Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 7 de 7
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 41: e2022030, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1441050

RESUMO

Abstract Objective: To translate and culturally adapt the scales Pediatric Cerebral Performance Category (PCPC) and Pediatric Overall Performance Category (POPC) to the Brazilian population. Methods: Two English language proficient professionals independently translated the original version of the scales into Brazilian Portuguese. After consensus, it was generated a translated version of each scale. These were back translated into English by two native English translators. A new consensus process resulted in an English version of each scale, which were compared with the originals and approved by the author. A committee of experts with clinical and academic experience in intensive care checked the validity of the content and produced the pre-final versions of the scales, which were tested by 25 professionals from a Pediatric Intensive Care Unit. An audit was conducted to verify the consistency of the methodological process. Results: The pre-final versions were approved by 96% of the Brazilian professionals. No significant changes were made to the content of the instrument; however, it was identified the need of a guide with instructions on how to use the scales. Conclusions: The process of translation and cross-cultural adaptation of the scales was completed and resulted in PCPC-BR and POPC-BR scales.


Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente as escalas Pediatric Cerebral Performance Category e Pediatric Overall Performance Category para a população brasileira. Métodos: Dois tradutores proficientes na língua inglesa traduziram, independentemente, as versões originais das escalas para o português brasileiro. Após consenso, gerou-se uma versão traduzida de cada escala. Estas foram retrotraduzidas para o inglês por dois tradutores nativos da língua inglesa. Um novo consenso resultou em novas versões em inglês de cada escala, que foram confrontadas com as originais e receberam a aprovação da autora. Uma comissão de especialistas com experiência clínica e acadêmica em terapia intensiva verificou a validade de conteúdo e gerou as versões pré-finais das escalas, que foram testadas por 25 profissionais de uma Unidade de Terapia Intensiva Pediátrica. Uma auditoria foi realizada para verificar a consistência do processo metodológico. Resultados: As versões pré-finais foram aprovadas por 96% dos profissionais brasileiros. Não foram necessárias mudanças importantes no conteúdo do instrumento, entretanto observou-se a necessidade da criação de um guia com instruções sobre a aplicação das escalas. Conclusões: O processo de tradução e adaptação cultural das escalas foi concluído e resultou nas escalas PCPC-BR e POPC-BR.

2.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 27(4): 436-442, out.-dez. 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1180765

RESUMO

RESUMO Foi realizada a tradução e a adaptação transcultural do Preschool-age Children's Physical Activity Questionnaire para a língua portuguesa do Brasil. O questionário foi traduzido em duas versões diferentes por dois profissionais proficientes na língua inglesa. Baseada nessas duas traduções independentes, foi criada a tradução única, então retrotraduzida para o inglês por outros dois tradutores. As retrotraduções passaram por novo processo de consenso, que gerou uma versão única, que foi comparada com o questionário em inglês original. A versão do questionário em português do Brasil, denominada Questionário de Atividade Física de Crianças em Idade Pré-Escolar (Pre-PAQ), foi revisada por uma comissão de especialistas para verificação do conteúdo e gerou a segunda versão de concordância. Em seguida, 28 profissionais da área avaliaram o questionário quanto à adequação para a língua portuguesa do Brasil e à adaptação cultural para crianças brasileiras de 3 a 5 anos de idade. Conclui-se que as etapas de tradução e adaptação cultural foram concluídas com sucesso, ainda que futuros estudos para testar a confiabilidade e validade do conteúdo da versão brasileira do Pre-PAQ sejam necessários para garantir a acurácia da aplicação na população-alvo.


RESUMEN Se ha realizado una traducción y adaptación transcultural del Preschool-age Children's Physical Activity Questionnaire al idioma portugués de Brasil. El cuestionario fue traducido por dos profesionales con dominio del inglés para dos versiones diferentes. Sobre la base de estas dos traducciones independientes, se creó una única traducción, que luego se volvió a traducir al inglés por otros dos traductores. Las retrotraducciones pasaron por un nuevo proceso de consenso, lo cual generó una única versión para comparar con el cuestionario original en inglés. La versión del cuestionario al portugués brasileño, llamada Questionário de Atividade Física de Crianças em Idade Pré-Escolar (Pre-PAQ), fue revisada por un comité de expertos para verificar el contenido y generó la segunda versión del acuerdo. Luego, 28 profesionales en el campo evaluaron el cuestionario en cuanto a la idoneidad para el portugués brasileño y la adaptación cultural para niños brasileños de 3 a 5 años. Se concluye que las etapas de traducción y adaptación cultural fueron exitosas, aunque son necesarios futuros estudios para probar la confiabilidad y validez de contenido a la versión brasileña del Pre-PAQ para asegurar la precisión de la aplicación en la población objetivo.


ABSTRACT The translation and cross-cultural adaptation of the Preschool-age Children's Physical Activity Questionnaire into Brazilian Portuguese was carried out. The questionnaire was translated into two different versions by two professionals proficient in the English language. Based on these two independent translations, a single translation was created, which was then back translated into English by two other translators. The back-translations went through a new consensus process, which generated a single version, that was compared with the original English questionnaire. The Brazilian Portuguese version of the questionnaire, called "Questionário de Atividade Física de Crianças em Idade Pré-Escolar (Pre-PAQ)", was reviewed by a committee of experts to verify the content and generated the second version of accordance. Then, 28 professionals in the field evaluated the questionnaire regarding the suitability for the Brazilian Portuguese language and the cultural adaptation for Brazilian children from 3 to 5 years old. It is concluded that the stages of translation and cultural adaptation were successfully concluded, although future studies to test the content reliability and validity of the Pre-PAQ's Brazilian version are necessary to ensure the application accuracy in the target population.

3.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 27(2): 161-167, abr.-jun. 2020. tab, graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1133926

RESUMO

RESUMO A rede de tecido é uma opção para o sentar na região norte do Brasil. No entanto, sua estrutura flexível pode causar instabilidade postural nos indivíduos com paralisia cerebral (PC), limitando sua independência. Assim, criou-se a rede adaptada, com inserção de sistema assento/encosto, buscando posicionamento sentado com alinhamento postural adequado. O objetivo deste estudo foi verificar o alinhamento de tronco e membros inferiores (MMII) de indivíduos com PC nas condições: rede adaptada, rede sem adaptação e banco, comparando-os com indivíduos-controle, sem alterações neurológicas. Seis indivíduos com PC (GPC) e seis típicos (GC), de 8 a 14 anos, foram avaliados na postura sentada nas condições: rede adaptada, banco e rede sem suporte de assento/encosto. Por meio da análise cinemática foram avaliados ângulos de tronco, pelve e membros inferiores na postura estática por 5 segundos. Houve aplicação de parte do questionário Quebec B-Quest com os responsáveis. Resultados: houve semelhança dos ângulos de MMII, pelve e tronco nas três condições. Quebec B-Quest: maior satisfação quanto às dimensões do produto e menor quanto ao conforto e à segurança. A rede adaptada pode ser considerada opção de sentar por curtos períodos de tempo, pois promoveu adequado alinhamento postural em indivíduos com PC.


RESUMEN Las hamacas hechas de tela son una opción de asiento en la región Norte de Brasil. Sin embargo, su estructura flexible puede generar inestabilidad postural en individuos con parálisis cerebral (PC), lo que limita su independencia. Se creó la hamaca adaptada, con la inserción de un sistema de asiento/respaldo, buscando una posición sentada con una alineación postural adecuada. El objetivo de este estudio fue verificar la alineación del tronco y las extremidades inferiores de individuos con PC en las siguientes condiciones: hamaca adaptada, hamaca no adaptada y banco, comparándolas con sujetos control, sin cambios neurológicos. Se evaluaron a seis individuos con PC (GPC) y seis típicos (GC), de 8 a 14 años de edad, en la postura sentada bajo las siguientes condiciones: hamaca adaptada, banco y hamaca sin asiento/respaldo. Por medio del análisis cinemático, se evaluaron los ángulos del tronco, la pelvis y las extremidades inferiores en la postura estática por 5 segundos. Una parte del cuestionario Quebec B-Quest se aplicó a los responsables. Hubo similitud de los ángulos de las extremidades inferiores, la pelvis y el tronco en las tres condiciones. Quebec B-Quest: mayor satisfacción en las dimensiones del producto, y menor en la comodidad y seguridad. La hamaca adaptada se puede considerar una opción de asiento durante períodos cortos de tiempo, ya que promovió una adecuada alineación postural en individuos con parálisis cerebral.


ABSTRACT The hammock is an option to sit in the northern region of Brazil. However, its flexible structure can cause postural instability in individuals with cerebral palsy (CP), limiting their independence. Therefore, a hammock was created with a seat/back, seeking a seated positioning with adequate postural alignment. The objective was to verify the alignment of the trunk and lower limbs of individuals with CP in the conditions: adapted hammock, non-adapted hammock and bench, comparing them with control individuals without neurological disabilities. Six individuals with CP (CPG) and six individuals without neurological alterations (CG), aged between 8 and 14 years old, were evaluated in the seated posture under the conditions: adapted hammock, bench and hammock without seat/back support. By the kinematic analysis, angles of trunk, pelvis and lower limbs were evaluated in static posture for 5 seconds. Part of the Quebec B-Quest questionnaire was applied to the guardians. Results: lower limb, pelvis and trunk angles were similar in the three conditions. Quebec B-Quest: Greater satisfaction with product dimensions and less with comfort and safety. The adapted hammock can be considered an option to sit for short time, because it promoted postural control in individuals with CP.

4.
Fisioter. Bras ; 19(6): 732-738, 20 de dezembro de 2018. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1146329

RESUMO

Introdução: A obesidade pode ocasionar alterações morfológicas que comprometem o controle postural. A cirurgia bariátrica é considerada uma das opções de tratamento. Objetivo: Analisar, através do MiniBESTest, se a mudança na massa corporal influencia no equilíbrio postural de obesos submetidos à cirurgia bariátrica. Métodos: Neste estudo de coorte transversal com amostra por conveniência, 24 voluntários foram divididos em Grupo Obeso (GO; indivíduos com obesidade grau II e III); Grupo Sobrepeso (GS; indivíduos com sobrepeso) e Grupo Eutrófico (GE; indivíduos eutróficos). Esta pesquisa compreendeu 2 etapas. Na Etapa I, os voluntários foram submetidos à avaliação física seguida da avaliação do equilíbrio postural (MiniBESTest). Na Etapa II, as avaliações da Etapa I foram feitas no GO 30 dias após cirurgia bariátrica. As variáveis peso, idade, altura, relação cintura-quadril, índice de massa corporal (IMC) e pontuação do MiniBESTest foram comparadas entre grupos pela Análise de Variância seguido do teste de comparações múltiplas de Bonferroni. Resultados: O GO apresentou peso e IMC maiores na Etapa I comparado aos demais grupos, assim como relação cintura-quadril maior em comparação ao GE. Conclusão: Os resultados mostram que a perda de massa corporal um mês após a cirurgia bariátrica não influenciou o equilíbrio de obesos avaliado pelo MiniBESTest.


Introduction: Obesity can cause morphological alterations in the body that compromise postural control. Bariatric surgery is considered one treatment for obesity. Objective: To analyze through MiniBESTest the effects that change in the body mass could have on postural balance in obese submitted to bariatric surgery. Methods: In this cross-sectional cohort study with sample for convenience, 24 volunteers were divided into Obese Group (OG, individuals with grade II and III obesity); Overweight group (OG, overweight individuals) and Eutrophic Group (EG, eutrophic individuals). This research comprised two Stages. In Stage I, volunteers were submitted to physical evaluation followed by postural balance evaluation (MiniBESTest). In Step II, same evaluations done in Step I was repeated in OG 30 days after surgery. Mean values and standard deviation of weight, age, height, waist-to-hip ratio, body mass index and score of MiniBESTest were compared between groups by the Analysis of Variance followed by Bonferroni multiple comparisons. Results: Before surgery, OG showed greater values of weight and BMI compared to the other groups, and greater value of waist-to-hip ratio compared to EG. Conclusion: Results showed that the loss of body weight 30 days after surgery not influenced the postural balance of obese evaluated by MiniBESTest.

5.
Fisioter. Pesqui. (Online) ; 24(1): 89-99, jan.-mar. 2017. tab, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-892089

RESUMO

RESUMO Traduziu-se e adaptou-se para o português do Brasil o teste Segmental Assessment of Trunk Control (SATCo). Dois profissionais proficientes na língua inglesa traduziram, independentemente, a escala original para o português do Brasil (T1 e T2). Em seguida, gerou-se a versão traduzida de consenso (TU). Dois tradutores realizaram duas versões em inglês (RT1 e RT2) da versão TU. Um novo processo de consenso entre tradutores e pesquisadores resultou em uma versão em inglês (RTfinal), que foi comparada com a versão original, com vistas a possíveis diferenças semânticas. A versão do instrumento em português do Brasil (TU), denominada "Avaliação Segmentar do Controle de Tronco", foi revisada pela comissão de especialistas, composta por três fisioterapeutas, para verificação do conteúdo e gerou a segunda versão de concordância (Tfinal). Tfinal foi encaminhada a uma das autoras da escala original para verificar o entendimento da versão em português do Brasil. Após essa etapa, 20 fisioterapeutas aplicaram a escala em crianças com paralisia cerebral. Parte dos fisioterapeutas indica a necessidade de complementação de informação na descrição das instruções e na descrição da pontuação.


RESUMEN Se tradujo y se adaptó al portugués de Brasil la prueba Segmental Assessment of Trunk Control (SATCo). La escala original fue traducida de forma independiente por dos expertos en lengua inglesa al portugués de Brasil (T1 y T2). Después se produjo una versión traducida en acuerdo (TU). De esta versión, fueron realizadas dos versiones en lengua inglesa por dos traductores (RT1 y RT2). Se formó un nuevo consenso entre traductores e investigadores del cual generó una versión en lengua inglesa (RTfinal), en que se comparó al original para encontrar diferencias semánticas. La versión del instrumento en portugués brasileño (TU) se llamó Avaliação Segmentar do Controle de Tronco (Evaluación Segmentaria de Control del Tronco) y fue corregida por un conjunto de expertos, constituido de tres fisioterapeutas, para chequear el contenido, siendo que al final generó una segunda versión por consenso (Tfinal). Esta segunda versión la mandaron a una de las autoras de la escala original para chequear la comprensión de la versión en portugués de Brasil. Tras esta etapa, veinte fisioterapeutas aplicaron esta escala a niños con parálisis cerebral. Una parte de los fisioterapeutas señalan que es necesario complementar informaciones sobre la descripción de las instrucciones y de los puntajes.


ABSTRACT The Segmental Assessment of Trunk Control (SATCo) test was translated and adapted to Brazilian Portuguese. Two English language proficient professionals independently translated the original scale for the Brazilian Portuguese (T1 and T2). Following, the translated version of consensus was generated (TU). Two translators performed two versions in English (BT1 and BT2) of the TU version. A new process of consensus between translators and researchers resulted in an English version (BTfinal) that was compared with the original version, aiming to detect possible semantic differences. The version of the instrument in Brazilian Portuguese (TU), called Segmental Assessment of Trunk Control, was revised by the experts' committee, composed of three physical therapists for content checking and the second version of agreement was generated (Tfinal). Tfinal was submitted to one of the original scale authors to check the understanding of the Brazilian Portuguese version. After this step, 20 physical therapists applied the scale in children with Cerebral Palsy. Part of the physical therapists indicates the need for complementary information in the description of instructions and score.

6.
Fisioter. pesqui ; 20(1): 56-63, mar. 2013. ilus, graf
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-674301

RESUMO

Os objetivos deste estudo foram descrever o método utilizado para a análise cinemática dos movimentos de chutes em lactentes e testar sua viabilidade de uso, empregando o sistema Dvideow. Para adequação do método, quatro lactentes foram filmados, longitudinalmente, nas idades de um a seis meses na posição supina. O experimento teve a duração de dois minutos, subdivididos em duas condições: treinamento e observação. O sistema Dvideow 6.3 foi utilizado para análise das imagens. Foi verificado que o uso de quatro câmeras de vídeo é mais apropriado para garantir a visibilidade de dois marcadores, simultaneamente, permitindo a reconstrução tridimensional do movimento. Além disso, utilizamos 6 fios de prumo para calibrar o sistema e garantir uma precisão de 2 mm. Portanto, concluímos que a utilização do sistema Dvideow para realizar a análise cinemática dos chutes de lactentes mostrou-se adequada e viável, uma vez que esse sistema é acessível, de baixo custo e de fácil utilização para os pesquisadores em geral.


Los objetivos de este estudio fueron describir el método utilizado para el análisis cinemático de los movimientos de pataleo en lactantes y probar su factibilidad de uso, empleando el sistema Dvideow. Para la adecuación del método, cuatro lactantes fueron filmados, longitudinalmente, en las edades de uno a seis meses en la posición supina. El experimento tiene una duración de dos minutos, subdivididos en dos condiciones: entrenamiento y observación. El sistema Dvideow 6.3 fue utilizado para el análisis de las imágenes. Fue verificado que el uso de cuatro cámaras de video es más apropiado para garantizar la visibilidad de dos marcadores simultáneos, permitiendo la reconstrucción tridimensional del movimiento. Además, utilizamos seis alambres de plomo para calibrar el sistema y garantizar una precisión de 2 mm. Por lo tanto, concluimos que la utilización del sistema Dvideow para realizar el análisis cinemático de los pataleos de lactantes se mostró adecuada y viable, ya que éste sistema es accesible, de bajo costo y de fácil utilización para los investigadores en general.


The objective of this study was to evaluate lung function and oxygenation index of preterm infants undergoing endotracheal inhaling of beclomethasone and furosemide. We studied 30 newborn preterms with gestational age ≤36 weeks, undergoing conventional mechanical ventilation for at least 12 hours. Three sequential inhalations with their medications were executed with an interval of three hours between each. We collected samples of arterial blood for gas analysis, and after endotracheal aspiration, the measurement of respiratory variables was performed in two stages, two hours before and after the last inhalation. Dynamic compliance and the oxygenation index showed no statistically significant difference between before and after the medication, however, the airway resistance group demonstrated a reduction in beclomethasone between the moments before and after the intervention (p=0.03). These results cannot imply that inhaled beclomethasone and furosemide exerted significant influence on lung function and oxygenation in the newborn infants studied.


Assuntos
Humanos , Lactente , Fenômenos Biomecânicos , Desenvolvimento Infantil , , Comportamento do Lactente , Monitoramento Ambiental
7.
Fisioter. Bras ; 13(3): 226-230, Maio-Jun. 2012.
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-764355

RESUMO

A artrogripose múltipla congênita (AMC) é um termo genéricousado para descrever um grupo de doenças que têm comocaracterística comum a contratura de duas ou mais articulações aonascimento, que dificultam a movimentação e a funcionalidade dospacientes. O presente estudo teve como objetivo avaliar o efeitodo fortalecimento muscular no desempenho da marcha em umacriança com AMC. O participante realizava marcha com órtese dotipo HKAFO e andador e não realizava fortalecimento muscularna fisioterapia. Foram realizadas 90 sessões de fortalecimento muscularde membros inferiores, três vezes por semana, durante oitomeses. Houve aumento da força muscular de todos os músculosenvolvidos no tratamento, exceto dos músculos do tornozelo, quenão apresentaram contração muscular devido à fibrose. A marchadoméstica passou a ser realizada com órtese AFO e muletas canadensese a marcha comunitária com KAFO e muletas canadenses.Conclui-se que o fortalecimento muscular parece ser um recursoeficaz para promover aumento da força muscular em crianças comAMC, além de permitir a aquisição de marcha com órteses menorese mais leves e dispositivos auxiliares mais funcionais que promovemmaior independência e funcionalidade para a marcha da criança.


Arthrogryposis multiplex congenita (AMC) is a generic termused to describe a group of diseases which have as common characteristicthe presence of multiple congenital contractures at birth,and limited movements and functionality. The aim of this studywas to evaluate the effect of muscle strengthening to improve gaitperformance in a child with AMC. The participant gait was with theaid of a Hip-Knee-Ankle-Foot-Orthosis and walker, with no musclestrengthening during physical therapy. 90 sessions of lower limbmuscle strengthening were carried out, three times a week, duringeight months. There was a marked increase in muscular strengthof all muscles involved in the treatment, except the ankle muscles,which did not present muscular contraction due to fibrosis. Thegait was carried out with Ankle-Foot-Orthosis and forearm crutch.Muscle strengthening can be shown to be an effective resource topromote residual muscular strength increase in children with AMC,in addition to allowing gait acquisition with a smaller, lightweightorthosis and more functional aid devices that provide more independenceand functionality for the child gait.


Assuntos
Humanos , Artrogripose , Força Muscular , Especialidade de Fisioterapia
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA