Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. habanera cienc. méd ; 17(1): 144-153, ene.-feb. 2018. ilus
Artigo em Espanhol | LILACS, CUMED | ID: biblio-901806

RESUMO

Introducción: En el proceso formativo del profesional de Estomatología, el dominio del idioma inglés contribuye a la actualización científico-técnica-cultural y el desempeño profesional y social en cualquier escenario donde esta lengua sea el medio de comunicación. Objetivo: Identificar los problemas más frecuentes de traducción del inglés al español en la redacción médica en estudiantes de 4to año de la carrera de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana. Material y Método: Estudio descriptivo de corte transversal en la Facultad de Estomatología de la Universidad de Ciencias Médicas de La Habana en 2014-2015. Participaron 30 estudiantes de cuarto año, quienes estudiaban inglés como lengua extranjera. La información se obtuvo mediante un ejercicio de traducción. Resultados: El 60 por ciento de los estudiantes omitieron el artículo definido, 79 por ciento utilizaron incorrectamente el gerundio y 77 por ciento la voz pasiva pronominal con un complemento de persona. El 70 por ciento no tradujo la sigla, 40 por ciento usó excesivamente los adjetivos posesivos, 25 por ciento tradujo de manera errónea frases idiomáticas y 20 por ciento los falsos amigos. Conclusiones: Los problemas frecuentes de traducción son: omisión del artículo definido, uso incorrecto del gerundio y voz pasiva, no traducción de siglas, uso excesivo de los adjetivos posesivos y traducción errónea de frases idiomáticas. Los problemas identificados no son nuevos sino desconocidos por los alumnos, algunos como la traducción de falsos amigos constituye un reto para los hispanohablantes que aprenden inglés como lengua extranjera(AU)


Introduction: In the training process of the dental professionals, the mastering of the English language contributes to their scientific, technical and cultural update as well as to their professional and social performance in any place where this language is spoken. Objective: To identify the most frequent translation problems from English into Spanish in the medical writing of the fourth-year students of Dentistry in the University of Medical Sciences of Havana. Material and Method: Cross-sectional descriptive study conducted during the academic year 2014-2015 at the Dental Faculty, University of Medical Sciences of Havana. Thirty dental students of fourth year who studied English as a foreign language participated in the study. Data were collected using a translation exercise. Results: 60 percent of the students omitted the definite article and 79 percen used the gerund incorrectly. The wrong use of the passive voice was 77 percent; the lack of translation of the abbreviation was 70 percent; excessive use of possessive adjectives was 40 percent; the 25 percent did a wrong translation of idiomatic phrases and 20 percent of false cognates words. Conclusions: The most frequent translation problems are: omission of the definite article, incorrect use of the gerund and passive voice, lack of translation of abbreviations, excessive use of possessive adjectives and wrong translation of idiomatic phrases. The identified problems are not new, but unknown to the students; some of them, such as the false cognates, are a challenge for the Spanish speakers who learn English as a foreign language(AU)


Assuntos
Humanos , Adolescente , Adulto , Tradução , Medicina Bucal/educação , Estudos de Linguagem , Epidemiologia Descritiva , Estudos Transversais , Universidades , Aprendizagem
2.
Rev. habanera cienc. méd ; 16(5): 832-838, set.-oct. 2017.
Artigo em Espanhol | LILACS, CUMED | ID: biblio-901774

RESUMO

Introducción: Una de las particularidades que ha distinguido el lenguaje médico en el siglo XXI es el predominio del idioma inglés como lengua internacional de la Medicina. La Medicina es un campo del saber amplio y multidisciplinar, por lo que hay que tener en cuenta el significado exacto de las palabras en el contexto de que se trate, de aquí que la traducción correcta de las falsas cognadas del inglés al español es fundamental para la comprensión. Objetivo: Exponer algunas consideraciones sobre la enseñanza de las falsas cognadas en la disciplina Inglés en la Universidad de Ciencias Médicas. Material y Método: La información se obtuvo mediante métodos teóricos de análisis y síntesis de revisiones documentales y bibliográficas sobre el tema. Desarrollo: La traducción inadecuada de las falsas cognadas conduce a un proceso de erosión y empobrecimiento progresivo de nuestra lengua materna, y en no pocas ocasiones transmite un sentido erróneo de lo que se comunica. Conclusiones: El uso correcto de las falsas cognadas es un aspecto esencial para una comunicación eficiente. Esto sugiere que la enseñaza de las falsas cognadas tiene que ser integrada con otros aspectos lingüísticos para que el estudiante aprenda a reconocer y a utilizar estas palabras, ya que el uso preciso de la terminología influye decisivamente en el ejercicio profesional(AU)


Introduction: One of the peculiarities that have characterized the medical area in the 21st century is the predominance of English as an international language. Medicine is an ample and multidisciplinary field of study, so it is necessary to take into account the precise meaning of words according to the context. In this regard, the accurate translation of false cognates from English to Spanish is indispensable for a correct comprehension. Objective: To take into consideration the teaching of false cognate words in the English Discipline in the University of Medical Sciences. Material and Methods: The information was obtained by means of theoretical methods of analysis and synthesis of bibliographic review on the topic. Development: The incorrect translation of false cognate words leads to a process of gradual erosion of our mother tongue, and in many cases, it conveys a wrong meaning. Conclusions: The correct use of false cognate words is essential for an effective communication. In this sense, the teaching of false cognates has to be incorporated to the syllabus, along with other linguistic aspects, for the students to learn how to recognize and use these words, as the precise use of terminology is crucial for a good professional performance(AU)


Assuntos
Humanos , Tradução , Universidades/normas , Universidades , Estudos de Linguagem/história , Aprendizagem/ética
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA