Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 2 de 2
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Coluna/Columna ; 19(3): 168-171, July-Sept. 2020. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1133573

RESUMO

ABSTRACT Objectives To adapt the adult spinal deformity frailty index (ASD-FI), which was presented as an instrument for stratification of risk of surgical complications, for application in the Brazilian population. Methods This is a consensus-building study, following the Delphi method, in which a team of six Brazilian spine surgery specialists worked alongside the International Spine Study Group (ISSG), the group responsible for preparing the original version of the ASD-FI, in order to adapt the index for the Brazilian population. The variables to be included in the new version, as well as the translation of the terminology into Portuguese, were evaluated and a consensus was considered to have been reached when all (100%) of the Brazilian experts were in agreement. Results A version of the ASD-FI was created, composed of 42 variables, with the inclusion of two new variables that were not included in the original version. The new version was then back translated into English and approved by the ISSG members, resulting in the adapted version of the ASD-FI for the Brazilian population. Conclusion This study presents an adapted version of the adult spinal deformity frailty index for the Brazilian population, for the purpose of risk stratification in the surgical treatment of these complex deformities. Level of evidence II; Study of adaptation of a valid score.


RESUMO Objetivos Adaptar o Índice de Fragilidade para Deformidade da Coluna Vertebral do Adulto (IF-DCVA), apresentado como instrumento para estratificação de risco para complicações cirúrgicas, para aplicação na população brasileira. Métodos Trata-se de um estudo de criação de consenso, seguindo o método Delphi, em que uma equipe de seis especialistas brasileiros em cirurgia da coluna trabalhou em conjunto com o International Spine Study Group (ISSG), grupo responsável pelo desenvolvimento da versão original do IF-DCVA, a fim de adaptar o índice para a população brasileira. As variáveis a serem incluídas na nova versão, assim como a tradução da terminologia para o português foram avaliadas e foi considerado consenso quando todos (100%) os especialistas brasileiros chegaram a um acordo. Resultados Uma versão do IF-DCVA foi criada, composta por 42 variáveis, com a inclusão de duas novas variáveis que não faziam parte da versão original. A nova versão foi, então, retrotraduzida para o inglês e aprovada pelos membros do ISSG, resultando na versão adaptada do IF-DCVA para a população brasileira. Conclusões O presente estudo apresenta uma versão adaptada do Índice de Fragilidade para Deformidade da Coluna Vertebral do Adulto para a população brasileira com o objetivo de avaliar a estratificação de risco no tratamento cirúrgico dessas deformidades complexas. Nível de evidência II; Estudo de adaptação de um escore válido.


RESUMEN Objetivos Adaptar el Índice de Fragilidad para Deformidad de la Columna Vertebral del Adulto (IF-DCVA), presentado como instrumento para estratificación de riesgo para complicaciones quirúrgicas, para aplicación en la población brasileña. Métodos Se trata de un estudio de creación de consenso, siguiendo el método Delphi, en el que un equipo de seis especialistas brasileños en cirugía de columna trabajó junto con el International Spine Study Group (ISSG), grupo responsable por el desarrollo de la versión original de IF-DCVA, a fin de adaptar el índice para la población brasileña. Las variables a ser incluidas en la nueva versión, así como la traducción de la terminología para el portugués de Brasil fueron evaluadas y se consideró consenso cuando todos (100%) los especialistas brasileños llegaron a un acuerdo. Resultados Fue creada una versión del IF-DCVA, compuesta por 42 variables, con la inclusión de dos nuevas variables que no formaban parte de la versión original. La nueva versión fue entonces retrotraducida al inglés y aprobada por los miembros del ISSG, lo que resultó en la versión adaptada del IF-DCVA para la población brasileña. Conclusiones El presente estudio presenta una versión adaptada para la población brasileña del Índice de Fragilidad para la Deformidad de la Columna Vertebral del Adulto, con el objetivo de evaluar la estratificación de riesgo en el tratamiento quirúrgico de esas deformidades complejas. Nivel de evidencia II; Estudio de adaptación de una escala válida.


Assuntos
Humanos , Escoliose , Envelhecimento , Fragilidade
2.
Coluna/Columna ; 18(2): 127-129, June 2019. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1011939

RESUMO

ABSTRACT Objective: To develop a version of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI), translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population. Methods: The well-established process of translation into Portuguese and back translation into English was used together with cultural adaptation. Results: Five bilingual translators (English and Portuguese) performed the translation of the Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) from English to Portuguese based on interactive discussions used to arrive at a consensus translation. The translated version of LSDI was then translated into English by a native English-speaking translator who did not know the concepts involved in LSDI. The original LSDI and back translation were compared by a committee formed by the translators responsible for translating the original into Portuguese and a North-American spine surgeon, and because they were considered equivalent, the final version of the LSDI translated into Portuguese and culturally adapted was defined. Conclusions: In order to facilitate global and cross-cultural comparisons of the influence of lumbar stiffness related to spinal arthrodesis in daily activities, this study presents a version of LSDI that has been translated into Portuguese and culturally adapted for the Brazilian population. Level of Evidence; Not Applicable. Prospective Study.


RESUMO Objetivos: Desenvolver uma versão do Lumbar Stiffness Disability (LSDI) Index, traduzido para o português e culturalmente adaptado para a população brasileira. Métodos: O processo bem estabelecido de tradução para o português e contra-tradução para o inglês foi empregado juntamente com a adaptação cultural. Resultados: Cinco tradutores bilíngües (inglês e português) realizaram a tradução do Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) do inglês para o português baseada em discussões interativas usadas para chegar a uma tradução consensual. A versão traduzida do LSDI foi então traduzida para o inglês por um tradutor nativo de língua inglesa que não sabia os conceitos envolvidos com o LSDI. O LSDI original e a retrotradução foram comparadas por comitê contendo os tradutores responsáveis pela tradução do original para o português e com um cirurgião de coluna vertebral norte americano, e por serem consideradas equivalentes, a versão final do LSDI traduzida para o Português e adaptada culturalmente foi definida. Conclusão: Para facilitar comparações globais e transculturais da influência da rigidez lombar relacionada a artrodese de coluna vertebral nas atividades diárias, este estudo estudo apresenta uma versão do LSDI que foi traduzida para o português e adaptada culturalmente para a população brasileira. Nível de Evodencia; Não Aplicável. Trabalho Prospectivo.


RESUMEN Objetivo: Desarrollar una versión del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) traducido al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña. Métodos: El proceso bien establecido de la traducción al portugués y viceversa traducida al inglés se utilizó junto con la adaptación cultural. Resultados: Cinco traductores bilingües (inglés y portugués) llevaron a cabo la traducción del Lumbar Stiffness Disability Index (LSDI) del inglés al portugués basada en debates interactivos utilizados para llegar a una traducción consensual. La versión traducida del LSDI fue entonces traducida al inglés por un traductor nativo de lengua inglesa que no conocía los conceptos involucrados con el LSDI. El texto original y la copia de la traducción se compararon por un comité formado por los traductores responsables de la traducción del original al portugués y un cirujano de la columna vertebral norteamericano, y cómo se consideran equivalentes, la versión final traducida al portugués y culturalmente adaptada del LSDI se ha definido. Conclusiones: Para facilitar comparaciones globales y transculturales de la influencia de la rigidez lumbar relacionada con la artrodesis de columna vertebral en las actividades diarias, este estudio presenta una versión del LSDI que ha sido traducida al portugués y culturalmente adaptada a la población brasileña. Nivel de Evidencia; No se aplica. Estudio Prospectivo.


Assuntos
Humanos , Fusão Vertebral , Tradução , Amplitude de Movimento Articular , Avaliação da Deficiência
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA