Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 4 de 4
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-36594

RESUMO

Las clases de Inglés del Proyecto Policlínica Universitaria se dividen en presénciales y no presénciales. En las primeras se debe hacer una práctica oral exhaustiva para lograr la sistematización de lo aprendido a través del software educativo que abarca los contenidos propios de la especialidad. En este tipo de enseñanza no está concebido el libro de texto impreso, como sucede en los métodos tradicionales de enseñanza de idiomas extranjeros, sólo el CD que contiene el software para desarrollar las clases no presénciales. El trabajo consiste en el desarrollo de diferentes actividades realizadas en parejas y en grupos en las clases presénciales con el objetivo de sistematizar lo aprendido a través del software. Para la realización del trabajo se hizo una búsqueda detallada de diferentes vías metodológicas que se utilizan para lograr la sistematización de los contenidos, principalmente a través de ejercicios interactivos. Se revisaron varios libros de metodología y se efectuaron búsquedas electrónicas, teniendo en cuenta el contenido por unidades, los objetivos, y el aprovechamiento óptimo del tiempo...(AU)


The lessons, in the new way of teaching English in the polyclinics, are divided into face-to-face-lessons and non face-to-face lessons. In face-to-face lessons different activities should be carried out to practice what they have learned through the software English I. There is no printed textbook, only the CD with the software was given to the students for the non face-to-face lessons where they work by themselves. For the face-to-face lessons, which is one lesson every unit, a set of exercises was prepared to be done in pairs or in groups, where the contents can be practiced orally, taking advantages of the time devoted to oral practice...(AU)


Assuntos
Educação de Graduação em Medicina
2.
Acimed (Impr.) ; 14(5)sept.-oct. 2006.
Artigo em Espanhol | LILACS | ID: lil-458803

RESUMO

Con el objetivo de crear un instrumento de referencia para alumnos, enfermeros, profesores y especialistas en esta área se elaboró un Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros en la atención y cuidado al paciente. Este quedó conformado por 12 065 términos de uso frecuente en esta especialidad. Dicho trabajo constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés, ya sea en pregrado o posgrado. Es muy valioso para profesores y especialistas de esta rama, que necesitan dominar el idioma Inglés con propósitos específicos y con fines de investigación o colaboración médica internacionalista


Assuntos
Dicionário , Docentes , Enfermeiros , Estudantes de Enfermagem
3.
ACIMED ; 14(5)sep.-oct. 2006.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-32505

RESUMO

Con el objetivo de crear un instrumento de referencia para alumnos, enfermeros, profesores y especialistas en esta área se elaboró un Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros en la atención y cuidado al paciente. Este quedó conformado por 12 065 términos de uso frecuente en esta especialidad. Dicho trabajo constituye una obra de referencia útil, tanto para la consulta como para la enseñanza del idioma inglés, ya sea en pregrado o posgrado. Es muy valioso para profesores y especialistas de esta rama, que necesitan dominar el idioma Inglés con propósitos específicos y con fines de investigación o colaboración médica internacionalista(AU)


Assuntos
Dicionário , Estudantes de Enfermagem , Enfermeiros , Docentes
4.
ACIMED ; 11(4)jul.-ago.2003.
Artigo em Espanhol | CUMED | ID: cum-22982

RESUMO

En el año 2 000, la visita a la provincia de Holguín del Proyecto ORBIS impuso la necesidad de crear un miniglosario con la terminología más útil en el campo de la Oftalmología, en inglés y español, que sirviera para la consulta en la labor de traducción e interpretación, relacionada con el trabajo de estos profesionales en el territorio. Para ello, se encuestaron 18 oftalmólogos de diferentes especialidades: retina, glaucoma, catarata, estrabismo y vías lagrimales. La traducción, realizada con la participación conjunta de traductores y oftalmólogos, permitió determinar el significado idóneo de cada uno de los 379 términos que finalmente integraron el miniglosario. Aun cuando, esta obra se creó para unas circunstancias específicas, su utilidad, para la traducción y la enseñanza del idioma inglés en la especialidad de Oftalmología es muy alta(AU)


Assuntos
Dicionário , Oftalmologia , Cuba
SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...