Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
1.
Ribeirão Preto; s.n; 2020. 92 p. ilus.
Tese em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1381633

RESUMO

Estudos evidenciam que a inclusão da família na assistência ao indivíduo com transtorno mental pode minimizar os efeitos dos eventos estressores, aumentar a adesão ao tratamento, promover melhora do quadro clínico do adoecido, diminuir as recaídas e o número de internações psiquiátrica. O desafio agora é validar modelos de treinamento que visem garantir a transferência do conhecimento. A partir disso, o objetivo deste estudo foi explorar a Experiência de enfermeiros na implementação da entrevista de 15 minutos em sua prática profissional. Trata-se de um estudo observacional, analítico, com dados coletados a partir do oferecimento de um curso de difusão intitulado "Curso de Difusão em Enfermagem Familiar Sistêmica" que contou com 20 horas de teoria, prática e discussão de casos. A coleta de dados ocorreu durante o curso com 25 enfermeiros, através de gravação de discussões de casos em grupos, e ao término do curso com a aplicação da Family Nursing Practice Scale (FNPS), também responderam a escala 8 enfermeiros que não fizeram o curso. Os dados quantitativos foram analisados através do SPSS® e os dados quantitativos através do software IRAMUTEq. Em relação as pontuações médias das escalas por participantes que concluíram o curso, participantes que realizaram somente o bloco teórico e não participantes, ficaram próximas nos três grupos. A análise dos dados qualitativos gerou seis categorias de sendo a 1 em relação a visão do enfermeiro sobre si e mudanças na visão em relação às famílias, e a 6 ligada a outras quatro classes 2, 3, 4 e 5, todas abordando os desafios e as possibilidades percebidas sobre aprender e praticar um modelo teórico e prático de intervenção na família. O estudo ofereceu contribuições importantes em relação ao modelo de treinamento proposto, carga horária teórica e prática, modelos de discussão de casos e instrumentos utilizados, revelando ainda a necessidade de construir projetos que vislumbrem modelos de supervisão e continuidade do ensino


Studies show that the inclusion of the family in care for individuals with mental disorders can reduce the effects of stressful events, increase treatment adherence, promote improvement of the sick, reduce relapses and the number of psychiatric hospitalizations. The challenge now is to validate training models that ensure knowledge transfer. By the way, the objective of this study was to explore nurses' experience in implementing the 15-minute interview in their professional practice. This is an observational, analytical study, with data collected in a diffusion course entitled "Systemic Family Nursing Diffusion Course" with a workload of 20 hours of theory, practice and case discussion. Data collection took place during the course, with 25 nurses, by recording case discussions in groups, and at the end of the course with the application of the Family Nursing Practice Scale (FNPS) in 33 nurses (25 who took the course and 8 who did not take the course). Quantitative data were analyzed using SPSS® and qualitative data using IRAMUTEq software. Regarding the average scale scores by participants who completed the course, participants who took only the theoretical block and non-participants, were close in the three groups. The analysis of qualitative data generated six categories: 1 in relation to the nurses' view of themselves and changes in the view in relation to families, and 6 linked to four other classes 2, 3, 4 and 5, all addressing the challenges and the perceived possibilities of learning and practicing a theoretical and practical model of family intervention. The study offered important contributions on the proposed training model, theoretical and practical workload, case discussion models and instruments used, revealing the need to build projects that envision models of supervision and continuity of teaching


Assuntos
Enfermagem Psiquiátrica , Enfermagem Familiar , Transtornos Mentais/reabilitação , Cooperação e Adesão ao Tratamento
2.
Journal of Audiology and Speech Pathology ; (6): 568-572, 2014.
Artigo em Chinês | WPRIM | ID: wpr-458123

RESUMO

Objective The study aimed to study and translate the English edition of HHIE-S into Chinese, and verify the reliability and validity of the scale.Methods The Chinese scale was formed by translation,back-translation,revision and other steps.A total of 170 elder sujbects with normal hearing and presbycusis were sur-veyed.One to two weeks later,they were resurveyed.ResuIts The Chinese version of HHIE-S included 10 entries which were completely retained for their strong correlations.The scale had two subscales:emotional and situation-al,the Cronbach's αcoefficient of the scale were 0.889 and 0.924,respectively,the total coefficient was 0.935;the split-half reliability outcomes of the two subscales were 0.836 and 0.903.The total split -half reliability was 0.836 and the test-retest reliabilities of the two subscales and the ten items were between 0.749 and 0.921.The total scale was was 0.963.For the validity test:the correlation between the ten items and two subscales were 0.750 and 0.927,the correlation between the ten items and the total were 0.659 and 0.878,respectively.The varimax ro-tation factor analysis identified two principal factors:emotional subscale and situational subscale.The two factors would be used to explain 73.874% of the ten items.The factor loadings of 10 entries in the scale were all between 0.684 and 0.871 and the factor loadings of all entries on the corresponding factors were greater than 0.60,consist-ent with the source scale.The average hearing threshold was considered as the gold standard,the two subscales and the total scale were positively correlated to the pure-tone average.ConcIusion The Chinese version of HHIE-S conformed to the characteristics of Chinese culture,and easily accepted by elderly people.The scale had stable structure,satisfactory reliability and validity,provided the basis for a preliminary hearing screening of elder Chinese.

3.
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 38(1): 13-18, 2011. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-582800

RESUMO

CONTEXTO: A Body Checking Cognitions Scale (BCCS) avalia cognições relacionadas à checagem do peso, comportamento comum e de importância clínica em pacientes com transtornos alimentares (TA). OBJETIVO: Tradução, adaptação transcultural da BCCS para o idioma português, validação de conteúdo e análise da consistência interna. MÉTODOS: Envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retrotradução; (3) revisão técnica e avaliação das equivalências semântica e conceitual (4) validação de conteúdo por profissionais da área - juízes; (5) avaliação do instrumento por uma amostra de estudantes do sexo feminino. RESULTADOS: O instrumento foi traduzido e adaptado para o idioma português. Foram realizadas algumas adaptações de palavras, expressões e conjugação verbal. Demonstrou ser de fácil compreensão (valores médios superiores a 4,22 - valor máximo 5,0) e excelente concordância (alfa de Cronbach: 0,80 a 0,95). Os construtos verificação objetiva, segurança sobre o corpo, consequências de não checar e controle da dieta e do peso foram identificados pelos especialistas, e o nível de concordância correspondeu a 48,6 por cento. CONCLUSÃO: A escala encontra-se traduzida e adaptada para o idioma português, demonstrando resultados satisfatórios no processo de tradução, adaptação transcultural e análise de consistência interna. São necessárias ainda análises de validade externa, equivalência de mensuração e reprodutibilidade.


BACKGROUND: The Body Checking Cognitions Scale (BCCS) measures cognitions associated with weight checking, which is a medically relevant common behavior among patients with eating disorders (ED). OBJECTIVE: To translate and cross-culturally adapt BCCS into Brazilian Portuguese, to validate its content and analyze it for internal consistency. METHODS: The study included five steps: (1) translation; (2) back translation; (3) technical review and assessment of semantic and conceptual equivalences; (4) content validation by experts - arbiters; and (5) instrument evaluation in a sample of female students. RESULTS: The instrument was translated and adapted into Brazilian Portuguese. Some adjustments were made of words, phrases and verb conjugation. The version was found to be easily understandable (mean values higher than 4.22; maximum value: 5.0) and showed excellent concordance (Cronbach's a: 0.80 to 0.95). The constructs (objective verification, reassurance, safety beliefs and body control) were identified by experts and the level of agreement was 48.6 percent. DISCUSSION: BCCS was translated and adapted into Brazilian Portuguese and showed adequate translation, cross-cultural adaptation, and internal consistency. BCCS external validation, measurement equivalence and reproducibility analyses are still required.


Assuntos
Adulto , Cognição , Comparação Transcultural , Escalas de Graduação Psiquiátrica , Transtornos da Alimentação e da Ingestão de Alimentos
4.
Artigo em Português | LILACS, BBO | ID: lil-655323

RESUMO

Objetivo: Traduzir o instrumento The Nordic Orofacial Test – Screening (NOT - S) , que avalia disfunções orofaciais, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. Método: O instrumento foi submetido às seguintes etapas: tradução para português (Brasil), tradução reversa, revisão por comitê (composto por três professores universitários de Odontologia e um paciente formalmente instruído) e pré-teste. Para a fase de equivalência cultural (pré-teste), a cada um dos itens do instrumento foi acrescentada a alternativa “não entendi” ou “não aplicável”, se o índice dessas repostas fosse superior a 15%, a questão deveria ser reformulada pelo comitê e reaplicada em outro grupo de crianças. O NOT – S foi aplicado em uma amostra de 20 crianças de 8 a 14 anos, de escolas da rede pública de Piracicaba, selecionadas aleatoriamente. Resultados: A comparação entre o instrumento original e o resultado da tradução reversa mostrou forte concordância entre ambos. As mudanças realizadas pelo comitê revisor foram o acréscimo de palavras e frases e a substituição de advérbios e palavras por sinônimos para facilitar o entendimento. No pré-teste, duas questões tiveram um índice de respostas “não entendi” de 15%, foram reformuladas e, a partir disso, o índice de resposta “não entendi” foi nulo. Conclusão: A versão em português do NOT-S foi criteriosamente traduzida e adaptada à cultura brasileira e mostrou-se ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras avaliada.


Objective: To translate the instrument The Nordic Orofacial Test Screening (NOT-S), which evaluates orofacial dysfunctions, into Brazilian Portuguese and o perform the cross - cultural adaptation for Brazilian children. Method: The instrument was subjected to the following stages: translation into Brazilian Portuguese, back-translation, revision by a committee (composed by three Professors of Dentistry and a formally instructed patient) and pretest. For the phase of cultural equivalency (pretest), a “did not understand” or “does not apply” item was added to each one of the items of the instrument; if the rate of these answers was 15% or above, the question should be reformulated by the committee and reapplied to another group of children. The NOT-S was applied to a sample of randomly selected 20 children aged 8 to 14 years from public schools of the city of Piracicaba, SP, Brazil. Results: There was a strong agreement between the original instrument and its back translated version. The changes made by the revising committee were the addition of words and sentences and the substitution of adverbials and words by synonyms to facilitate the understanding. In the pretest, two questions had 15% of “did not understand” answers and were reformulated; thereafter, the rate of “did not understand” answers was null. Conclusion: The final Portuguese version of NOT-S was rigorously translated and adapted to the Brazilian culture, and was easily understood by the sample of Brazilian children evaluated.


Assuntos
Humanos , Criança , Sistema Estomatognático , Sistema Estomatognático/fisiopatologia , Inquéritos e Questionários , Tradução
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA