Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Crit. Care Sci ; 35(3): 320-327, July-Sept. 2023. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528474

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese. Methods: For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.


RESUMO Objetivo: Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu todas as etapas recomendadas internacionalmente após a autorização de uso pela autora principal. As etapas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e síntese da retradução; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu as recomendações. As questões linguísticas e semânticas que surgiram foram discutidas pelo comitê de juízes, no qual se observou concordância de 91,8% pela escala de Likert com pequenas alterações de forma consensual. Após reanálise dos autores, não houve alterações, resultando na versão final, de fácil compreensão e administração. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A tabela dos pontos âncoras mostrou ser de fácil compreensão e auxílio durante a avaliação das crianças abaixo de 24 meses por meio da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium.

2.
Rev. bras. ter. intensiva ; 30(3): 301-307, jul.-set. 2018. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-977964

RESUMO

RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e a adaptação transcultural da Functional Status Scale em crianças hospitalizadas para o português do Brasil. Métodos: Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural da Functional Status Scale, seguindo as etapas tradução, síntese das traduções, retradução, síntese das retraduções, análise por comitê de juízes e pré-teste com amostra da população-alvo. Durante a avaliação do comitê de juízes, foi realizada a análise semântica, de conteúdo e dos itens. Resultados: Foram obtidas as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre as versões traduzidas e a original, resultando na versão brasileira da Functional Status Scale. Após a análise do comitê de juízes, não se constataram problemas quanto às equivalências culturais e conceituais, pois os itens foram pertinentes à cultura brasileira, e poucos termos foram modificados. Na etapa de pré-teste, a escala foi aplicada por dois avaliadores em uma amostra de 25 crianças. Observaram-se clareza e facilidade em responder os itens da escala. Obteve-se boa confiabilidade entre os observadores, com coeficiente de correlação intraclasse de 0,85 (0,59 - 0,95). Conclusões: A Functional Status Scale para uso pediátrico foi traduzida e adaptada culturalmente para o português com uso no Brasil. Os itens traduzidos foram pertinentes à cultura brasileira e avaliaram a dimensão proposta pelo instrumento original. Sugerem-se estudos de validação deste instrumento, a fim de viabilizar sua utilização nas diversas regiões do Brasil.


ABSTRACT Objective: To translate and cross-culturally adapt the Functional Status Scale for hospitalized children into Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study of the translation and cross-cultural adaptation of the Functional Status Scale was conducted, according to the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee analysis and pre-test with a sample of the target population. During the evaluation by the committee of experts, semantic, content and item analyses were performed. Results: The semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences between the translated version and the original version were obtained, resulting in the Brazilian version of the Functional Status Scale. After the analysis by the expert committee, there were no problems regarding the cultural or conceptual equivalences because the items were pertinent to the Brazilian culture and few terms were modified. In the pre-test stage, the scale was applied by two evaluators to a sample of 25 children. Clarity and ease in answering the scale items were observed. Good inter-observer reliability was obtained, with an intraclass correlation coefficient of 0.85 (0.59 - 0.95). Conclusions: The Functional Status Scale for pediatric use was translated and culturally adapted into Portuguese spoken in Brazil. The translated items were pertinent to the Brazilian culture and evaluated the dimensions proposed by the original instrument. Validation studies of this instrument are suggested to make it feasible for use in different regions of Brazil.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Lactente , Pré-Escolar , Criança , Adolescente , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Avaliação da Deficiência , Traduções , Brasil , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma
3.
Rev. bras. ter. intensiva ; 30(2): 195-200, abr.-jun. 2018. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-959326

RESUMO

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar transculturalmente a escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural da escala Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as etapas recomendadas internacionalmente após autorização de uso pela autora principal. As etapas seguidas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e harmonização da retradução; revisão da versão em português da Cornell Assesment of Pediatric Delirium por um comitê de juízes formado por especialistas; pré-teste (avaliação de clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida em uma amostra da população-alvo) e reconciliação para a elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium seguiu as recomendações internacionais. As questões linguísticas e semânticas que surgiram durante o processo foram discutidas no comitê de juízes, no qual se observou grande concordância com pequenas alterações. Na etapa de pré-teste, a Cornell Assesment of Pediatric Delirium foi aplicada em 30 crianças elegíveis, duas vezes ao dia, resultando em uma versão de fácil compreensão e rápida administração, com excelente coeficiente de correlação intraobservadores (0,955). Conclusões: A tradução e a adaptação transcultural da Cornell Assesment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas e mantiveram as propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A Cornell Assesment of Pediatric Delirium mostrou ser de fácil compreensão e de rápida aplicação. Novos estudos são necessários para testar a validade e as propriedades psicométricas desta versão no Brasil.


ABSTRACT Objective: This study sought to translate the Cornell Assessment of Pediatric Delirium from English into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt it for use in Brazil. Methods: Following the authorization granted by its main author, the processes of translation and cross-cultural adaptation were performed with regard to the Cornell Assessment of Pediatric Delirium in accordance with the following internationally recommended steps: translation of the original into Portuguese by two native speakers of the target language; synthesis of the translated versions; back-translation by two native speakers of the original language; review and harmonization of the back-translation; a review of the Portuguese version of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium by an expert panel composed of specialists; pretesting including assessments of clarity, comprehensibility, and acceptability of the translated version using a sample of the target population; and finishing modifications to achieve the final version. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium followed international recommendations. The linguistic and semantic issues that emerged during the process were discussed by the expert panel, which unanimously agreed to slight modifications. During pretesting, the Cornell Assessment of Pediatric Delirium was administered to 30 eligible children, twice per day; the final version was easy to understand, could be completed quickly, and showed a high inter-rater correlation coefficient (0.955). Conclusions: The translation of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium into Brazilian Portuguese and its cross-cultural adaptation were successful and preserved the linguistic and semantic properties of the original instrument. The Cornell Assessment of Pediatric Delirium proved to be easy to understand and could be completed quickly. Additional studies are needed to test the validity and psychometric properties of this version in Brazil.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Lactente , Pré-Escolar , Criança , Unidades de Terapia Intensiva Pediátrica , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Delírio/diagnóstico , Psicometria , Traduções , Brasil , Variações Dependentes do Observador , Reprodutibilidade dos Testes , Idioma
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA