Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
1.
Acimed (Impr.) ; 17(6)jun. 2008.
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499457

ABSTRACT

Con el objetivo de elaborar una guía español-inglés para la comunicación médico-paciente y médico-profesional en el área de los estudios de laboratorio, se procedió a identificar los análisis que solicitan los médicos con mayor frecuencia, el vocabulario necesario para tratar con los pacientes y para realizar las discusiones de casos con otros especialistas, a partir de la observación en los consultorios médicos, la entrevista a médicos generales integrales y la consulta de sus libros de texto fundamentales. Se identificaron 58 estudios complementarios, así como una serie de frases comunes útiles para la comunicación en esta área de la actividad clínica. La guía elaborada, al alcance de los profesionales cubanos de la salud, es un instrumento más en su poder para continuar realizando proezas en materia de salud a escala mundial.


Aimed at making a Spanish-English guide for doctor-patient and doctor-other health professionals communication in the field of lab studies, the tests more frequently requested by doctors, and the vocabulary needed to treat patients and to discuss the cases with other specialists were identified starting from observation at the family physicians' offices, the interview to comprehensive general doctors and the consultation of their fundamental text books. 58 complementary tests were defined, as well as a series of useful common phrases for the communication in this area of clinical activity. These investigations were classified according to the frequency doctors order them. The vocabulary needed to talk to patients and to discuss cases among health professionals were also considered, this work started visiting some medical offices to interview some general practitioner doctors and also studying some of their medicine books. A set of 58 investigations and some common phrases used in this clinical area were identified. This guide, in the hands of Cuban health professionals, is another instrument to continue doing a great job all over the world.


Subject(s)
Interviews as Topic/methods , Data Collection , Physician-Patient Relations/ethics
2.
Acimed (Impr.) ; 17(5)mayo 2008. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-499467

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera; sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales en la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado de la enfermedad del paciente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente de la comunidad que acude al consultorio médico. Entre los años 2005 y 2006, se asistió semanalmente a las consultas de los consultorios No.1 y No.3 del área de salud de la policlínica comunitaria "Manuel Díaz Legrá" de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Una vez eliminadas las menos utilizadas, se agruparon las de uso frecuente y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. A continuación, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 120 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de Medicina General Integral que permiten conocer: datos generales sobre el paciente: motivo de consulta, síntomas, antecedentes patológicos personales y familiares, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en ingles posibilita la creación de instrumentos eficaces para perfeccionar la enseñanza del idioma ingles a los alumnos de pregrado y posgrado.


Though students from medical schools start studying English with specific purposes in fourth and fifth years of their studies, there is not any didactic material or guide that helps the future professionals to make a correct doctor-patient interview in English, an essential step to make a right clinical diagnosis about any disease of patients. To make a guide with the most frequent questions (general or specific) that Comprehensive General Practitioners need to interview their patients, either in English or in Spanish. During 2005 _2006 the authors visited the two offices of the CGP of "Manuel Diaz Legrá teaching policlinic in Holguín province weekly. The aim of the visits was to set up a statistical record with the questions asked by the doctors in the interview to the patients. Later, the questions were organized according to the frequency of use. Those highly used were gathered and were distributed in interrelated classes according to the structure of the interview. Finally, the most frequent questions were included in the guide with their equivalences in English. A total of 120 general and specific questions frequently used to interview a patient were selected in the specialty of CGM. With these questions the doctors obtain information about the patients, such as general information, chief complaint, symptoms, past medical history, onset of the disease, those necessary for a correct diagnosis. This practical guide easies the communication of Spanish speakers doctors with patients that speak English. It is also a teaching aid for medical students and doctors in undergraduated and postgraduated courses.


Subject(s)
Interviews as Topic , Data Collection , Physician-Patient Relations
3.
Acimed (Impr.) ; 14(2)mar.-abr. 2006. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-458797

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en los dos últimos años de la carrera, sin embargo, no existeningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo queconstituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Elaborar una guía con las preguntas generales y específicas, que con mayor frecuencia realizan los especialistas para la atención al paciente ortopédico en idioma español e inglés. Entre los años 2003 y 2005, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de ortopediadel hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Seagruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 11 profesores y asistentes en la especialidad estudiada, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía. Finalmente, se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés. Se identificaron un total de 96 interrogantes generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de ortopedia que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, lossíntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico. La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza...


Subject(s)
Orthopedics , Interviews as Topic , Communication , Linguistics , Physician-Patient Relations
4.
Acimed (Impr.) ; 13(1)ene.-feb. 2005. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-401086

ABSTRACT

Con el objetivo de facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en idioma inglés en la consulta de oftalmología, se desarrolló una guía formada por 10 acápites y 71 interrogantes, consideradas por un grupo de 12 profesores y médicos asistentes entre las más frecuentes y significativas para obtener información útil para la realización de un correcto diagnóstico de las dolencias que presenta los pacientes en este campo de la medicina


Subject(s)
Ophthalmology , Medical History Taking , Communication Barriers , Physician-Patient Relations
5.
Acimed (Impr.) ; 11(6)nov.-dic. 2003. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: lil-355792

ABSTRACT

Los estudiantes de las escuelas de medicina reciben el idioma inglés con fines específicos en el cuarto y quinto años de la carrera, sin embargo, no existe ningún tipo de material didáctico o guía que ayude a los futuros profesionales a la realización de una adecuada entrevista médico-paciente en idioma inglés, lo que constituye un paso esencial para establecer un diagnóstico clínico acertado del trastorno, padecimiento o enfermedad del doliente. Entre los años 1999 y 2001, se asistió semanalmente a las consultas del servicio de gineco-obstetricia del hospital Vladimir I Lenin de la provincia de Holguín, con el objetivo de conformar un registro estadístico con las preguntas formuladas por el médico en la entrevista al paciente. Posteriormente, se ordenaron las preguntas según su frecuencia de empleo. Se agruparon las equivalentes de uso frecuente, se eliminaron las de poco empleo y se distribuyeron en clases interrelacionadas, según la estructura propia de la entrevista médica. Finalmente, con la ayuda de un grupo de 10 profesores y asistentes en las especialidades estudiadas, se valoró la inclusión definitiva de cada interrogante en la referida guía.Se obtuvieron sus equivalencias en idioma inglés.Se identificaron un total de 74 interrogantes, generales y particulares, de uso frecuente en la entrevista médico- paciente en la especialidad de gineco-obstetricia, que permiten conocer: datos generales sobre el paciente, la dolencia/ motivo de consulta, los síntomas, los antecedentes patológicos y familiares, el debut de la enfermedad, entre otros elementos necesarios para un correcto diagnóstico clínico.La elaboración de guías para facilitar la comunicación de los médicos de habla hispana con pacientes que se comunican en otros idiomas, posibilita la creación de instrumentos eficaces para la enseñanza de segundos idiomas a alumnos de pre y posgrado


Subject(s)
Interviews as Topic , Gynecology , Obstetrics , Communication Barriers , Data Collection , Physician-Patient Relations
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL