Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 2 de 2
Filter
Add more filters










Database
Language
Publication year range
1.
Medisur ; 12(1,n.esp)2014.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-57135

ABSTRACT

Fundamento: en el estudio de un proceso formativo conocido, en el cual se van a considerar factores relacionados con nuevos conocimientos, es preciso identificar cuáles son las necesidades que lo justifican.Objetivo: discutir la metodología utilizada para la determinación de necesidades de formación de los profesores universitarios a partir del empleo de un modelo deductivo, ejemplificándose en un programa de formación docente. Métodos: se empleó el análisis de documentos en el análisis de contenidos del informe de tesis, además se enfatizó en el uso de los métodos inductivo-deductivo y analítico-sintético. Resultados: se describe el desarrollo de los pasos del modelo deductivo de David Leyva en las diferentes etapas del proceso investigativo realizado, siguiendo la coherencia y lógica en su aplicación.Conclusiones: la metodología utilizada es viable en la determinación de necesidades de formación de los tutores científicos y posibilitó dar solución al problema de investigación(AU)


Background: in the study of training process, which will consider factors related to new knowledge, it is necessary to identify the needs that justify it. Objective: to discuss the methodology used to determine training needs of university teachers based on the implementation of a deductive model, which was illustrated in a teacher-training program. Methods: document analysis was conducted to examine the contents of the thesis paper; the use of inductive-deductive and analytic-synthetic methods was also emphasized. Results: the coherent and consistent application of the steps of the David Leyvas deductive model in the different stages of the research process is described. Conclusions: the methodology used is suitable for determining training needs of research tutors and allowed solving the research problem(AU)


Subject(s)
Humans , Education/methods , Professional Training , Universities , Needs Assessment/trends
2.
Medisur ; 12(1,n.esp)2014.
Article in Spanish | CUMED | ID: cum-57130

ABSTRACT

Fundamento: la traducción médica cuenta con un sinnúmero de fuentes documentales; la mayor dificultad radica en saber evaluarlas. El corpus es una herramienta idónea para hacerlo de forma confiable y rápida, así como para definir objetivos de aprendizaje basados en la tipología textual y orientados a la práctica profesional.Objetivo: compilar un corpus electrónico que responda a los requerimientos de la práctica profesional para asumir la traducción médica especializada. Métodos: investigación pedagógica realizada en la provincia de Cienfuegos, cuyas unidades de análisis estuvieron conformadas por el registro de trabajo de los traductores del Centro Provincial de Información de Ciencias Médicas y traductores especializados en esta área, a los cuales se les aplicó un cuestionario para determinar con exactitud sus necesidades de consulta, que condicionaron los criterios de diseño del corpus. Se analizó un conjunto de textos extraídos de fuentes altamente acreditadas a partir de los cuales se realizó la selección y compilación final. Posteriormente se procedió a la validación del corpus como herramienta documental para la enseñanza de la traducción médica especializada.Resultados: concentración de encargos de traducción en los temas: tumores malignos, hipertensión, cardiopatías, diabetes mellitus y neumonías. Tipología textual predominante: evaluativa y transmisión de actualidad inmediata, con abundancia de artículos originales y revisiones. Los criterios de diseño del corpus fueron: no anotado, documentado, especializado, textual, monitor y comparable. Conclusiones: el corpus es un apoyo útil para mostrar las particularidades léxicas, terminológicas, semánticas, discursivas y contextuales de la comunicación biomédica, permite definir objetivos de aprendizaje y problemas de traducción(AU)


Background: medical translation has countless documentary sources; the major difficulty lies in knowing how to assess them. The corpus is the ideal tool to perform this activity in a rapid and reliable way, and to define the learning objectives based on text typology and oriented towards professional practice.Objective: to compile an electronic corpus that meets the requirements of the professional practice to perform specialized medical translation.Methods: a pedagogical research was conducted in the province of Cienfuegos. The units of analysis involved records from translators of the Provincial Medical Sciences Information Center and specialized translators in this field, who completed a questionnaire to accurately determine their information needs, conditioning the corpus design criteria. The analysis of a set of texts extracted from highly reputable sources led to the text selection and final compilation. Subsequently, the validation of the corpus as a documentary tool for teaching specialized medical translation was performed. Results: there was a concentration of translation assignments in the topics: malignant tumors, hypertension, heart disease, diabetes mellitus and pneumonias. The predominant text typologies were: evaluative and dissemination of current research, with plenty original articles and reviews. The text corpus design criteria were: unannotated, documented, specialized, monitor and comparable. Conclusions: the corpus is a useful tool to show the lexical, terminological, semantic, discursive and contextual particularities of biomedical communication. It allows defining learning objectives and translation problems.(AU)


Subject(s)
Humans , Translating , Linguistics/education , Linguistics/methods , /methods , Medicine
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL
...