance of the instrument. The measurements of the internal validity, reliability, and reproducibility reached similar results as the original validation. The factor analysis showed a solution with seven factors that resembles the original results. Reproducibility was high for voice, sympathetic, sex, and chilliness domains and moderate for the others; the instrument had the ability to discriminate between clinical conditions. Conclusion. The spanish version of the thyroid-cancer-specific Thyca-QoL is a reliable and objective instrument to be used in clinical practice and for research objectives in Spanish speaking patients


Introducción. Thyca-QoL es un instrumento específico para evaluar la calidad de vida en pacientes con cáncer de tiroides, pero no está validado en idioma español. El objetivo de este estudio fue evaluar las propiedades psicométricas de Thyca-QoL. Métodos. Se hizo un estudio prospectivo transversal. El Thyca-QoL fue traducido y adaptado al idioma español. Se realizó una validación psicométrica mediante un análisis factorial exploratorio del eje principal y un análisis confirmatorio, una validación concurrente en comparación con EORTC QLQ-C30 y una evaluación de la fiabilidad test-retest. Resultados. Se incluyeron 296 pacientes. El análisis factorial exploratorio mostró una solución de siete factores con buenos resultados en las pruebas de diagnóstico. El alfa de Cronbach para la escala global fue de 0,86. La comparación entre Thyca-QoL y EORTC QLQ-C30 demostró una alta correlación (rho = 0,75) y el coeficiente para test-retest fue 0,87. Discusión. El proceso de validación siguió todos los pasos metodológicos necesarios para garantizar el desempeño del instrumento. Las medidas de validez interna, confiabilidad y reproducibilidad alcanzaron resultados similares a los de la validación original. El análisis factorial mostró una solución con siete factores que se asemeja a los resultados originales. La reproducibilidad fue alta para los dominios de voz, simpático, sexo y escalofríos y moderada para los demás; el instrumento tuvo la capacidad de discriminar entre condiciones clínicas.Conclusión. La versión en español de la escala thyroid-cancer-specific Thyca-QoL es un instrumento confiable y objetivo para ser utilizado en la práctica clínica y para objetivos de investigación en pacientes hispanohablantes


Asunto(s)
Humanos , Neoplasias de la Tiroides , Estudio de Validación , Psicometría , Calidad de Vida , Comparación Transcultural
13.
Artículo en Español | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1451129

RESUMEN

El objetivo general de la investigación fue describir la enfermería transcultural como método para la gestión del cuidado. Método: El planteamiento formulado por los investigadores se basó en el enfoque cuantitativo, con una metodología descriptiva con diseño no experimental. Se apoyó en el análisis documental­bibliográfico. Se organizó un proceso investigativo en donde la población de estudio se basó primordialmente en tesis y artículos científicos arbitrados. Resultados: Las desigualdades en la atención médica, causadas por las diferencias culturales en el acceso a la calidad de la atención, se manifiestan principalmente en edad, género, raza, etnia, educación, ingresos y discapacidad. En conclusión: La promoción de la enfermería transcultural se fortalece facilitando las herramientas, la formación y actualización de los profesionales existentes y las nuevas generaciones desde una preparación integral desde el conocimiento. Se deben desarrollar modelos para la gestión del cuidado, enfatizando en el respeto de los valores, creencias y patrones.


The overall objective of the research was to describe transcultural nursing as a method for care management. Method: The approach formulated by the researchers was based on the quantitative approach with a descriptive methodology with a non-experimental design, which was supported by documentary-bibliographic analysis. A research process was organized in which the study population was based primarily on theses and peer-reviewed scientific articles. Results: Inequalities in health care caused by cultural differences in access to quality of care and are manifested primarily in age, gender, race, ethnicity, education, income, disability. In conclusion: The promotion of transcultural nursing is strengthened by facilitating the tools, training and updating of existing professionals and new generations from a comprehensive preparation from knowledge, developing models for care management emphasizing respect for values, beliefs, patterns.

14.
Horiz. sanitario (en linea) ; 22(1): 199-205, Jan.-Apr. 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528705

RESUMEN

Abstract Objective: The purpose of this cross-sectional study was to measure students' sleep disorders 12 months after the start of the COVID-19 pandemic. Materials and Methods: Data were collected from 693 students from three universities in El Salvador, Mexico, and the United States using the Student Health Behavior Inventory. Results: Sleep disorders were identified in the sample with those in the US reporting higher levels of sleep disorders and those in El Salvador reported the least. Differences were also observed by gender with females reporting more sleep disorders one year into the pandemic than males. Conclusions: The global pandemic related to COVID-19 has had a profound impact on the mental and physical wellbeing of students. Sudden changes in learning modalities, modifications to work schedules, and potential loss of loved ones have contributed to sleep disorders in this population group. Universities need to take steps to address the evolving needs of college students as they cope with this pandemic.


Resumen Objetivo: El propósito de este estudio transversal fue medir los trastornos de sueño de los estudiantes, 12 meses después del principio de la pandemia de COVID. Materiales y Métodos: Se recolectaron datos de 693 estudiantes de tres universidades en El Salvador, México y los Estados Unidos, utilizando el Inventario de Conducta de Salud del Estudiante. Resultados: Se identificaron síntomas de trastornos del sueño; los universitarios de EUA informaron niveles más altos de trastornos del sueño y los de El Salvador menos. También, se observaron diferencias por género, ya que las mujeres reportaron más trastornos del sueño un año después de la pandemia que los hombres. Conclusiones: La pandemia relacionada con COVID-19 ha tenido un profundo impacto en el bienestar mental y físico de los estudiantes. Los cambios repentinos en las modalidades de aprendizaje, las modificaciones en los horarios de trabajo y la posible pérdida de seres queridos han contribuido a los trastornos del sueño en este grupo poblacional. Las universidades deben tomar medidas para abordar las necesidades cambiantes de los estudiantes universitarios a raíz de la pandemia.

15.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 28(4): 1199-1218, abr. 2023. tab
Artículo en Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1430157

RESUMEN

Resumo Instrumentos para avaliar determinantes psicossociais da ingestão de frutas, verduras e legumes (FLV) de adolescentes são escassos, e há um instrumento - sem nome e validação - que investiga estes determinantes oriundos de teorias da psicologia social e direcionado à frequência de ingestão semanal de FLV de adolescentes. O objetivo foi apresentar o processo de adaptação e validação fatorial deste instrumento para ser aplicado em estudos na população brasileira. Realizou-se equivalência conceitual e de itens; equivalência semântica por tradutores e especialistas e semântica e operacional por entrevistas dirigidas com público-alvo. A versão final - denominada Escala de Influências Psicossociais da ingestão de Frutas, Verduras e Legumes de Adolescentes (PSI-FAVES) - foi testada com 429 estudantes (58% mulheres) utilizando confiabilidade por ômega de McDonald (ω) e Análise Fatorial Confirmatória (AFC) como métodos analíticos. A versão final demandou refinamento e o instrumento apresentou confiabilidade total adequada (ω=0,86) e bom ajuste dos dados ao modelo previamente conjecturado (CFI=0,955; TLI=0,951 e RMSEA (90%IC)=0,043 (0,038-0,049), sendo o primeiro instrumento sistematicamente validado para investigar determinantes psicossociais da ingestão de FLV de adolescentes.


Abstract Instruments to evaluate psychosocial determinants of fruit and vegetable (F&V) consumption among adolescents are scarce, and there appears to be only one instrument - unnamed and unvalidated - that investigates determinants derived from theories of social psychology targeting the frequency of F&V consumption among adolescents. The scope of this paper was to present the process of cultural adaptation and factor validation of this instrument al-lowing its use in studies with Brazilian adolescents. The cross-cultural adaptation process was accomplished and the final version - named Psychosocial Influence Scale for Fruit and Vegetable Consumption among Adolescents (PSI-FAVES) - was tested with 429 students (58% female) using McDonald's omega (ω) reliability and Confirmatory Factor Analysis (CFA) as analytical methods. The final version required refinement and the instrument showed adequate overall reliability (ω=0.86) and good fit of the data to the previously elaborated model (CFI=0.955; TLI=0.951 and RMSEA (90%CI) =0.043 (0.038-0.049)), being the first systematically validated instrument to investigate psychosocial determinants of F&V consumption among adolescents.

16.
Rev. colomb. reumatol ; 30(1)mar. 2023.
Artículo en Inglés | LILACS | ID: biblio-1536227

RESUMEN

Introduction: The objective was to adapt and valídate in a culturally sensitive way the methodology of the community-oriented programme for the control of rheumatic diseases (COPCORD) in the indigenous Misak community of Colombia. Material and methods: A culturally sensitive validation of the COPCORD questionnaire in Spanish was carried out, translating into the nam trik wam language used by the Misak community of Guambia town. It was adapted to the context of this population and later a back-translation to Spanish was carried out. Finally, it was validated applying the survey with the support of bilingual translators. Participants with pain, stiffness or swelling in any joint in the previous 7 days and/or at any time in life were evaluated by physicians and physiotherapists and were then, upon confirming the diagnosis of a musculoskeletal disorder, subsequently examined by a rheumatologist. Results: In this population (n = 106), 58.5% were women with an average age of 45.5 years. In the last 7 days, 51 subjects (48.1%) reported having musculoskeletal pain and 7 (44.3%) reported pain at some time in their life. Of those who received treatment, 53.1% reported using traditional medicine, 34.4% homeopathic treatment, and 25% allopathic treatment. The COPCORD Misak demonstrated an adequate capacity to detect musculoskeletal disorders, with a sensitivity of 63.3% and a specificity of 80.3%, with a positive likelihood ratio of 3.2, and area under the curve of.71. Conclusion: The COPCORD methodology is a valid screening tool to detect musculoskeletal disorders in the Misak community.


Introducción: El objetivo fue adaptar y validar, de forma culturalmente sensible, la metodología del Programa orientado a la comunidad para el control de enfermedades reumáticas (COPCORD) en la comunidad indígena misak de Colombia. Material y métodos: Se realizó una validación culturalmente sensible del cuestionario Copcord en español, que se tradujo al nam trik wam, lengua usada por el pueblo misak del resguardo de Guambia. El cuestionario se adecuó al contexto de esta población y posteriormente se llevó a cabo una retrotraducción al español. Por último, se validó aplicando la encuesta con el apoyo de traductores bilingües. Los participantes con dolor, rigidez o hinchazón en cualquier articulación en los siete días previos, o en cualquier momento de la vida, fueron evaluados por médicos y fisioterapeutas. Al confirmarse el diagnóstico de una enfermedad musculoesquelética los participantes eran examinados por un reumatólogo. Resultados: De la población estudiada (n = 106) el 58,5% fueron mujeres, con una edad promedio de 45,4 arios. En los últimos siete días, 51 sujetos (48,1%) informaron tener dolor musculoesquelético y siete (44,3%) refirieron dolor en algún momento de su vida. Quienes recibieron tratamiento reportaron el uso de medicamentos tradicionales en un 53,1% de los casos, homeopáticos en el 34,4% y alopáticos en el 25%. El cuestionario COPCORD Misak demostró una adecuada capacidad para detectar los trastornos musculoesqueléticos, con una sensibilidad del 63,3%, una especificidad del 80,3%, una razón de verosimilitud positiva de 3,2 y un área bajo la curva de 0,71. Conclusión: La metodología COPCORD es una herramienta válida de cribado de enfermedades musculoesqueléticas en el pueblo misak.


Asunto(s)
Humanos , Femenino , Persona de Mediana Edad , Enfermedades Óseas , Enfermedades Reumáticas , Enfermedades Musculoesqueléticas
17.
Rev. bras. cir. plást ; 38(1): 1-13, jan.mar.2023. ilus
Artículo en Inglés, Portugués | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1428656

RESUMEN

Introduction: Scars and their associated signs and symptoms have the potential to impact many aspects of health. Given the growing number of individuals with new scars, it is essential to have reliable, sensitive, and specific assessment tools that analyze the influence that scars can have on the quality of life. The objective is translate the Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) into Portuguese, adapt it to the Brazilian cultural context, and test its reproducibility, reliability, and validity. Methods: The questionnaire was applied to 121 individuals with post-surgical scars consecutively selected at a plastic surgery clinic from January 2015 to June 2016. The PSAQ consists of 39 questions divided into five subscales: appearance, symptoms, perception, satisfaction with appearance, and symptoms. Then its reproducibility, face, content, and construct validity were analyzed. Internal consistency was tested using Cronbach's alpha coefficient, and construct validation was performed by correlating the translated instrument with the QualiFibro and Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS) questionnaires. Results: Analysis of the internal consistency of the PSAQ subscales obtained values >0.70 in all domains, showing good internal consistency. Reproducibility was demonstrated using Pearson's correlation and the Bland-Altman method, and the outcomes showed good reproducibility. In construct validation, a significant correlation was observed in all PSAQ domains with POSAS and QualiFibro. Conclusion: The PSAQ was translated into Portuguese and adapted to Brazilian culture, reproducible and presenting face, content, and construct validity.


Introdução: Cicatrizes e seus sinais e sintomas associados têm potencial para impactar vários aspectos da saúde. Dado o número crescente de indivíduos que adquirem novas cicatrizes, é importante ter ferramentas de avaliação confiáveis, sensíveis e específicas que analisem a influência que as cicatrizes podem exercer sobre a qualidade de vida. O objetivo é traduzir o Patient Scar Assessment Questionnaire (PSAQ) para a língua portuguesa, adaptá-lo ao contexto cultural brasileiro e testar sua reprodutibilidade, confiabilidade e validade. Método: O questionário foi aplicado em 121 indivíduos portadores de cicatrizes pós-cirúrgicas selecionados consecutivamente em ambulatório de cirurgia plástica no período de janeiro de 2015 a junho de 2016. O PSAQ é constituído por 39 questões divididas em cinco subescalas: aparência, sintomas, percepção, satisfação com a aparência e com os sintomas. Foram analisados a reprodutibilidade, validade de face, conteúdo e construto. A consistência interna foi testada pelo alfa de Cronbach e a validação de construto foi realizada correlacionando o instrumento traduzido com os questionários QualiFibro e Patient and Observer Scar Assessment Scale (POSAS). Resultados: A análise da consistência interna das subescalas do PSAQ obteve valores maiores que 0,70 em todos os domínios, evidenciando uma boa consistência interna. A reprodutibilidade foi demonstrada através da correlação de Pearson e método de Bland-Altman, sendo observada boa reprodutibilidade. Na validação de construto observou-se correlação significativa entre todos os domínios do PSAQ com a POSAS e QualiFibro. Conclusão: O PSAQ foi traduzido para o português e adaptado à cultura brasileira, mostrando-se reprodutível e apresentando validade de face, conteúdo e construto.

18.
São Paulo med. j ; 141(1): 45-50, Jan.-Feb. 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1424656

RESUMEN

ABSTRACT BACKGROUND: Frailty comprises three dimensions: physical, psychological, and social. It is established that social frailty is correlated with several variables, such as quality of life, depression, and loneliness. These findings reinforce the need to investigate and define predictors of social frailty. OBJECTIVE: To translate, culturally adapt, and assess the reliability of the HALFT scale for Brazil. DESIGN AND SETTING: Methodological study conducted at Universidade Federal de São Carlos. METHODS: This study aimed to translate and culturally adapt the HALFT scale from English to Brazilian Portuguese, for which the steps of translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee, pre-test, and test-retest were followed. RESULTS: Two independent translators translated the HALFT. The consensual version was established by merging the translations, which were back translated into English by a third translator. The expert committee comprised seven health professionals working in frailty and/or social fields of study. Only one item on the scale had a content validity index of less than one (0.85). The instrument was pre-tested with 35 older adults who considered it clear and understandable, with no suggestion of changes. The reliability analysis (reproducibility) of the adapted version of the HALFT with test-retest of the scale with 23 participants showed a Kappa index of 0.62, showing good agreement. CONCLUSION: The HALFT scale is translated and adapted for Brazil, and shows good reliability. However, it is necessary to conduct psychometric analysis of the instrument to provide normative data for this population.

19.
Arq. gastroenterol ; 60(1): 84-90, Jan.-Mar. 2023. tab, graf
Artículo en Inglés | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1439386

RESUMEN

ABSTRACT Background: Nutritional screening is defined by American Society for Parenteral and Enteral Nutrition (ASPEN) as a process to identify individuals at risk of malnutrition. Malnutrition is a prevalent condition in cirrhotic patients, and it results in important prognostic implications. Most of the commonly used instruments fail in considering the particularities of cirrhotic patients. The Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH-NPT) is a nutritional screening tool developed and validated to identify malnutrition risk in patients with liver disease. Objective The study's aim was to conduct the transcultural adaptation (translation and adaptation) of RFH-NPT tool to Portuguese (Brazil). Methods: The process of cultural translation and adaptation followed the Beaton et al. methodology. The process involved the steps of initial translation, synthesis translation, back translation pretest of the final version with 40 nutritionists and a specialists committee. The internal consistency was calculated with the Cronbach coefficient and the content validation was verified with the content validation index. Results: Forty clinical nutritionists with experience in treatment of adult patients participated in the step of cross-cultural adaptation. The alpha Cronbach coefficient was 0.84, which means high reliability. In the specialists analyzes all the tool's questions achieved a validation content index higher than 0.8, showing high agreement. Conclusion: The NFH-NPT tool was translated and adapted to Portuguese (Brazil) and showed high reliability.


RESUMO Contexto: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar indivíduos em risco de desnutrição. A desnutrição é uma condição prevalente em pacientes cirróticos e resulta em importantes implicações prognósticas. A maioria dos instrumentos comumente utilizados falha em considerar as particularidades dos pacientes com cirrose. A Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH NPT) é uma ferramenta de triagem nutricional desenvolvida e validada para identificar o risco de desnutrição em pacientes com doença hepática. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural (tradução e adaptação cultural) da ferramenta RFH-NPT para o português (Brasil). Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu a metodologia de Beaton et al. O processo envolveu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, pré-teste da versão final em uma amostra de 40 nutricionistas e comitê de especialistas. A consistência interna foi calculada pelo coeficiente de Cronbach e a validação de conteúdo foi verificada por meio do índice de validação de conteúdo. Resultados: Quarenta nutricionistas clínicos com experiência no tratamento de pacientes adultos participaram da etapa de adaptação cultural. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,84, que expressa alta confiabilidade. Na análise dos especialistas, todas as questões da ferramenta obtiveram índice de validação de conteúdo superior a 0,8, apresentando alta concordância. Conclusão: A ferramenta RFH-NPT foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil apresentando alta confiabilidade.

20.
Ribeirão Preto; s.n; out.2023. 161 p.
Tesis en Portugués | LILACS, BDENF | ID: biblio-1555131

RESUMEN

Introdução: As doenças valvares representam a segunda maior indicação de intervenções cirúrgicas cardíacas no Brasil e no mundo. Nesse sentido, a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde (QVRS) após a correção cirúrgica de valvopatias, por meio de instrumentos de medidas em saúde específicos e válidos para este público, tem se tornado emergente na prática clínica, com vistas à avaliação do referido construto. Durante a revisão de literatura, encontramos o Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validado em diversos países e em distintos idiomas, todavia, o mesmo não foi adaptado para o português falado no Brasil com esta população específica. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural e analisar as propriedades psicométricas do HeartQoL com indivíduos brasileiros submetidos à correção cirúrgica de valvopatias. Método: Trata-se de estudo metodológico, apreciado pelos Comitês de Ética em Pesquisa das instituições envolvidas. O processo de adaptação transcultural foi realizado conforme o referencial teórico adotado. As amostras consecutivas e não probabilísticas foram constituídas, nas três etapas, por pacientes atendidos no Ambulatório de Valvopatias do Hospital das Clínicas da Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. A coleta de dados ocorreu entre 2022 e 2023, por meio de entrevistas, com 30 pacientes, para a análise semântica do questionário, com outros 30 pacientes, para a realização do pré-teste, e com 140 pacientes, para avaliação das propriedades psicométricas. A validade de construto foi realizada por meio da correlação de Spearman entre o escore global e os domínios do HeartQoL, com os componentes físico e mental do Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). A validade estrutural, ou dimensionalidade, foi realizada pela análise fatorial confirmatória, e a avaliação da confiabilidade, por meio do coeficiente de alfa de Cronbach, para a verificação da consistência interna. Para as análises, foi adotado o nível de significância de 5%. Resultados: A versão adaptada para o português falado no Brasil apresentou-se equivalente à versão original em inglês do questionário. Apresentou evidências de validade de conteúdo a partir da avaliação do comitê de juízes e do pré-teste na amostra elegível para essa etapa. Além disso, apresentou evidências de validade de construto convergente, com correlações positivas e de forte magnitude entre o domínios físico do HeartQoL e o componente físico do SF-36, e entre o domínio emocional do HeartQoL e o componente mental do SF-36. Também apresentou evidências de validade estrutural a partir da confirmação do modelo estrutural com 14 itens e dois domínios e com índices de ajustes satisfatórios (x2 = 118,85; g.l. = 76; p = 0,0012; RMSEA = 0,0635; SRMR = 0,0440; CFI = 0,9604; TLI = 0,9526). Apresentou evidência de confiabilidade a partir do coeficiente de alfa de Cronbach, com valores satisfatórios na avaliação global (α = 0,93) e na avaliação por domínio (físico: α = 0,92; emocional: α = 0,83). Conclusão: O questionário está adaptado culturalmente para o português falado no Brasil, e possui evidências de validade e de confiabilidade comparáveis à versão original quando testadas em pacientes após a correção cirúrgica de valvopatias.


Introduction: Valve diseases represent the second major indication for cardiac surgery in Brazil and worldwide. In this regard, the assessment of health-related quality of life (HRQoL) after valve surgery repair, through specific and valid health measurement instruments for this public, has become emerging in clinical practice, with a view to assessing the said construct. During the literature review, we found the Health-Related Quality of Life Questionnaire - HeartQoL, validated in several countries and in different languages, however, it was not adapted to Brazilian Portuguese with this specific population. Objective: The study aimed to carry out the cross-cultural adaptation and analyze the psychometric properties of HeartQoL with Brazilian individuals undergoing valve surgery repair. Method: This is a methodological study, assessed by the Research Ethics Committees of the institutions involved. The cross-cultural adaptation process was carried out according to the adopted theoretical framework. Consecutive and non-probabilistic samples were constituted, in the three stages, by patients assisted at the Valvopathies Ambulatory of the Hospital das Clínicas, Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto, Universidade de São Paulo. Data collection took place between 2022 and 2023, through interviews, with 30 patients, for the semantic analysis of the questionnaire, with another 30 patients, for the pre-test, and with 140 patients, for assessing psychometric properties. Construct validity was performed using Spearman's correlation between the global score and the HeartQoL domains, with the physical and mental components of the Medical Outcomes Study 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Structural validity, or dimensionality, was performed using confirmatory factor analysis, and reliability was assessed using Cronbach's alpha coefficient to verify internal consistency. For the analyses, a significance level of 5% was adopted. Results: The adapted version for Brazilian Portuguese was equivalent to the original English version of the questionnaire. It presented evidence of content validity based on assessment by committee of judges and the pre-test in the sample eligible for this stage. Moreover, it presented evidence of convergent construct validity with positive and strong correlations between the HeartQoL physical domains and the SF-36 physical component, and between the HeartQoL emotional domain and the SF-36 mental component. It also presented evidence of structural validity from the confirmation of the structural model with 14 items and two domains and with satisfactory adjustment indices (x2 = 118.85; g.l. = 76; p = 0.0012; RMSEA = 0.0635; SRMR = 0.0440; CFI = 0.9604; TLI = 0.9526). It showed evidence of reliability based on Cronbach's alpha coefficient, with satisfactory values in the global assessment (α = 0.93) and in the assessment by domain (physical: α = 0.92; emotional: α = 0.83). Conclusion: The questionnaire is culturally adapted to Brazilian Portuguese, and has evidence of validity and reliability comparable to the original version when tested in patients after valve surgery repair.


Asunto(s)
Humanos , Calidad de Vida , Cirugía Torácica , Comparación Transcultural , Estudio de Validación , Enfermedad de la Válvula Aórtica
SELECCIÓN DE REFERENCIAS
DETALLE DE LA BÚSQUEDA