Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Adicionar filtros








Intervalo de ano
1.
J. oral res. (Impresa) ; 4(2): 88-94, abr.2015. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: lil-779209

RESUMO

To adapt and evaluate validity and reliability of the Spanish version of a questionnaire about oral hygiene advice given by dentists in Chile Materials and methods: A validation study was conducted according to recommendations of COSMIN. The original questionnaire was adapted from English into Spanish using translation, back translation, expert review and pilot test sample by 56 dentists. The instrument consisted of 3 sections: recommendations for oral hygiene, relevance given to delivery of oral hygiene instruction and training and experience in delivering oral hygiene recommendations. It was reapplied in 5 of them a week later. Reliability was measured with internal consistency (Cronbach’s alpha), test-retest reliability (Cohen’s kappa and weighted kappa) and measurement error (limits of agreement, LdA). Content validity was evaluated by experts and construct validity by using convergent validity(Pearson correlation). Results: A good level of internal consistency that applies to 5 items (Cronbach’s alpha = 0.73) was obtained. For items on a nominal scale, Cohen Kappa coefficient was 0.80 (95 percent CI=0.64 to 0.95) and for ordinal items weighted kappa coefficient (linear weighting) was 0.76 (95 percent CI=0.65 to 0.88). The difference between the scores calculated for the measurements was 1 standard deviation 2.35. Ninety five percent of the differences were between -5.7 to 3.7 (+/-4.7 LoA = 1) and the variance of the total score was 29- 41. A good level of convergent validity (Pearson correlation=0.63) was obtained. Conclusion: The final questionnaire is valid and reliable to be applied to Chilean dentists with a profile like those included in this study in order to identify and quantify the oral hygiene instruction they provide to patients. Future studies should assess validity and reliability of this adaptation for other Spanish-speaking countries...


Adaptar y evaluar validez-confiabilidad del cuestionario en español acerca de las recomendaciones de higiene oral entregada por dentistas en Chile. Método: Estudio de validación realizado según recomendaciones COSMIN. El cuestionario original en inglés se adaptó al español mediante traducción, retrotraducción, revisión de expertos y prueba piloto en muestra de 56 dentistas. El instrumento constaba de 3 secciones: recomendaciones de higiene oral, relevancia dada a la entrega de recomendaciones de higiene oral y entrenamiento y experiencia en la entrega de recomendaciones de higiene oral. Se volvió a aplicar en 5 de ellos una semana después. Se midió confiabilidad mediante consistencia interna (alfa de Cronbach), test-retest (kappa de Cohen y kappa ponderado) y medición del error (límites del acuerdo, LdA). Se evaluó la validez de contenido por expertos y la validez de constructo mediante validez convergente (correlación de Pearson). Resultados: Se obtuvo un buen nivel de consistencia interna que aplica para 5 ítems (alfa de Cronbach=0.73). Para los ítems nominales el coeficiente de kappa de Cohen fue 0.80(95 por ciento IC=0.64- 0.95) y para los ordinales el coeficiente de kappa ponderado (ponderación-lineal) fue 0.76 (95 por ciento IC=0.65-0.88). La diferencia calculada para los puntajes entre mediciones fue 1, desviación estándar 2.35. El 95 por ciento de las diferencias estaban entre -5.7 hasta 3.7 (LdA=1+/-4.7) y la varianza del total de los puntajes fue de 29-41. Se obtuvo un buen nivel de validez convergente (correlación de Pearson=0.63). Conclusión: La versión final obtenida del cuestionario es válida y confiable para ser utilizada en dentistas chilenos con un perfil similar a los incluidos en este estudio para identificar y cuantificar las recomendaciones de higiene oral que entregan a los pacientes. Futuros estudios deberán evaluar la validez y confiabilidad de esta adaptación otros países de habla hispana...


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Higiene Bucal/normas , Inquéritos e Questionários , Tradução , Chile , Reprodutibilidade dos Testes
2.
Ciênc. Saúde Colet. (Impr.) ; 19(6): 1901-1909, jun. 2014. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-711223

RESUMO

O presente estudo teve como objectivo realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Fantastic Lifestyle Assessment num grupo de jovens estudantes do ensino superior em Portugal. O processo de tradução e validação constituiu-se de: tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e verificação das propriedades psicométricas. A versão final adaptada com 30 questões foi aplicada a uma amostra de 707 estudantes do ensino superior. Os resultados mostraram que o instrumento apresentou boa consistência interna global para um instrumento que é usado para medir uma variável latente. Quando agrupados os itens em domínios, verificou-se que todos contribuem de maneira semelhante para a estabilidade do instrumento. A reprodutibilidade, avaliada pela correlação intraclasse, foi alta. A validade de construto testada pela capacidade classificatória do instrumento em quatro, três e duas categorias foi de 67,6%, 67,6% e 100%, com um índice de Kappa de 0.55, 0.55 e 1.00, respetivamente. Foi ainda avaliada a validade concorrente através da correlação com Inventário "O Meu Estilo de Vida", outro instrumento que mede o mesmo construto. Conclui-se que este Fantastic Lifestyle Assessment é fiável e válido, para a avaliação do estilo de vida em jovens adultos.


The scope of this study was to make the translation, cultural adaptation and validation of the Fantastic Lifestyle Assessment questionnaire in a group of students in higher education in Portugal. The process of translation and validation consisted of translation, back translation, expert committee review, pre-testing and testing of the psychometric properties. The final version adapted with 30 questions was applied to a sample of 707 university students. The results showed that the instrument demonstrated good overall internal consistency for an instrument used to measure a latent variable. When the items were grouped into domains, it was found that they all contributed equally to the stability of the instrument. The reproducibility assessed by intraclass correlation was high. Construct validity tested by the classification capacity of the instrument in four, three and two categories was 67.6%, 67.6% and 100%, with a Kappa index of 0.55, 0.55 and 1.00, respectively. The concurrent validity was also evaluated by correlating it with "My Lifestyle," namely another instrument measuring the same construct. The conclusion was that the Fantastic Lifestyle Assessment, is a reliable and valid instrument for lifestyle assessment in young adults.


Assuntos
Adolescente , Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Adulto Jovem , Estilo de Vida , Inquéritos e Questionários , Características Culturais , Estudantes , Traduções
3.
Rev. bras. reumatol ; 54(2): 95-101, Mar-Apr/2014. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-710215

RESUMO

Introdução: A esclerose sistêmica (ES) é uma doença multissistêmica, autoimune, caracterizada por disfunção fibroblástica e vasculopatia, causando grande impacto na qualidade de vida (QV). Esta é mensurada por instrumentos ou questionários, geralmente formulados em outros idiomas e inseridos em contextos culturais distintos. Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e validar para a língua portuguesa (Brasil) o questionário do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ) de QV em ES. Metodologia: Tradução e adaptação: etapa realizada de acordo com metodologia específica de tradução de questionários. Confiabilidade: foi analisada através de três entrevistas, realizadas por diferentes entrevistadores, sendo duas no mesmo dia (interobservação) e uma terceira após 14 dias (intraobservação). Validade: avaliada pela correlação clínica e parâmetros de QV com os domínios do Sysc. Análise estatística: realizada análise descritiva da amostra. A reprodutibilidade foi avaliada através de um coeficiente de correlação intraclasse (ICC) e a consistência interna pelo coeficiente alfa de Cronbach, já para analisar a validade utilizou o coeficiente de correlação de Spearman. Resultados: Foram observados 16 pacientes portadores de ES. Os nossos resultados foram semelhantes aos do questionário original, com a consistência interna variando entre 0,73 e 0,93 para cada item. A reprodutibilidade interobservador foi muito boa para todos os domínios (α = 0,786 a 0,983), e a intraobservador foi muito boa para o domínio de sintomas gerais (CCI = 0,916), boa para os domínios de sintomas musculoesqueléticos (CCI = 0,897) e cardiopulmonares (CCI = 0,842) e razoáveis para o de sintomas gastrintestinais (CCI = ...


Introduction: Systemic sclerosis (SSc) is a multisystem disease, autoimmune disorder characterized by a fibroblastic disfunction, with significant impact on quality of life (QoL), measured by instruments or questionnaires that usually were formulated in other languages and in different cultural contexts. Objective: Translate into Brazilian Portuguese, cross cultural adaptation and assess the reliability and validity of the Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ). Methodology: Translation and adaptation: into Portuguese and cross-cultural adaptation was performed in accordance with studies on questionnaire translation methodology into other languages. Reliability: it was analyzed using three interviews with different interviewers, two on the same day (interobserver) and the third within 14 days of the first assessment (intraobserver).Validity was assessed by correlating clinical and quality of life parameters with the domain scores of Sysc. Statistical analysis: a descriptive analysis of the study sample. Reproducibility was assessed using an intraclass correlation coefficient (ICC). Internal consistency was assessed using Cronbach's alpha coefficient. To assess validity we used Spearman correlation coefficient. Five percent was the level of significance adopted for all statistical tests. Results: In the evaluation of the questionnaires, the results were similar to the original questionnaire, the internal consistency ranging between 0.73 and 0.93 for each item. The interobserver reproducibility was very good for all domains (α = 0.786 to 0.983) and intraobserver agreement was considered very good for general symptoms domain (ICC = 0.916), good for musculoskeletal symptoms domain (ICC = 0.897) and cardiopulmonary domain (ICC = 0.842) and reasonable for gastrointestinal symptoms domain (ICC = 0.686). Conclusion: The Brazilian Portuguese version of SySQ proved to be reproducible and valid for our population, using a recognized ...


Assuntos
Adulto , Feminino , Humanos , Masculino , Qualidade de Vida , Escleroderma Sistêmico , Inquéritos e Questionários , Brasil , Características Culturais , Escleroderma Sistêmico/diagnóstico , Traduções
4.
Motriz rev. educ. fís. (Impr.) ; 18(2): 218-232, abr.-jun. 2012. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-644542

RESUMO

O objetivo do estudo foi determinar a validade da aplicação do The recovery,stress questionnaire for coaches (RESTQ-Coach) que, na versão brasileira, adotará o nome de Questionário de Estresse e Recuperação para Treinadores Esportivos (RESTQ-Coach-versão brasileira) como ferramenta de avaliação de treinadores esportivos no Brasil. Ainda, o segundo objetivo foi verificar a sua adequação ao modelo teórico proposto por Kallus e Kellmann (1993) através de análises fatoriais confirmatória (AFC) e exploratória (AFE). A amostra deste estudo foi composta por 424 treinadores com idade média de 37,06 (±9,20) anos, de onze modalidades esportivas, sendo cinco coletivas e seis individuais. Os resultados da AFC demonstraram que o modelo original do questionário proposto por Kallus e Kellmann (1993) é inadequado para esta amostragem. Através da AFE identificou-se que a melhor solução para a validação fatorial do instrumento é composta por seis fatores. Esta solução revelou valores de consistência interna geral de α = .85. Os valores dos indicadores de ajustamento do modelo brasileiro de seis fatores da AFE foram: χ² = 9.660,239 e gl = 2695, p=0,001; CFI= 0,96; TLI= 0,95; RMSEA 0,07, os quais expressam a sua qualidade. Conclui-se que a proposta de modelo Kallus e Kellmann (1993) não pode ser confirmada através da AFC nesta amostragem brasileira. E que a melhor solução fatorial para o RESTQ-Coach versão brasileira é composta por seis constructos.


The purpose of this study was to validate a Brazilian version of the The Recovery, Stress Questionnaire for Coaches (RESTQ-Coach), herein named Questionário de Estresse e Recuperação para Treinadores Esportivos (RESTQ-Coach-versão brasileira). The RESTQ is an assessment tool for Brazilian sport coaches. Also, using Confirmatory Factor Analysis (CFA) and Exploratory Factor Analysis (EFA), the purpose of this study was to verify the adequacy of the theoretical model by Kallus e Kellmann (1993). A sample comprised of 424 coaches, average age of 37.06 (±9.20) years, was divided into eleven different sports modalities, consisting of five team sports and six individual sports. The results of the AFC shows that the original model of the questionnaire proposed by Kallus e Kellmann (1993) is inadequate for this sample, and that the AFE was identified as the best solution to a factorial validation of the instrument, which is composed of six factors. This solution disclosed general internal consistency values of α = .85. Values of the global adjustment indicators of the Brazilian model for six AFE factors were: χ² = 9.660,239 e gl = 2695, p=0,001; CFI= 0,96; TLI= 0,95; RMSEA 0,07, expressing their quality. We concluded that Kallus e Kellmann (1993) model was not corroborated by the AFC for this Brazilian sample. The best factorial solution to the RESTQ-Coach Brazilian version is composed by six constructs.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Esgotamento Profissional , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Reprodutibilidade dos Testes , Esportes
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA