Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 3 de 3
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
Rev. latinoam. psicol ; 53: 64-72, jul.-dic. 2021. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1347632

RESUMO

Abstract Introduction and objective: Workers contend with many threats while performing their daily routine that could undermine their dignity, such as denigrating comments from supervisors or co-workers. Denying workers' dignity constitutes a direct threat towards their well-being. The aim of this paper is to adapt and validate the Spanish version of the Workplace Dignity Scale (WDS). Method: An instrumental design was executed in order to adapt the scale to Spanish with a Mexican population (N = 588). Following back-translation, three studies were conducted in which confirmatory factor analysis, correlations, regressions, and invariance analysis were applied. Results: The results showed that the Spanish adaptation conforms to the six-factor structure of the original scale and that organisational dehumanisation and workers' self-objectification predicted dignity at work; with workers' self-objectification being the variable that most strongly predicted workers' dignity. Finally, we also evaluated measurement invariance comparing our data with the results of the original scale. In general, results indicated that even when the Spanish version of the WDS presented an adequate factor structure, its measurement presented different factor loadings and slopes compared with the measurement of the original scale. Conclusions: In general, we have an instrument adapted to the Mexican context that allows us to evaluate workers' sense of dignity in the workplace.


Resumen Introducción y objetivo: Los trabajadores pueden enfrentar muchas amenazas mientras realizan su rutina diaria que podrían socavar su dignidad, como comentarios denigrantes de supervisores o compañeros de trabajo. Negar la dignidad de los trabajadores constituye una amenaza directa para su bienestar. El objetivo de este artículo fue adaptar y validar la versión en español de la Workplace Dignity Scale (WDS). Método: Se realizó un diseño instrumental con el fin de adaptar la escala al español con población mexicana (N = 588). Después de realizar una traducción inversa, se realizaron tres estudios donde se aplicaron análisis factoriales confirmatorios, correlaciones, regresiones y un análisis de invarianza. Resultados: Los resultados mostraron que la adaptación al español se ajusta a la estructura de seis factores de la escala original y que la deshumanización organizacional y la auto-objetivación de los trabajadores predecían la dignidad en el trabajo; siendo la auto-objetivación de los trabajadores la variable que predecía en mayor medida la dignidad de los trabajadores. Finalmente, también se evaluó la invariancia de medición comparando nuestros datos con los resultados de la escala original. En general, los resultados indicaron que aun cuando la versión en español de la WDS presentaba una estructura factorial adecuada, su medición presentaba cargas factoriales y pendientes diferentes en comparación con la medición de la escala original. Conclusiones: En general, contamos con un instrumento adaptado al contexto mexicano que nos permite evaluar el sentido de dignidad de los trabajadores en el lugar de trabajo.

2.
Rev. mex. trastor. aliment ; 11(1): 17-31, ene.-jun. 2021.
Artigo em Espanhol | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1570007

RESUMO

Resumen De la población mundial 7.8% es hispanohablante, esto representa 567 millones de personas y se calcula que para 2050 esta cifra se elevará, además, el español es el segundo idioma de comunicación a nivel internacional; con este contexto y a casi cuatro décadas de la aparición formal de la Bulimia Nerviosa (BN), es necesario conocer cuáles y cómo son los instrumentos para evaluar los síntomas de la BN en este tipo de población. Por tanto, el objetivo de la presente investigación fue describir los cuestionarios para evaluar en población de habla hispana los síntomas de BN. Se encontró que México, cuenta con seis instrumentos; España con cinco; Colombia tiene tres instrumentos; Puerto Rico y Cuba cuentan con dos; Argentina, Costa Rica, Bolivia, El Salvador, Venezuela y República Dominicana, cuentan con uno. Estos pueden ser para el tamizaje de síntomas de la BN; o para evaluar los síntomas de la BN como parte de la evaluación de diversas dimensiones; o para evaluar a los familiares/cuidadores en el proceso de tratamiento de la BN. Se concluye que, es alentador que la población de habla hispana cuente con diversos cuestionarios adaptados y validados en su lengua para evaluar los síntomas de la BN.


Abstract Of the world population 7.8% is Spanish-speaking, this represents 567 million people and it is estimated that by 2050 this figure will rise, in addition, Spanish is the second language of communication at the international level; With this context and almost four decades after the formal publication of Bulimia Nervosa (BN), it is necessary to know which and how are the instruments to evaluate the symptoms of BN in this type of population. Therefore, the objective of the present investigation was to describe the questionnaires to evaluate the symptoms of BN in the Spanish-speaking population. It was found that Mexico has six instruments; Spain has five; Colombia has three instruments; Puerto Rico and Cuba have two; Argentina, Costa Rica, Bolivia, El Salvador, Venezuela and the Dominican Republic have just one. These can be for the screening of BN symptoms; or to evaluate the symptoms of BN as part of the evaluation of some dimensions; or to evaluate family members /caregivers in the BN treatment process. It is concluded that it is encouraging that the Spanish-speaking population has several questionnaires adapted and validated in their language to evaluate the symptoms of BN.

3.
Rev. habanera cienc. méd ; 16(5): 832-838, set.-oct. 2017.
Artigo em Espanhol | LILACS, CUMED | ID: biblio-901774

RESUMO

Introducción: Una de las particularidades que ha distinguido el lenguaje médico en el siglo XXI es el predominio del idioma inglés como lengua internacional de la Medicina. La Medicina es un campo del saber amplio y multidisciplinar, por lo que hay que tener en cuenta el significado exacto de las palabras en el contexto de que se trate, de aquí que la traducción correcta de las falsas cognadas del inglés al español es fundamental para la comprensión. Objetivo: Exponer algunas consideraciones sobre la enseñanza de las falsas cognadas en la disciplina Inglés en la Universidad de Ciencias Médicas. Material y Método: La información se obtuvo mediante métodos teóricos de análisis y síntesis de revisiones documentales y bibliográficas sobre el tema. Desarrollo: La traducción inadecuada de las falsas cognadas conduce a un proceso de erosión y empobrecimiento progresivo de nuestra lengua materna, y en no pocas ocasiones transmite un sentido erróneo de lo que se comunica. Conclusiones: El uso correcto de las falsas cognadas es un aspecto esencial para una comunicación eficiente. Esto sugiere que la enseñaza de las falsas cognadas tiene que ser integrada con otros aspectos lingüísticos para que el estudiante aprenda a reconocer y a utilizar estas palabras, ya que el uso preciso de la terminología influye decisivamente en el ejercicio profesional(AU)


Introduction: One of the peculiarities that have characterized the medical area in the 21st century is the predominance of English as an international language. Medicine is an ample and multidisciplinary field of study, so it is necessary to take into account the precise meaning of words according to the context. In this regard, the accurate translation of false cognates from English to Spanish is indispensable for a correct comprehension. Objective: To take into consideration the teaching of false cognate words in the English Discipline in the University of Medical Sciences. Material and Methods: The information was obtained by means of theoretical methods of analysis and synthesis of bibliographic review on the topic. Development: The incorrect translation of false cognate words leads to a process of gradual erosion of our mother tongue, and in many cases, it conveys a wrong meaning. Conclusions: The correct use of false cognate words is essential for an effective communication. In this sense, the teaching of false cognates has to be incorporated to the syllabus, along with other linguistic aspects, for the students to learn how to recognize and use these words, as the precise use of terminology is crucial for a good professional performance(AU)


Assuntos
Humanos , Tradução , Universidades/normas , Universidades , Estudos de Linguagem/história , Aprendizagem/ética
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA