RESUMEN
Objective:To investigate the hot topics and trends of implementation science in the transformation of clinical practice guidelines, in order to provide ideas and references for clinical managers to reasonably apply and implement scientific promotion guidelines.Methods:CiteSpace6.2.R3 software was used to visualize the literature, which retrieved from the core database of Web of Science, including the number of articles, countries and high-frequency keywords and keyword clustering and emergence for visual analysis, etc.Results:A total of 4 593 articles were included in the final analysis. Since 1993, the number of published papers had increased year by year. The hot topics focused on primary care, attitudes, knowledge translation, clinical trials, risk factors and machine learning. The research trends included older adults and artificial intelligence.Conclusions:The rapid development of implementation science in guideline translation research suggests that scholars from various countries, especially hospital administrators should reasonably apply implementation science framework to integrate evidence into clinical practice, and promote the implementation of clinical practice guidelines.
RESUMEN
Objective:To review the clinical status based on the best evidence of drug administration in patients with dysphagia, systematically analyze the obstacle factors and promoting factors in the process of evidence transformation, and formulate reform strategies.Methods:Based on the evidence-based nursing research method and the guidance of the Ottawa Model of Research Use (OMRU), the review indicators were developed based on the best evidence. The current status of clinical practice behaviors of 223 patients and 75 nurses in the Neurology, Neurosurgery and Geriatric departments of the Affiliated Hospital of Jiangsu University were reviewed from July to December 2021.Based on the results of the review, qualitative interviews were conducted with 32 potential adopters, and content analysis was used to assess the barriers and contributing factors to the clinical translation of evidence in three aspects: evidence-based change, potential adopters and practice environment, so as to develop effective strategies.Results:Based on the 22 best evidence selected, the evidence-based team developed 25 review indicators to carry out clinical review, showing that the compliance rate of 16 indicators were less than 60%. By analyzing and summarizing the interview results of potential adopters, the main obstacles leading to the low compliance rate of nurses were analyzed as follows: evidence-based reform changed the traditional work mode, and the application of evidence was not convenient; at the level of potential adopters, nurses had poor knowledge and practice, heavy work burden, and low awareness of patients and caregivers; at the level of practice environment, there was lack of nursing norms and procedures for clinical transformation of evidence, and the channels of multi-disciplinary collaboration and communication were not smooth. The main promoting factors were the perfect supervision mechanism of evidence-based nursing projects, the evidence-based group had rich experience in evidence transformation, the management was willing to change, and the practitioners were good at innovation.Conclusions:There is still a large gap between the clinical practice and the best evidence of drug administration in patients with dysphagia. The promoting factors should be fully utilized to overcome the obstacles and implement improvements to promote the effective transformation of evidence into clinical practice.
RESUMEN
In prokaryotes like Escherichia coli (E. coli), transcription tends to be coupled with translation, which is usually manifested in the mutual regulation of transcription and translation such as transcription polarity, transcription attenuation and synchronization of transcription and translation rates. Indirect coupling and physical coupling are two different models of the coupling. Indirect coupling maintained by the alarmone (p)ppGpp may require the assistance of DksA and TufA proteins. Physical coupling could be divided into those mediated by NusG or RfaH factors and those induced via “collision” under non-factor condition. Changes in transcription or translation in response to pressure will lead to mutual transitions among several coupling modes. Coupling is necessary for normal gene expression, and its release will contribute to adverse events such as transcription termination, R-loop formation, conflict between replication and transcription and mRNA cleavage. The related technologies of structural biology have clearly demonstrated the structural details and characteristics of partial coupled expressomes. These technologies, combined with methods like multiomics analysis, will provide deeper insights into the coupling. Significantly, the study of the coupling may bring new ideas for development of the targeted antibiotics.
RESUMEN
ObjectiveTo investigate the effect of circSLC8A1_005 on the fibrotic phenotype of cardiac fibroblasts and the potential mechanism involved. MethodsThe effect of adenovirus-mediated overexpression of circSLC8A1_005 on the expression of fibrosis-related genes, collagen type I alpha 1 chain (Col1a1), collagen type Ⅲ alpha 1 chain (Col3a1) and smooth muscle actin alpha 2 (Acta2), in mouse cardiac fibroblasts (mCFs) were detected. The proliferation and migration activities of mCFs were detected by EdU and wound-healing assay, respectively. Dual luciferase reporter gene assay was performed to detect the activity of potential internal ribozyme entry site (IRES) in circSLC8A1_005. CircSLC8A1_005-translated protein, SLC8A1-605aa, and its intracellular distribution was identified by Western blot assay. The effect of SLC8A1-605aa protein on transcription activity of Sod2 gene was detected by the dual luciferase reporter gene assay. RNA binding protein immunoprecipitation (RIP) was utilized to verify the interaction between SLC8A1-605aa and superoxide dismutase 2 (Sod2) mRNA. Actinomycin D treatment was used to detect the effect of SLC8A1-605aa on Sod2 mRNA stability in mCFs. ResultsAn efficient adenovirus-mediated overexpression of circSLC8A1_005 was achieved in mCFs. The enforced expression of circSLC8A1_005 suppressed proliferation and migration of mCFs, and inhibited the expression of fibrosis-related genes in mCFs. The dual luciferase reporter gene assay revealed the activities of 2 IRES in circSLC8A1_005. Results of Western blot assay showed that circSLC8A1_005 could translate protein SLC8A1-605aa with the prospected molecular weight of 70 ku, which is predominantly distributed in the nucleus. Overexpression of the circSLC8A1_005 and SLC8A1-605aa could consistently inhibit the fibrotic phenotype of mCFs. SLC8A1-605aa could up-regulate superoxide dismutase 2 (Sod2) expression, but not at the transcriptional level. RIP assay indicated that SLC8A1-605aa could specifically interact with Sod2 mRNA, and the results of actinomycin D assay showed that SLC8A1-605aa could enhance the stability of Sod2 mRNA in mCFs. ConclusionCircSLC8A1_005 inhibits the fibrotic phenotype of cardiac fibroblasts via translating SLC8A1-605aa protein, and SLC8A1-605aa may be a potential target for the treatment of myocardial fibrosis.
RESUMEN
OBJECTIVE To investigate the effect of eukaryotic translation elongation factor 1A1(eEF1A1)on the replication of vesicular stomatitis virus(VSV)and Herpes simplex virus 1(HSV-1)to identify a potential target for broad-spectrum regulation of viruses.METHODS Small interfering RNA(si-eEF1A)was transfected into human skin fibroblasts(BJ-5ta)to inhibit the expression of eEF1A1,and the negative control group was set up.The transfection efficiency was detected by real-time fluo-rescence quantitative PCR(RT-qPCR)and Western blotting,the cell model of eEF1A1 gene silencing was constructed.The cell model was infected with VSV,the gene copy number and protein expression of VSV in the cells were detected.The cell model was infected with HSV-1,the mRNA and protein expres-sion of HSV-1 in the cells were detected.The cell models were transfected with polyinosinic acid[Poly(I:C)]or sodium deoxyribonucleic acid(HT-DNA),respectively.The mRNA expression of interferon-β(IFN-β),C-X-C Motif Chemokine 10(CXCL10)and interferon-stimulated gene 56(ISG56)were detected by RT-qPCR.The phosphorylation expression of interferon regulatory factor 3(IRF3)and TANK binding kinase 1(TBK1)were detected by Western blotting.RESULT Compared with the negative control group,the mRNA and protein expression of eEF1A1 in the eEF1A1 gene silencing group were signifi-cantly decreased(P<0.01),the cell model of eEF1A1 gene silencing was successfully constructed.Compared with the negative control group,the VSV gene copy number of the eEF1A1 gene silencing group decreased by 70%-80%.The VSV protein expression decreased significantly(P<0.01).The mRNA expression of HSV-1 was decreased by 50%-60%,and the protein expression of HSV-1 was significantly decreased(P<0.01).After stimulation with Poly(I:C)or HT-DNA,compared with the negative control group.there was no significant difference in the mRNA expressions of IFN-β,ISG56 and CXCL10 and the protein phosphorylation expression of IRF3 and TBK1 in the eEF1A1 gene silencing group.CONCLUSION eEF1A1 silencing can inhibit VSV and HSV-1 virus replication,suggesting that eEF1A1 has a potential broad-spectrum regulatory effect on RNA viruses and DNA viruses,and may not recog-nize activated immune pathways through intracellular nucleic acid recognition.
RESUMEN
This study examines inhibiting galectin 1 (Gal1) as a treatment option for hepatocellular carcinoma (HCC). Gal1 has immunosuppressive and cancer-promoting roles. Our data showed that Gal1 was highly expressed in human and mouse HCC. The levels of Gal1 positively correlated with the stages of human HCC and negatively with survival. The roles of Gal1 in HCC were studied using overexpression (OE) or silencing using Igals1 siRNA delivered by AAV9. Prior to HCC initiation induced by RAS and AKT mutations, lgals1-OE and silencing had opposite impacts on tumor load. The treatment effect of lgals1 siRNA was further demonstrated by intersecting HCC at different time points when the tumor load had already reached 9% or even 42% of the body weight. Comparing spatial transcriptomic profiles of Gal1 silenced and OE HCC, inhibiting matrix formation and recognition of foreign antigen in CD45+ cell-enriched areas located at tumor-margin likely contributed to the anti-HCC effects of Gal1 silencing. Within the tumors, silencing Gal1 inhibited translational initiation, elongation, and termination. Furthermore, Gal1 silencing increased immune cells as well as expanded cytotoxic T cells within the tumor, and the anti-HCC effect of lgals1 siRNA was CD8-dependent. Overall, Gal1 silencing has a promising potential for HCC treatment.
RESUMEN
Abstract Objective Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children's Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. Result The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument. Level of evidence 4.
RESUMEN
ABSTRACT BACKGROUND: The High Activity Arthroplasty Score (HAAS) is a self-administered questionnaire, developed in British English, that reliably and validly measures the levels of sports activities in patients following hip and knee arthroplasty surgery. OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the HAAS to Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: A cross-sectional study was conducted at a public university hospital in Brazil. METHODS: The Brazilian version of the HAAS was created through a six-step process: translation, synthesis, committee review, pretesting, back-translation, and submission to developers. The translation step was conducted by two independent bilingual translators, both native speakers of Brazilian Portuguese. The back-translation was performed by an independent translator, a native speaker of British English. To ensure the questionnaire's comprehensibility, 46 volunteers (51% men; average age 34-63) participated in the pre-testing step. RESULTS: The cross-cultural adaptation process necessitated modifications to certain terms and expressions to achieve cultural equivalence with the original HAAS. CONCLUSION: The HAAS has been translated from English into Brazilian Portuguese and culturally adapted for Brazil. The validation process for HAAS-Brazil is currently underway.
RESUMEN
RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.
ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.
RESUMEN
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). Método O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. Resultados Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. Conclusão Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.
ABSTRACT Purpose To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). Methods The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. Results In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. Conclusion The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.
RESUMEN
ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.
RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.
RESUMEN
RESUMO: Esta pesquisa teve por objetivo compreender os desafios e as possibilidades de tradução e contação em Língua Brasileira de Sinais (Libras) das histórias presentes no livro O homem que Calculava, do escritor modernista brasileiro Malba Tahan. Tratase de uma investigação qualitativa que se debruçou sobre o processo de tradução audiovisual das histórias presentes no livro, as adaptações feitas em suas narrativas, os recursos de preparação para a produção e edição dos vídeos, a implementação de recursos gráficos e visuais e, por fim, sua divulgação como produto da pesquisa. As análises indicam o potencial didático que emerge na interação entre os envolvidos no processo de tradução das histórias: professores, intérpretes e discentes (surdo e ouvinte), possibilitando formas de expressão artísticas que exploram a visualidade inerente da língua de sinais aliada a recursos gráficos, tomando as narrativas como elemento central para o desenvolvimento criativo ancorado no ensino da Matemática por meio da leitura e da interpretação de histórias.
ABSTRACT: This research aimed to understand the challenges and possibilities of translation and storytelling in the Brazilian Sign Language (known by the acronym LIBRAS) of the stories present in the book O homem que calculava [The man who counted] by the Brazilian modernist writer Malba Tahan. This is a qualitative investigation that focused on the audiovisual translation process of the stories present in the book, on the adaptations made in its narratives, the preparation resources for the production and editing of the videos, the implementation of graphic and visual resources and, finally, its dissemination as a research product. The analyzes indicate the didactic potential that emerges in the interaction between those involved in the process of translating the stories: teachers, interpreters and students (deaf and hearing), enabling forms of artistic expression that explore the inherent visuality of sign language combined with graphic resources, taking the narratives as a central element for the creative development anchored in the teaching of Mathematics through the reading and interpretation of stories.
RESUMEN
ABSTRACT Objective: to translate and cross-culturally adapt the Resilience at Work Scale for the Brazilian context. Method: Methodological study comprising the stages of conceptual, item, semantic, and operational equivalences. Resilience at Work Scale is composed of 25 items (long version) and 20 items (short version), rated on a seven-point Likert scale. A test-retest was applied to a sample of 45 educators and health workers. Quadratic weighted Kappa and intraclass correlation were used. Result: The adaptation of the 25 items followed the phases of translation, back translation, external assessment, expert committee, pre-tests, test-retest reliability, and equivalence between the original and adapted versions. Two items initially showed less than 90% comprehensibility, but satisfactory results were obtained in a new pre-test after adjustments. The overall Intraclass correlation coefficient was 0.83. Conclusion: The final version of the Resilience at Work Scale 25-Brasil was properly adapted to the Brazilian culture to measure resilience at work. It is an Emancipatory Technology as it enables the implementation of knowledge that contributes to thinking, reflecting, and acting in the face of the individual or collective health-disease continuum.
RESUMEN Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural de la Resilience at Work Scale para el contexto brasileño. Método: estudio metodológico, en el cual fueron realizadas las etapas de equivalencia conceptual, de ítems, de semántica y operacional. La Resilience at Work Scale es una escala Likert de siete puntos, compuesta por 25 ítems en su versión larga y 20 ítems en la versión corta. El test-retest fue aplicado a una muestra de 45 docentes y trabajadores de la salud. Para esta evaluación, se utilizó el coeficiente Kappa ponderado con ponderación cuadrática y correlación intraclase. Resultados: la adaptación de los 25 ítems de la RAW siguió las fases de traducción, retrotraducción, evaluación externa, comité de especialistas, pre-pruebas y confiabilidad test-retest, verificando las equivalencias entre el instrumento original y el adaptado. Inicialmente, dos ítems presentaron clareza inferior a 90%. Ellos fueron reajustados y un nuevo pretest indicó un resultado satisfactorio. El coeficiente de correlación intraclase general de la RAW fue de 0,83. Conclusión: la versión final de la Resilience at Work Scale 25-Brasil se mostró promisora y con adaptación adecuada a la cultura brasileña para medir la resiliencia en el trabajo. Se trata de una Tecnología Emancipadora, ya que posibilita concretizar conocimientos que contribuye en lo que se refiere a pensar, reflexionar y actuar delante de un proceso de salud/enfermedad, sea este individual o colectivo.
RESUMO Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da Resilience at Work Scale para o contexto brasileiro. Método: estudo metodológico, em que foram executadas as etapas da equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. A Resilience at Work Scale é uma escala Likert de sete pontos, composta por 25 itens em sua versão longa e 20 itens na versão curta. O teste-reteste foi aplicado a uma amostra de 45 docentes e trabalhadores da saúde. Para esta avaliação, utilizou-se o coeficiente Kappa ponderado com ponderação quadrática, e correlação intraclasse. Resultados: a adaptação dos 25 itens da Resilience at Work Scale pautou-se nas fases tradução, retrotradução, avaliação externa, comitê de especialistas, pré-testes e confiabilidade teste-reteste, verificando as equivalências entre o instrumento original e o adaptado. Dois itens, inicialmente, apresentaram clareza inferior a 90%. Eles foram reajustados e novo pré-teste indicou resultado satisfatório. O coeficiente de correlação intraclasse geral da Resilience at Work Scale foi de 0,83. Conclusão: a versão final da Resilience at Work Scale 25 - Brasil mostrou-se promissora e com adaptação adequada à cultura brasileira para mensuração da resiliência no trabalho. Trata-se de uma Tecnologia Emancipatória, pois possibilita concretizar conhecimentos que contribuem quanto ao pensar, ao refletir e ao agir diante de um processo de saúde/doença, seja individual ou coletivo.
RESUMEN
Introducción: Las habilidades gerenciales son necesarias en todas las organizaciones, y con mucha más razón en el sector de la salud, donde se requiere una serie de destrezas relacionadas con los procesos que se manejan. Objetivo: Validar un cuestionario de autopercepción de habilidades gerenciales para el contexto cubano. Métodos: Se realizó un estudio descriptivo con enfoque cuantitativo en el que se aplicó revisión documental y bibliográfica, se realizó validación y adaptación cultural y validación del Cuestionario de habilidades gerenciales. Resultados: Se obtuvo alta fiabilidad y confiablidad del Cuestionario de habilidades gerenciales. Conclusiones: El Cuestionario de habilidades gerenciales se consideró validado para el contexto cubano, al obtener alta confiabilidad, mediante la adaptación cultural y pilotaje con índices adecuados de validez y confiabilidad.
Introduction: Management skills are necessary in all organizations and even more so in the health sector, where a series of skills related to the processes that are managed are required. Objective: To validate a self-perception questionnaire of management skills for the Cuban context. Methods: A descriptive study was carried out with a quantitative approach in which documentary and bibliographic review was applied; validation and cultural adaptation and validation of the Management Skills Questionnaire were carried out. Results: High reliability and trustworthiness were obtained from the Management Skills Questionnaire. Conclusions: The Management Skills Questionnaire was considered validated for the Cuban context, by obtaining high reliability, through cultural adaptation and piloting with adequate validity and reliability indices.
RESUMEN
Abstract Objectives: Planning for the child and adolescent to have a safe handling in the epilepsy transition process is essential. In this work, the authors translated the "Readiness Checklists" and applied them to a group of patients and their respective caregivers in the transition process to assess the possibility of using them as a monitoring and instructional instrument. Methods: The "Readiness Checklists" were applied to thirty adolescents with epilepsy and their caregivers. The original English version of this instrument underwent a process of translation and cultural adaptation by a translator with knowledge of English and epilepsy. Subsequently, it was carried out the back-translation and the Portuguese version was compared to the original, analyzing discrepancies, thus obtaining the final version for the Brazilian population. Results: Participants were able to answer the questions. In four questions there was an association between the teenagers' educational level and the response pattern to the questionnaires. The authors found a strong positive correlation between the responses of adolescents and caregivers (RhoSpearman = 0.837; p < 0.001). The application of the questionnaire by the health team was feasible for all interviewed patients and their respective caregivers. Conclusion: The translation and application of the "Readiness Checklists" is feasible in Portuguese. Patients with lower educational levels felt less prepared for the transition than patients with higher educational levels, independently of age. Adolescents and caregivers showed similar perceptions regarding patients' abilities. The lists can be very useful tools to assess and plan the follow-up of the population of patients with epilepsy in the process of transition.
RESUMEN
ABSTRACT Objective: to adapt and evaluate the measurement properties of the Ostomy Self-Care Index in the Brazilian culture. Method: methodological study carried out in a public hospital in Campinas, Brazil. For cross-cultural adaptation, the following stages were followed: translation and synthesis; back-translation; evaluation of content validity; pre-testing and evaluation of the final version by the author of the original instrument. The Content Validity Index, Modified Kappa coefficient, and Content Validity Ratio were used for content validity. The evaluation of the measurement properties followed the recommendations of the Study Design checklist for Patient-reported outcome measurement instruments. Reliability was tested through internal consistency and construct validity through confirmatory factor analysis and the testing of three hypotheses. Six specialists and 160 patients participated in the study. Data collection took place between October 2020 and June 2022. Results: the stages of cross-cultural adaptation were carried out without difficulty. The internal consistency assessment obtained values within the established range. The confirmatory factor analysis of Sections A, B, and D of the OSCI (Brazilian version) showed satisfactory results after excluding two items. The hypothesis test partially corroborated one of the hypotheses and confirmed the other two. Section C could not be evaluated as it was intended only for patients with complications (n=66). Conclusion: Sections A, B, and D of the Brazilian version of the OSCI demonstrated evidence of structural construct validity and reliability and can be used in both clinical and scientific practice.
RESUMEN Objetivo: adaptar y evaluar las propiedades de medición del Ostomy Self-Care Index en la cultura brasileña. Método: estudio metodológico realizado en un hospital público de Campinas, Brasil. Para la adaptación transcultural se siguieron las siguientes etapas: traducción y síntesis; retrotraducción; evaluación de la validez de contenido; pre-test y evaluación de la versión final por el autor del instrumento original. Para la validez de contenido se utilizaron el Índice de Validez de Contenido, el Coeficiente Kappa Modificado y el Coeficiente de Validez de Contenido. La evaluación de las propiedades de medición siguió las recomendaciones del Study Design checklist for Patient-reported outcome measurement instruments. La fiabilidad se comprobó mediante la consistencia interna y la validez de constructo mediante el análisis factorial confirmatorio y la comprobación de tres hipótesis. Seis especialistas y 160 pacientes participaron en el estudio. Los datos se recogieron entre octubre de 2020 y junio de 2022. Resultados: las etapas de la adaptación transcultural se realizaron sin dificultad. La evaluación de la consistencia interna obtuvo valores dentro del rango establecido. El análisis factorial confirmatorio de las secciones A, B y D del OSCI (versión brasileña) mostró resultados satisfactorios después de excluir dos ítems. La prueba de hipótesis corroboró parcialmente una de las hipótesis y confirmó las otras dos. La sección C no pudo ser evaluada por estar destinada solamente a pacientes con complicaciones (n=66). Conclusión: las secciones A, B y D de la versión brasileña del OSCI han demostrado evidencia de validez de constructo estructural y fiabilidad y pueden ser utilizadas en la práctica clínica y científica.
RESUMO Objetivo: adaptar e avaliar as propriedades da medida do Ostomy Self-Care Index na cultura brasileira. Método: estudo metodológico, realizado em um hospital público de Campinas, Brasil. Para a adaptação transcultural, seguiram-se os estágios: tradução e síntese; retrotradução; avaliação da validade de conteúdo; pré-teste e avaliação da versão final pelo autor do instrumento original. Para a validade de conteúdo foi utilizado o Índice de Validade de Conteúdo, coeficiente Kappa Modificado e Content Validity Ratio. A avaliação das propriedades da medida seguiu as recomendações do Study Design checklist for Patient-reported outcome measurement instruments. Foram testadas a confiabilidade, através da consistência interna, e a validade de construto, por meio da análise fatorial confirmatória e teste de três hipóteses. Participaram da pesquisa seis especialistas e 160 pacientes. A coleta de dados ocorreu entre outubro de 2020 a junho de 2022. Resultados: os estágios da adaptação transcultural foram realizados sem dificuldades. A avaliação da consistência interna obteve valores dentro do estabelecido. A análise fatorial confirmatória das Seções A, B e D do OSCI (versão brasileira) apresentou resultados satisfatórios após a exclusão de dois itens. O teste de hipóteses corroborou parcialmente uma das hipóteses e confirmou as outras duas. A Seção C não pode ser avaliada pois era destinada somente a pacientes com complicações (n=66). Conclusão: as Seções A, B e D da versão brasileira do OSCI demonstraram evidências de validade de construto estrutural e confiabilidade e podem ser utilizadas na prática clínica e científica.
RESUMEN
Objetivo: tradução, adaptação transcultural e validade de conteúdo do Children's Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) para o português brasileiro.Métodos: o processo de tradução e adaptação do instrumento do inglês para o português do Brasil foi conduzido através de recomendações da literatura em seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese ii, pré-teste e devolutiva da versão final. A validade de conteúdo foi avaliada através do índice de validade de conteúdo (IVC). Resultados: o questionário pré-teste foi submetido à avaliação da população-alvo e revelou uma taxa de clareza dos itens superior a 80%. O IVC do questionário final obteve uma pontuação de 0,98, conforme avaliação realizada pelo painel de juízes. Entre as 35 questões do instrumento, foi possível identificar uma concordância máxima em relação à sua relevância por parte do comitê de especialistas em 31 dessas questões.Conclusão: por meio da tradução e adaptação transcultural do CEBQ para crianças e adolescentes brasileiros, além da validação de conteúdo do instrumento, foi possível adequá-lo de forma mais precisa à realidade da população, sem comprometer o seu propósito original.Palavras-chave: nutrição comportamental, nutrição infantil, processos de tradução
Objective: translation, cross-cultural adaptation, and content validity of the Children's Eating Behaviour Questionnaire (CEBQ) into Brazilian Portuguese. Methods: the process of translating and adapting the instrument from English to Brazilian Portuguese was conducted following recommendations from the literature in six steps: Translation, Synthesis of translations, Back-translation, Synthesis II, Pre-testing, and feedback of the final version. Content validity was assessed using the Content Validity Index (CVI). Results: the pre-test questionnaire was evaluated by the target population and revealed an item clarity rate exceeding 80%. The CVI of the final questionnaire obtained a score of 0.98, as assessed by the panel of judges. Among the 35 ins-trument questions, maximum agreement regarding their relevance was identified by the committee of experts in 31 of these questions.Conclusion: through the translation, cross-cultural adaptation of the CEBQ for Brazilian children and adolescents, along with the content validation of the instrument, it was possible to adjust it more accurately to the reality of the population without compromising its original purpose
Asunto(s)
Humanos , Nutrición del LactanteRESUMEN
Resumen Se presentan algunas reflexiones relacionadas con la publicación de las primeras dos declaraciones de consenso en español. Se plantea la importancia de divulgar información de este tipo para promover la práctica profesional en ciencias del movimiento humano basada en la evidencia.
Abstract Reflections are presented about the publication of the first two consensus statements in Spanish. Publication of this type of information is key to promote evidence-based practice in human movement science professionals.
Resumo Algumas reflexões são apresentadas em relação à publicação das duas primeiras declarações de consenso em espanhol. Aborda-se a importância da divulgação de informações desse tipo para promover a prática profissional baseada em evidências na ciência do movimento humano.
Asunto(s)
Barreras de Comunicación , Publicación Periódica , LenguajeRESUMEN
O Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento elaborado na Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para avaliar cada elemento das estratégias de busca em bases de dados eletrônicas que podem influenciar a base das evidências das revisões sistemáticas. Os autores obtiveram licença para traduzir o PRESS para o português. O objetivo é contribuir para disseminação, uso e posterior implementação do PRESS, especialmente entre os bibliotecários, consolidando uma prática de avaliação de estratégias de busca das revisões sistemáticas. A metodologia foi o relato de experiência. Para contextualizar, inicia-se com o histórico da construção do PRESS, seguido do processo da tradução e apresentação das funcionalidades de cada tabela. O resultado é a disponibilização da versão do PRESS em português na página da CADTH. Conclui-se que a tradução deve impactar positivamente na qualidade das estratégias de busca das revisões sistemáticas com participação de bibliotecários brasileiros
The Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) is an instrument developed at the Canadian Agen-cy for Drugs & Technologies in Health (CADTH) to evaluate each element of search strategies in electronic databases that may influence the evidence base of systematic reviews. The authors obtained a license to translate the PRESS into Portuguese. The objective is to contribute to the dissemination, use and sub-sequent implementation of PRESS, especially among librarians, to consolidate the practice of evaluating search strategies for systematic reviews. The methodology used was the experience report. It begins with the history of the construction of PRESS, followed by the report of the translation process and the function-alities of each table. The result is the availability of the PRESS version in portuguese on the CADTH page. It is concluded that the translation should have a positive impact on the quality of search strategies for systematic reviews involving Brazilian librarians
El Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) es un instrumento de la Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para evaluar cada elemento de las estrategias de búsqueda en bases de datos electrónicas que pueden influir en la base de evidencia de revisiones sistemáticas. Los autores obtu-vieron permiso para traducir PRESS al portugués. El objetivo es contribuir para difusión, uso e implemen-tación del PRESS, especialmente entre bibliotecarios, para consolidar la práctica de evaluar las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas. La metodología utilizada fue relato de experiencias. Comienza con la historia de la construcción de PRESS, sigue el relato de la traducción, y de las funcionalidades de cada ta-bla. Como resultado el PRESS en portugués está en el sitio web de CADTH. Se concluye que esta traducción debe tener un impacto positivo en la calidad de las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas que involucren bibliotecarios brasileños