Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 5 de 5
Filtrar
1.
CoDAS ; 36(2): e20230050, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520738

RESUMO

RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

2.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 36(3): 329-336, jul.-set. 2018. graf
Artigo em Português | LILACS | ID: biblio-977055

RESUMO

RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar para o português brasileiro um questionário para avaliação das provocações durante a prática de atividades físicas/esportivas para utilização com a população adolescente. Métodos: O processo foi conduzido em seis etapas: quatro traduções, elaboração de uma versão sintética, duas retrotraduções, avaliação por um comitê de especialistas, teste da versão pré-final com a população-alvo e apresentação da versão final ao comitê de especialistas. Participaram do teste da versão pré-final 38 adolescentes com idades de 11 a 18 anos, estudantes do sexto ano do ensino fundamental ao terceiro ano do ensino médio em uma escola pública de Santa Catarina. Resultados: As etapas foram seguidas rigorosamente, e a partir delas surgiram necessidades de alteração no instrumento. As questões foram modificadas de acordo com as divergências observadas nas retrotraduções, as sugestões realizadas pelos especialistas para melhoria da compreensão e/ou clareza e baseadas nos apontamentos dos adolescentes participantes do teste da versão pré-final. Conclusões: O instrumento foi traduzido para o português e adaptado para o contexto brasileiro, conforme a realidade e a cultura de adolescentes de 11 a 18 anos, apresentando dificuldades de compreensão para faixas etárias menores.


ABSTRACT Objective: To translate and adapt a questionnaire aimed to evaluate teasing during the practice of physical/sports activities in the adolescent population. Methods: The whole process had six stages: four translations, elaboration of a synthesis version, two back-translations, evaluation by a committee of experts, test of pre-final version with the target population, and presentation of final version to a committee of experts. Thirty-eight adolescents aged between 11 and 18 years participated in the pre-final version test, all of them from the 6th grade of elementary school to senior year of high school in a public school of the state of Santa Catarina. Results: The steps were strictly followed and then the need for change in the instrument emerged. The questions were altered according to discrepancies observed in back-translations, as well as suggestions by specialists to improve understanding and/or clarity and notes of adolescents participating in the pre-final test. Conclusions: The instrument was translated into Portuguese and adapted to the Brazilian context according to the reality and culture of adolescents aged 11 to 18 years old, with possible understanding failures in younger age groups.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Criança , Adolescente , Esportes , Exercício Físico , Comportamento do Adolescente , Autorrelato , Bullying/estatística & dados numéricos , Traduções , Brasil , Estudos Transversais , Características Culturais
3.
Rev. bras. saúde matern. infant ; 16(4): 379-388, Oct.-Dec. 2016. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-844232

RESUMO

Abstract Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of "Hoja Verde de Salud Medioambiental Reproductiva", originally conceived in Spanish for Brazilian Portuguese. Methods: the translation and cross-cultural adaptation process was carried out in five stages: translation, synthesis of the versions, back-translation, the acquisition of a consensual version after reviewed by the committee specialists and the application of the pretest to obtain the final version. The interviews were carried out at two reference services in maternal and child health, both located in Recife, Pernambuco, which provided medical care for high-risk pregnancies with a diversified clientele regarding the region of the State. Results: there were difficulties in understanding some words during the pretest and the precision of dates for medication use, radiation tests, as well as weeks of pregnancy and breastfeeding duration in weeks. The committee specialists made some alterations on the questionnaire considering suggestions made by the interviewees. Conclusions: after the adaption process, an available instrument in detecting environmental risks which might be incorporated in the maternal and child health routines and could contribute in detecting and preventing diseases and the severities and promote health for Brazilian children.


Resumo Objetivos: realizar a adaptação transcultural para o português do Brasil da "Hoja Verde de Salud Medioambiental Reproductiva", concebida originalmente no idioma espanhol. Métodos: o processo de tradução e adaptação transcultural foi realizado em cinco etapas, a saber: tradução, síntese das versões, retrotradução, obtenção de uma versão de consenso após revisão por comitê de especialistas e aplicação em pré-teste para obtenção da versão final. As entrevistas ocorreram em dois serviços de referência em saúde materno-infantil, ambos situados na cidade de Recife - Pernambuco, que oferecem atendimento à gestação de alto risco, com uma clientela bastante diversificada do ponto de vista das mesorregiões do estado. Resultados: foi verificada dificuldade de compreensão de algumas palavras durante o pré-teste e de precisão de datas de utilização de medicamentos, exames de radiação, bem como de semanas de gestação e duração da amamentação em semanas. Alterações no questionário foram conduzidas pelo comitê de especialistas incorporando sugestões das entrevistadas. Conclusões: após processo de adaptação, torna-se disponível uma ferramenta de detecção de riscos ambientais que poderá ser incorporada às ações de rotina de saúde materna e infantil, contribuindo para a detecção e prevenção de doenças e agravos e promoção de saúde para as crianças brasileiras.


Assuntos
Transculturação , Promoção da Saúde , Serviços de Saúde Materno-Infantil , Traduções , Gravidez de Alto Risco , Saúde Reprodutiva
4.
CoDAS ; 27(6): 575-583, nov.-dez. 2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-770510

RESUMO

RESUMO O protocolo de avaliação miofuncional orofacial com escores (protocolo AMIOFE) é um instrumento validado para o diagnóstico de distúrbios miofuncionais orofaciais que pode ser utilizado por fonoaudiólogos em sua prática clínica. O presente estudo foi desenvolvido porque não há um instrumento validado para esta finalidade em língua Italiana. Objetivos: traduzir e realizar a adaptação transcultural do protocolo AMIOFE para a língua italiana e determinar os valores dos escores de normalidade em um grupo de jovens e adultos italianos. Métodos: o protocolo AMIOFE foi traduzido da língua inglesa para a italiana por três indivíduos bilíngues. A partir dessas traduções, uma versão de consenso foi preparada por um comitê de pesquisa (três fonoaudiólogos e um médico) e submetida a um comitê de juízes, composto por oito fonoaudiólogos italianos experientes na área. Os autores da versão original verificaram e aprovaram a versão italiana do protocolo. O instrumento foi testado por meio de avaliações de 40 sujeitos italianos jovens e adultos (faixa etária entre 18 e 56 anos de idade), realizadas por dois fonoaudiólogos. O ponto de corte, previamente descrito, foi usado para determinar as médias e desvios-padrão. Resultados: a etapa de tradução e a versão final da versão italiana do protocolo AMIOFE foram apresentadas, bem como as médias dos escores para os sujeitos com e sem distúrbio miofuncional orofacial. Conclusão: a versão italiana do protocolo AMIOFE foi desenvolvida, traduzida e adaptada transculturalmente. Valores de normalidade para sujeitos italianos jovens e adultos foram apresentados.


ABSTRACT The protocol of orofacial myofunctional evaluation with scores (OMES-protocol or AMIOFE in Portuguese language) is a validated instrument for the diagnosis of orofacial myofunctional disorders that can be used in clinical practice for speech-language pathologists. Because in the Italian language there is no validated tool for such purpose, this study was developed. Purposes: To translate and culturally adapt the OMES-protocol for Italian language and determine the normal score value in a group of young Italian adults. Methods: The OMES-protocol was translated from English to Italian by three bilingual individuals. From these translations, a consensus version was prepared by a research committee (three speech therapists and one physician and submitted to a committee of judges composed by eight speech therapists experienced in the area. The authors of the original version verified and approved the Italian version of the protocol. The instrument was tested via evaluations of 40 young and grown-up Italians (age range: 18-56 years) performed by two speech therapists. A cutoff score, previously described, was used to determine the mean and standard deviation. Results: The translation stage and the final Italian version of the OMES-protocol are shown. The mean of scores for individuals with and without orofacial myofunctional disorders were presented. Conclusion: The Italian version of the OMES-protocol was developed, translated, and cross-culturally adapted. Normal values for young and adult Italian subjects are presented.


Assuntos
Adolescente , Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Pessoa de Meia-Idade , Adulto Jovem , Idioma , Doenças Estomatognáticas/diagnóstico , Doenças Estomatognáticas/fisiopatologia , Sistema Estomatognático/fisiopatologia , Traduções , Comparação Transcultural , Itália , Valores de Referência , Reprodutibilidade dos Testes , Estatísticas não Paramétricas
5.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 17(9): 2457-2469, set. 2012. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-649908

RESUMO

Com o crescimento das pesquisas acerca dos componentes da imagem corporal, fazem-se necessários instrumentos válidos que avaliem suas dimensões. O Body Change Inventory (BCI) avalia as estratégias adotadas para modificação do corpo entre adolescentes. O objetivo deste estudo foi descrever o processo de tradução e avaliação da equivalência semântica do BCI para a língua portuguesa. O processo envolveu as etapas de (1) tradução do questionário para o idioma português; (2) retrotradução para o inglês; (3) avaliação da equivalência semântica; e, (4) análise da compreensão verbal por especialistas e jovens brasileiros. As seis subescalas que compõem o instrumento foram traduzidas para o português. Foram realizadas adaptações na linguagem a fim de tornar o instrumento adequado à realidade brasileira. As questões foram interpretadas como de fácil compreensão tanto por especialistas quanto pelos jovens. O Questionário de Mudança Corporal encontra-se traduzido e adaptado para o idioma português, sendo ainda necessária a avaliação das equivalências operacional, de mensuração e funcional.


With the increase in research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to alter body size among adolescents. The scope of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language. The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehension by professional experts and the target population. The six subscales of the instrument were translated into the Portuguese language. Language adaptations were made to render the instrument suitable for the Brazilian reality. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people. The Body Change Inventory has been translated and adapted into Portuguese. Evaluation of the operational, measurement and functional equivalence are still needed.


Assuntos
Adolescente , Humanos , Imagem Corporal , Inquéritos e Questionários , Brasil , Características Culturais , Semântica , Traduções
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA