Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 30
Filter
1.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1535331

ABSTRACT

Introducción: CAPE-V es ampliamente utilizado para evaluación perceptual vocal y ha sido adaptado y validado en múltiples idiomas. A través de un análisis exhaustivo, este estudio buscó avanzar en establecer un estándar en el método utilizado para su adaptación y validación. Objetivo: Revisar los artículos publicados entre 2002 y 2022 que han adaptado y validado CAPE-V a distintos idiomas, para evaluar exhaustivamente la adaptación, metodología y estadísticas utilizadas. Métodos: Se realizó una revisión sistemática utilizando Scopus, Google Scholar y PubMed para identificar artículos que adaptaran y/o validaran CAPE-V entre 2002 y 2022. Se analizó el título y resumen para preseleccionar la muestra. Para evaluar el riesgo de sesgo de los estudios incluidos se analizó de forma crítica el texto completo. Resultados: La búsqueda inicial identificó 568 artículos. Al eliminar duplicados se revisaron 559 y 23 fueron preseleccionados. 12 se incluyeron finalmente y fueron analizados, considerando adaptación, metodología y análisis estadístico. Los resultados revelan que la adaptación y validación de CAPE-V a diversos idiomas es fundamental para garantizar mediciones precisas y confiables en diferentes poblaciones. Análisis y discusión: Existe heterogeneidad en la forma de realizar la adaptación y validación de CAPE-V. No obstante, todos los estudios tuvieron éxito en producir resultados válidos, subrayando la importancia de estos procesos para la práctica clínica. Conclusiones: Las adaptaciones y validaciones de CAPE-V se realizaron heterogéneamente por ausencia de un protocolo estándar. Es necesario generar orientaciones para realizar estos procesos por el aporte de esta escala a la clínica, asegurando calidad y confiabilidad de los resultados.


Introduction: CAPE-V is widely used for vocal perceptual evaluation and has been adapted and validated in multiple languages. Through an exhaustive analysis, this study sought to advance in establishing a standard in the method used in its adaptation and validation. Objective: To review articles published between 2002 and 2022 that have adapted and validated CAPE-V in different languages, to thoroughly evaluate the adaptation, methodology, and statistics used. Methods: A systematic review was conducted using Scopus, Google Scholar and PubMed to identify articles that adapted and/or validated CAPE-V between 2002 and 2022. The title and summary were analyzed to pre-select the sample. To evaluate the risk of bias of the included studies, the full text was critically analyzed. Results: The initial search identified 568 items. When duplicates were removed, 559 were reviewed and 23 were pre-selected. 12 were finally included and analyzed considering adaptation, methodology, and statistical analysis. The results show that the adaptation and validation of CAPE-V to different languages is essential to ensure accurate and reliable measurements in different populations. Analysis and discussion: There is heterogeneity in how CAPE-V is adapted and validated. However, all studies were successful in producing valid results, underlining the importance of these processes for clinical practice. Conclusions: Adaptations and validations of CAPE-V were performed heterogeneously due to the absence of a standard protocol. It is necessary to generate guidelines to perform these processes by providing this scale to the clinic, ensuring quality and reliability of results.

2.
Psico (Porto Alegre) ; 54(2): 40098, 2023.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1551546

ABSTRACT

Este estudo tem como objetivo realizar a adaptação transcultural e produzir evidências de validade de uma escala para medir crenças sobre educação sexual no contexto brasileiro. Participaram desta pesquisa 580 universitários de cursos de licenciaturas, que responderam a um questionário contendo a versão adaptada da escala. Foram realizados procedimentos para adaptação transcultural do instrumento original e uma Análise Fatorial Exploratória (AFE) do instrumento adaptado. A versão final da Escala de Crenças sobre Educação Sexual (ECES), composta por dez itens distribuídos em um único fator com uma capacidade de explicação de variância de 47,9%, apresentou boas evidências de validade e fidedignidade, com coeficiente alfa de Cronbach de 0,895 e boa conexão com um instrumento correlato. Os resultados indicam que a ECES consiste em uma boa ferramenta de medida, contextualizada com a realidade brasileira


In view of the debate on sexuality education in schools, this study aim to perform cross-cultural adaptation and produce evidence of the validity of a scale to measure beliefs about sex education in the Brazilian context. A total of 580 university students participated in the study and answered a questionnaire containing the adapted version of the scale. Procedures were performed for cross-cultural adaptation of the original instrument and an Exploratory Factor Analysis (EFA) of the adapted instrument. The final version of the Sex Education Belief Scale (ECES), consisting of ten items distributed in a single factor with an explanatory capacity of variance of 47.9%, showed good evidence of validity and reliability, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.895 and good connection with a related instrument. The results indicate that the SSEBS consists of a good measurement tool, contextualized with the Brazilian reality


Ante el debate sobre educación sexual en las escuelas, este estudio tiene como objetivo realizar una adaptación transcultural y producir evidencia de la validez de una escala para medir las creencias sobre la educación sexual en el contexto brasileño. El estudio incluyó a 580 estudiantes universitarios que respondieron un cuestionario que contenía la versión adaptada de la escala. Se realizaron procedimientos para la adaptación transcultural del instrumento original y una Análisis Factorial Exploratoria (AFE) del instrumento adaptado. La versión final de la Escala de Creencias de Educación Sexual (ECES), que consta de diez ítems distribuidos en un solo factor con una capacidad explicativa de variación del 47.9%, mostró buena evidencia de validez y confiabilidad, con un coeficiente alfa de Cronbach de 0.895 y buena conexión con un instrumento correlacionado. Los resultados indican que el ECES consiste en una buena herramienta de medición, contextualizada con la realidad brasileña


Subject(s)
Humans
3.
Psico USF ; 27(3): 437-449, July-Sept. 2022. tab
Article in Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1422334

ABSTRACT

O presente estudo buscou adaptar a Escala de Orientação à Dominância Social (SDO7) para o contexto brasileiro, propor uma versão reduzida do instrumento, avaliar sua estrutura fatorial e evidências de validade entre grupos. Para tanto, realizou-se coleta de dados on-line em que participaram 1.056 indivíduos de quatro diferentes amostras. Análises fatoriais confirmatórias indicaram os melhores índices de ajuste para a estrutura original de quatro fatores, sendo dois substanciais (Dominância e Anti-Igualitarismo) e dois de método (pró-traço e contra-traço). Os fatores substanciais, denominados "Dominância Social" e "Anti-Igualitarismo", apresentaram alfa de Cronbach superior a 0,70 em todas as amostras. As versões longa e reduzida da escala apresentaram bons índices de validade de critério entre grupos com correlações altas entre os escores dos fatores substanciais e a autocategorização política. Portanto, o instrumento apresentou evidências de validade e fidedignidade e podem ser utilizados em estudos futuros. (AU)


This study aims to cross-culturally adapt the Social Dominance Orientation Scale (SDO7) for the Brazilian context, propose a reduced version of the instrument, and assess its factor structure and validity evidences. Participants included 1,056 individuals across four different samples collected online. Confirmatory factor analyses indicated the best fit indices for the original four-factor structure, two substantial (Dominance x Anti-Egalitarianism) and two methodological (pro-trait x counter-trait). The substantial factors had Cronbach's alpha values above 0.70 in all samples. Furthermore, both the long and reduced versions of the scale were highly correlated with political self-categorization. Hence, the instrument in its long and reduced versions showed good validity and reliability evidences for the Brazilian context and can be used in future studies. (AU)


Este estudio tiene como objetivo adaptar transculturalmente la Escala de Orientación a la Dominancia Social (SDO7) para el contexto brasileño, proponer una versión reducida del instrumento, evaluar su estructura factorial y evidencias de validez entre grupos. Por lo que, se llevó a cabo una recogida de datos online en la que participaron 1056 individuos de cuatro muestras diferentes. Los análisis factoriales confirmatorios indicaron los mejores índices de ajuste para la estructura original de cuatro factores, dos de ellos son sustanciales (Dominancia x Anti-Igualitarismo) y los otros dos son metodológicos (pro-rasgo x contra-rasgo). Los factores sustanciales, denominados "Dominancia social" y "Anti-Igualitarismo", presentaron alfa de Cronbach por encima de 0,70 en todas las muestras. Las versiones larga y corta de la escala presentaron buenos índices de validez con altas correlaciones entre los puntajes de los factores sustanciales y la autocategorización política. Por lo tanto, el instrumento presentó evidencias de validez y confiabilidad para el contexto brasileño y puede utilizarse en futuros estudios. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Aged , Young Adult , Prejudice/psychology , Social Dominance , Psychometrics , Translating , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Sociodemographic Factors
4.
Medicina (B.Aires) ; 82(4): 525-533, 20220509. graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1405697

ABSTRACT

Resumen Introducción: La Escala Revisada de Valoración Funcional de la Esclerosis Lateral Amiotrófica es una herramienta básica para la evaluación de personas con esta enfermedad. En nuestro país se utilizan versiones sin el proceso metodológico necesario para adaptarlas culturalmente y poder certificar lo vero símil de los datos recogidos. Fue nuestro objetivo generar una apropiada versión adaptada al español argentino. Métodos: Se realizó la adaptación transcultural de la escala produciendo su versión argentina, conforme proce dimientos y medidas de verificación de calidad metodológica internacionalmente aceptadas: proceso secuencial de traducción/síntesis/retrotraducción; resolución de discrepancias y consolidación de la versión obtenida por comité multidisciplinario bajo metodología Delphi; puesta a prueba de dicha versión en una población de perso nas con esclerosis lateral amiotrófica analizando el nivel de dificultad sintáctico-pragmático; constitución de la versión final. El análisis del nivel de dificultad se constituyó en base a los siguientes indicadores: moda, mediana, índice variación cualitativa, razón de variación, frecuencia acumulada de apreciaciones positivas, identificación/ modificación de ítems observados, tomando como base un criterio de concordancia ≥ 80%. Resultados: Tras 3 rondas de consulta se obtuvo la versión consensuada por el comité, obteniéndose niveles de concordancia del 83,33%-100%. Su puesta a prueba involucró a 21 alfabetos funcionales, nativos/residentes, 67% hombres, media edad 51 años, media evolución 1,4 años. Ausencia de dificultad a nivel comprensión y la ausencia de ítems conflictivos. Discusión: La versión obtenida demostró su validez de contenido conceptual respecto de la original, sin presentar conflictos semánticos o pragmáticos que afecten su uso en nuestra población.


Abstract Introduction: Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale-Revised is a basic tool for the evaluation of people with this disease. In our country, versions are used without the necessary methodological process to adapt them culturally and to be able to certify the plausibility of the data collected. It was our goal to generate an appropriate version adapted to Argentine Spanish. Methods: Cross-cultural adaptation of the scale was ca rried out, producing its Argentine version. Said production was carried out according to internationally accepted methodological procedures: sequential process of translation / synthesis / back-translation and consolidation of the version obtained by a multidisciplinary committee that solved of disagreements under Delphi methodology. The version obtained was tested on ALS people to determine of the existing syntactic - pragmatic level of difficulty, after which the final version was constituted. Difficulty level analysis was performed according to indicators: mode, median, qualitative variation index, variation ratio, accumulated frequency of positive evaluations, identification/ modification of observed items (determining criterion: concordance criterion ≥ 80%). Results: After 3 rounds of consultation, the version agreed upon by the committee was obtained, obtaining agreement levels of 83.33%-100%. Its testing involved 21 functional alphabets, natives/residents, 67% men, mean age 51 years old, mean evolution 1.4 years. The general indicators supported the understanding of the version and the absence of conflicting items. Discussion: The version obtained demonstrated its conceptual content validity regarding the English version, presenting not semantic nor pragmatic conflicts affecting their use in an Argentine population of ALS patients.

5.
Medicina (B.Aires) ; 81(4): 602-610, ago. 2021. graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1346513

ABSTRACT

Resumen La autoeficacia es la confianza en las propias habilidades para evitar fumar en situaciones que puedan desencadenar el deseo. Se la considera un importante predictor de recaídas. En Argentina no existe un instrumento válido que permita evaluarla. El objetivo del presente trabajo fue adaptar y validar una versión en español (Argentina) de la Escala de Autoeficacia/Tentaciones. Se llevó a cabo la adaptación transcul tural de la escala: traducción, revisión por un comité de expertos, traducción inversa, nueva revisión y prueba del cuestionario. Luego se evaluaron la confiabilidad (reproducibilidad, estabilidad y consistencia interna) y la validez. Se realizó un análisis factorial de componentes principales con rotación Varimax con datos de una muestra de 200 pacientes fumadores. Se obtuvo una versión cultural y lingüísticamente adaptada del instrumento, con una confiabilidad interobservador evaluada con el Coeficiente de Correlación Intraclase (ICC) = 0.90 y estabilidad de ICC = 0.77. En el análisis de la consistencia interna se obtuvo un α de Crombach global de 0.93 y de 0.85 para las versiones de 20 y 9 ítems, respectivamente. En el dominio de afectos positivos α = 0.82 y α = 0.89; afectos negativos α = 0.89 y α = 0.90 y para deseo intenso de fumar (craving) α = 0.84 y α = 0.75, también respectivamente para las dos versiones. En el análisis factorial exploratorio se identificaron tres factores que explicaron el 95% de la varianza del cuestionario en su versión extensa y 69% en su versión corta. Se obtuvo una versión argentina de la Escala de Autoeficacia/Tentaciones confiable y válida para ser aplicada a fumadores.


Abstract Self-efficacy is the confidence in one's own abilities to avoid smoking in situations that can trigger desire. It is considered an important predictor of relapses. In Argentina there is no valid instrument to evaluate it. The objective of this article was to adapt and validate a Spanish version (in local Argentinean language) of the Self-Efficacy/Temptation Scale. The transcultural adaptation of the scale was carried out: translation, review by a committee of experts, reverse translation, new review and test of the questionnaire. Reliability (reproduc ibility, stability and internal consistency) and validity were then evaluated. We performed a factor analysis of main components with Varimax rotation with data from a sample of 200 smokers. A culturally and linguistically adapted version of the instrument was obtained, with inter-observer reliability of Intraclass Correlation Coefficient (ICC) = 0.90 and stability of ICC = 0.77. The internal consistency analysis yielded a global Crombach α = 0.93 and 0.85 for versions of 20 and 9 items, respectively. In the domain of Positive Affections α = 0.82 and α = 0.89; Negative Affections α = 0.89 and α = 0.90 and for Craving α = 0.84 and α = 0.75, also respectively for the two versions. In the exploratory factor analysis, three factors were identified that explained 95% of the variance of the questionnaire in its extensive version and 69% in its short version. A reliable and valid Argentinean version of the Self-Efficacy/Temptation Scale was obtained, to be applied to smokers.


Subject(s)
Humans , Translations , Self Efficacy , Argentina , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results
6.
Psico USF ; 26(2): 215-228, Apr.-June 2021. tab, graf
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287609

ABSTRACT

Individuals differ in their tendency to follow or ignore feelings as a source of information to guide behavior, and it is relevant to examine these particularities. This study presents an assessment of the psychometric properties of the transcultural adaptation of the Following Affective States Test (FAST) for the Brazilian context. After translation and back translation, the adapted version was applied among adult volunteers (n=302), both sexes (208 women, 68.9%), aged between 18 and 61 years old (M=28.6; SD=9.4) along with the Positive and Negative Affect Scale (PANAS) and the Emotion Regulation Questionnaire (ERQ). The confirmatory factor analysis (CFA) of the Brazilian version presented appropriate goodness of fit for the four-factor model (GFI=0.92; CFI=0.83; RMSEA=0.07) with appropriate internal consistency (Cronbach's alpha=0.60-0.72). Statistically significant positive correlations were found between the FAST and positive/negative affects (PANAS) and emotion regulation strategies (ERQ). The adapted version of the FAST presented promising indicators concerning validity and reliability evidence for the Brazilian context. (AU)


Indivíduos diferem em sua propensão para seguir ou ignorar suas emoções como fonte de informação para guiar seus comportamentos, sendo relevante examinar suas particularidades. Nesse campo, este estudo avaliou qualidades psicométricas da adaptação transcultural do instrumento Following Affective States Test (FAST) para o Brasil. Após tradução e retrotradução, a FAST foi aplicada em voluntários adultos (n = 302 sujeitos), de ambos os sexos (208 mulheres, 68,9%), com idade entre 18-61 anos (M = 28,6; DP = 9,4), juntamente com a Escala de Afetos Positivos e Negativos (PANAS) e o Questionário de Regulação Emocional (ERQ). A análise fatorial confirmatória (CFA) da FAST apresentou bons índices de ajuste para o modelo de quatro fatores (GFI = 0,92; CFI = 0,83; RMSEA = 0.07), com adequada consistência interna (alfa de Cronbach = 0,60-0,72). Existiram correlações estatisticamente significativas e positivas entre FAST e afetos positivos/negativos (PANAS) e com estratégias de regulação emocional (ERQ). Conclui-se que FAST apresentou indicadores promissores relativos a evidências de validade e precisão para o contexto brasileiro. (AU)


Los individuos difieren en su propensión a seguir o ignorar sus sentimientos como fuente de información para guiar su conducta, y es relevante examinar sus particularidades. En este campo, este estudio evaluó las propiedades psicométricas de la adaptación transcultural de la prueba Following Affective States Test (FAST) para el contexto brasileño. Después de la traducción y retrotraducción, FAST se aplicó a voluntarios adultos (N = 302), de ambos sexos (208 mujeres, 68.9%), con edades comprendidas entre 18 a 61 años (M = 28.6; DS = 9.4), junto con Escala de Afecto Positivo y Negativo (PANAS) y el Cuestionario de Regulación Emocional (ERQ). El análisis factorial confirmatorio (CFA) de FAST presentó buenos índices de ajuste para el modelo de cuatro factores (GFI = 0.92; CFI = 0.83; RMSEA = 0.07), con una consistencia interna adecuada (alfa de Cronbach = 0.60-0.72). Se encontraron correlaciones estadísticamente significativas y positivas entre FAST y los efectos positivos y negativos (PANAS) con las estrategias de regulación emocional (ERQ). Se concluye que FAST presentó indicadores prometedores relacionados con la evidencia de validez y la confiabilidad para el contexto brasileño. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Middle Aged , Young Adult , Affect , Emotions , Emotional Regulation , Psychometrics , Translating , Brazil , Cross-Cultural Comparison , Cross-Sectional Studies , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical
7.
Psico USF ; 26(spe): 71-81, 2021. tab
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1376025

ABSTRACT

Emotions are complex psychobiological reactions, articulating motivational patterns, an impulse for action, and physiological changes. The aim was to adapt and validate a self-report instrument for the assessment of teachers' emotions in a Brazilian context. We propose the adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) - developed in German and translated to English -, which assesses teachers' enjoyment, anger, and anxiety. Eight specialists translated and back-translated the scale in and from both English and German. Participants were 410 teachers and professors, who also answered the Affect Scale (AS) and the Work Burnout Inventory (WBI). Exploratory factorial analysis found three factors (enjoyment, ω = .88, anxiety, ω = .67, and anger, ω = .81), as in the original scale. We also found meaningful correlations between the dimensions of the scales and the AS and WBI subscales. Adapting this scale will contribute to current research on teacher emotions in Brazil (AU).


As emoções são reações psicobiológicas complexas, articulando padrões motivacionais, impulso de ação e mudanças fisiológicas. O objetivo foi validar um instrumento de autorrelato para avaliação das emoções de professores em um contexto brasileiro. Propõe-se a adaptação da Escala de Emoções do Professor (TES) - desenvolvido em alemão e traduzido para o inglês -, que avalia o prazer, a raiva e a ansiedade dos professores. Oito especialistas traduziram e retraduziram a escala de e para inglês e alemão. Os participantes foram 410 professores, que também responderam à Escala de Afeto (AS) e ao Work Burnout Inventory (WBI). A análise fatorial exploratória encontrou três fatores (prazer, α = 0,88, ansiedade, α = 0,67 e raiva, α = 0,81), como na escala original e correlações significativas entre as dimensões das escalas e as subescalas AS e WBI. A adaptação dessa escala contribuirá para as pesquisas atuais sobre as emoções dos professores no Brasil (AU).


Las emociones son reacciones psicobiológicas complejas, que articulan patrones motivacionales, impulsos de acción y cambios fisiológicos. El objetivo fue validar un instrumento de autoinforme para la evaluación de las emociones de los docentes para el contexto brasileño - la Escala de Emociones de los Docentes (TES), desarrollada en alemán y traducida al inglés, que evalúa el placer, la ira y la ansiedad de los profesores. Los participantes fueron 410 docentes, quienes también respondieron a la Escala de Afecto (AS) y el Inventario de Burnout en el Trabajo (WBI). El análisis factorial exploratorio encontró tres factores (placer, α = 0,88, ansiedad, α = 0,67 e ira, α = 0,81), como en la escala original. También se encontraron correlaciones significativas entre las dimensiones de las escalas y las subescalas AS y WBI. La adaptación de esta escala contribuirá a la investigación actual sobre las emociones de los profesores en Brasil (AU).


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Emotions , Faculty/psychology , School Teachers/psychology , Anxiety/psychology , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Pleasure , Self Report , Anger
8.
Rev. Méd. Clín. Condes ; 31(1): 85-94, ene.-feb. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1223339

ABSTRACT

En la actualidad se enfatiza el enfoque universal para abordar situaciones de interés mundial en ámbitos tales como educación, economía y salud. Esto requiere indicadores transversales que posibiliten comparaciones adecuadas. En el área de la salud esto es especialmente relevante para comprender, conocer y responder problemas sanitarios que trascienden las fronteras. La mayoría de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que requiere de un proceso de Adaptación Transcultural (AT) para ser utilizados en países de habla hispana. La AT va más allá de la mera traducción; tiene etapas y requiere componentes específicos para asegurar la validez y confiabilidad del instrumento al ser aplicado en poblaciones con diferente cultura y/o idioma. El presente artículo tiene por objetivo revisar la relevancia de la adaptación transcultural de instrumentos en salud, los componentes y recomendaciones generales del proceso, así como también algunos conceptos claves como la equivalencia, el rol del comité de expertos y la prueba piloto del instrumento adaptado. Se describe el desarrollo histórico de este proceso, evidencia de su uso y desafíos actuales. Finalmente se insta a la revisión de los documentos referenciados para quienes deseen ahondar en los recursos disponibles que lo guían.


Nowadays the use of a universal approach is emphasized to address issues of world level interest in the areas of education, economy and health, among others. This requires cross-sectional indicators that allow adequate comparisons. In the health area this is especially relevant to gain knowledge, understanding and responses of health problems that transcend borders. Most health assessment instruments have been developed in Anglo-Saxon cultures and languages, which require a process of Transcultural Adaptation (TA) to be used in Spanish-speaking countries. TA means not only translation; it has steps and requires specific components to ensure the validity and reliability of the instrument when applied to populations with different culture and/or languages. The objective of this article is to review the relevance of cross-cultural adaptation of health instruments, the components and general recommendations of the process as well as some key concepts such as equivalence, the role of the expert committee and the pilot testing of the adapted instrument. It describes the historical development of this process, evidence of its use and current challenges. Finally, the reviewing of the referenced documents is recommended for those who wish to gain more knowledge in the available resources that guide this process.


Subject(s)
Humans , Health Evaluation/methods , Cross-Cultural Comparison , Adaptation to Disasters , History , Translations
9.
Psico (Porto Alegre) ; 51(4): 36089, 2020.
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-1178112

ABSTRACT

O presente artigo objetiva descrever os procedimentos de adaptação e evidências iniciais de validade do Childbearing Motivation Questionnaire (CBQ) para o Brasil. O CBQ está constituído por duas escalas. A primeira avalia a motivação positiva geral para ter filhos (PCM) e cinco fatores específicos; a segunda avalia a motivação negativa geral (NCM) e quatro fatores específicos. A adaptação do CBQ foi realizada em cinco etapas: (i) tradução; (ii) síntese das versões traduzidas; (iii) avaliação por juízes experts; (iv) avaliação pelo público-alvo; e (v) tradução reversa. Para a avaliação da estrutura fatorial de ambas as escalas do CBQ, realizou-se análise fatorial exploratória e análises fatoriais confirmatórias em modelos de segunda ordem e bifactor em uma amostra de 1894 brasileiros de 18 a 68 anos de 25 estados do Brasil. A escala PCM apresentou excelente ajuste tanto para a uma solução fatorial de segunda ordem quando para o modelo bifactor, mas os índices complementares indicam que a escala é primariamente unidimensional. Já a NCM apresentou uma estrutura unifatorial com boas propriedades psicométricas. Os resultados mostram o CBQ como um instrumento válido para a mensuração das motivações positivas e negativas gerais para ter filhos na população brasileira.


Este artículo tiene como objetivo describir los procedimientos de adaptación y evidencias iniciales de validez del Childbearing Motivation Questionnaire (CBQ) para Brasil. El CBQ consta de dos escalas. La primera evalúa la motivación positiva general para tener hijos (PCM) y cinco factores específicos y la segunda evalúa la motivación negativa general (NCM) y cuatro factores específicos. El CBQ se adaptó en cinco etapas: (i) traducción; (ii) síntesis de las versiones traducidas; (iii) evaluación por jueces expertos; (iv) evaluación por parte del público objetivo y (v) traducción inversa. Para la evaluación de la estructura factorial de ambas escalas del CBQ, se realizaron análisis factoriales explorato-rios y análisis factoriales confirmatorios en modelos de segunda orden y bifactor en una muestra de 1894 brasileños de 18 a 68 años de 25 estados de Brasil. La escala PCM mostró un ajuste excelente tanto para una solución factorial de se-gunda orden como para el modelo bifactorial, pero los índices complementarios indican que la escala es principalmente unidimensional. El NCM, presentó una estructura unifactorial con buenas propiedades psicométricas. Los resultados muestran CBQ como un instrumento válido para medir las motivaciones positivas y negativas generales para tener hijos en la población brasileña.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Middle Aged , Aged , Parenting , Motivation , Psychometrics , Factor Analysis, Statistical
10.
Rev. cir. (Impr.) ; 71(4): 287-292, ago. 2019. tab, ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1058274

ABSTRACT

INTRODUCCIÓN: La escala GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal es ampliamente usada por gastroenterólogos y cirujanos digestivos. Hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local. OBJETIVOS: Realizar una adaptación transcultural de la versión en español neutro del cuestionario GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal, efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto. RESULTADOS: La población logró comprender parcialmente el instrumento, los ítems confusos se modificaron creando una versión provisoria, se volvió a aplicar el cuestionario modificado en plan piloto con comprensión satisfactoria. CONCLUSIONES: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario GIQLI para ser usado en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación en población local para ser usada en pacientes operados del aparato gastrointestinal.


BACKGROUND: GIQLI of gastrointestinal quality of life is widely used by gastroenterologists and digestive surgeons. Its transcultural adaptation is needed for its local application. AIM: To carry out a transcultural adaptation of the neutral English version of GIQLI, carrying out translation, comparison of translations, reverse translation and pilot test. RESULTS: The population partially understand the instrument, the confusing elements were modified creating a provisional version, and the provisory version was applied again in a pilot research, with satisfactory understanding. CONCLUSIONS: There is an adapted version of the GIQLI to be used in Chile, which can be subjected to validation processes in local population to be used in patients operated on in the gastrointestinal tract.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Digestive System Surgical Procedures/psychology , Surveys and Questionnaires , Translations , Chile , Pilot Projects , Outcome Assessment, Health Care , Cultural Characteristics
11.
Arch. argent. pediatr ; 117(4): 425-432, ago. 2019. ilus, tab
Article in Spanish | LILACS, BINACIS | ID: biblio-1054950

ABSTRACT

La evaluación del desempeño del docente clínico permite proporcionar feedback para motivarlo a mejorar sus habilidades docentes. Se realizó la validación transcultural del Cuestionario de Enseñanza Clínica de Maastricht, mediante la guía internacional para la adaptación de los cuestionarios. Se investigó validez de contenido, proceso de respuesta, constructo y confiabilidad. Luego de la adaptación, residentes de dos hospitales universitarios evaluaron a 187 docentes clínicos. La validación del contenido y del proceso de respuesta fue adecuada. En el análisis factorial confirmatorio, todos los índices y criterios se ajustaron bien con el modelo de 5 factores y 14 ítems. El alfa de Cronbach fue de 0,80. El coeficiente G fue > 0,70, con bajos valores de varianza del error absoluto. Fueron necesarias 6 evaluaciones por docente para una evaluación confiable en cada dominio y en el desempeño global. La versión en castellano del Cuestionario es válida y confiable para evaluar a los docentes.


The evaluation of the clinical teacher's performance provides feedback to motivate them to improve their teaching skills. To perform the cross-cultural adaptation of the Maastricht Clinical Teaching Questionnaire, the International Guide for the Adaptation of the Questionnaires was followed. The validity of content, response process, construct and reliability were investigated. After cross-cultural adaption, residents of two University hospitals evaluated 187 clinical teachers. Content and answering process were validated. In the confirmatory factor analysis, all indexes and criteria for a good fit suited the 5 factors and 14 items model. The Cronbach's alpha coefficient was 0.80. The G coefficient was > 0.70, with low variance of the absolute error. Every clinical teacher should receive at least 6 evaluations to achieve a reliable evaluation of every domain and of their global performance. The Spanish version of the questionnaire is a valid, reliable instrument for medical residents to evaluate teachers.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Adaptation to Disasters , Education, Medical
12.
Psychol. av. discip ; 13(1): 73-87, ene.-jun. 2019. tab, graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1250589

ABSTRACT

Resumen El objetivo del presente estudio instrumental fue adaptar y analizar la validez y la fiabilidad de la "Escala de Evaluación del Estado de Crisis" (Crisis State Assessment Scale, CSAS; Lewis, 2005) en una muestra de 648 estudiantes colombianos en formación técnica o universitaria. La traducción y adaptación de la escala se realizó mediante la técnica de doble traducción, la versión en español resultante fue sometida a un estudio instrumental exploratorio con 129 participantes. Se obtuvo un alfa Cronbach total de 0,84 indicando una buena consistencia interna del instrumento adaptado, por lo que se procedió a la fase de validación factorial. El instrumento evalúa los siguientes tres constructos psicológicos: la intensidad del estado de crisis psicológica, la percepción del evento estresante y la percepción de los problemas de afrontamiento. El coeficiente alfa de Cronbach en la muestra de validación fue de .88 (n = 648), indicando una adecuada exactitud en la medida instrumental. El análisis factorial exploratorio de ejes principales con rotación promax arrojó una estructura bifactorial bien definida que explica el 60% de la varianza común. En el análisis factorial confirmatorio, los mejores índices de ajuste entre los datos empíricos y los modelos teóricos probados, corresponde al modelo que postula que existen dos factores de primer orden, Percepción del Evento Estresante "PEE" y Problemas Percibidos de Afrontamiento "PPA", y que están explicados por un factor emergente de segundo orden que correspondería al constructo del Estado de Crisis "EEEC". Los datos anteriores soportan una validez de constructo congruente con la teoría transaccional del estrés de Lazarus y Folkman (1984). Las correlaciones de Pearson entre el puntaje total y la "Escalade Estrés Percibido" fue de .70, apoyando la validez concurrente. En conclusión, estos resultados sugieren que la versión adaptada al español de la "Escala de Evaluación del Estado de Crisis" (EEEC) posee propiedades psicométricas satisfactorias para ser utilizada en la población colombiana y que los ítems que la componen son comprendidos sin problemas de adecuación cultural.


Abstract The objective of the present instrumental study was to adapt and analyze the validity and reliability of the "Crisis State Assessment Scale" ("CSAS", Lewis, 2005) in a sample of 648 Colombian students in technical or university training. The translation and adaptation of the scale were done through the translation back technique; the resulting Spanish version was subjected to an exploratory instrumental study with 129 participants. A total Cronbach´s alpha coefficient of 0.84 was obtained, indicating a good internal consistency for the adapted instrument, then we proceeded to the factorial validation phase. The instrument evaluates the following three psychological constructs: the intensity of the psychological crisis state, the perception of the stressful event and the perception of the problems of coping. The Cronbach's alpha coefficient in the validation sample was 0.88 (n = 648), indicating adequate accuracy in the instrumental measurement. The exploratory factor analysis of principal axes with promax rotation yielded a well-defined bifactorial structure that explains 60% of the common variance. In the confirmatory factor analysis, the best fit indexes between the empirical data and the theoretical models tested correspond to the model that postulates that there are two factors in first order, Perception of the Stressful Event "PSE" and Perceived Problems in Coping "PPC", and that they are explained by a second-order emergent factor that corresponds to the construct of the Crisis State "CS", The above data support a construct validity congruent with the transactional theory of stress of Lazarus and Folkman, (1984). Pearson's correlations between the total score and the "Perceived Stress Scale" was 0.70, supporting concurrent validity. In conclusion, these results suggest that the adapted to Spanish version of the "Crisis State Assessment Scale" ("CSAS") has satisfactory psychometric properties to be used in the Colombian population and that the ítems that compose it are understood without problems of cultural adaptation.


Subject(s)
Psychometrics/methods , Adaptation, Psychological , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Validation Study , Psychometrics , Students , Sample Size , Crisis Intervention , Models, Theoretical
13.
Aval. psicol ; 18(1): 41-49, 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-999638

ABSTRACT

Este estudo descreve o processo de adaptação transcultural do Parents as Social Context Questionnaire (PASC), em duas versões (pais e criança), um instrumento que avalia a influência parental no enfrentamento infantil em seis dimensões: afeto, rejeição, estrutura, caos, suporte para autonomia e coerção. A tradução foi realizada por dois especialistas em língua inglesa. Três juízes avaliaram clareza de linguagem, pertinência prática e relevância teórica dos 54 itens (24 na versão criança; 30 na versão pais) do instrumento. O coeficiente de validade de conteúdo apresentou, em ambas as versões, classificação substancial (0,60 ­ 0,80) ou quase perfeita (0,80 ­ 1,00) para todos os itens. O questionário foi aplicado em 60 crianças (M=9,6 anos) hospitalizadas e em seus cuidadores (M=34,9 anos). As dimensões com maiores médias foram estrutura, autonomia e afeto (protocolo pais); afeto, autonomia e estrutura (protocolo crianças). Nova pesquisa é necessária para dar seguimento à validação do instrumento para a população brasileira. (AU)


This article describes the process of cross-cultural adaptation of the two versions (parents and child) of the Parents as Social Context Questionnaire (PSCQ), an instrument that assesses the parental influence on child coping through six dimensions: warmth, rejection, structure, chaos, autonomy support and coercion. Two specialists in English language performed the translation. Three judges evaluated the language clarity, practical relevance and theoretical relevance of the 54 items (24 in the child version, 30 in the parent version) of the instrument. The Content Validity Coefficient presented, in both versions, substantial (0.60 ­ 0.80) or almost perfect (0.80 ­ 1.00) classifications for all items. The questionnaire was applied with 60 hospitalized children (M=9.6 years) and their caregivers (M=34.9 years). The dimensions with higher means were structure, autonomy support and warmth (parent version); and warmth, autonomy support and structure (child version). Further research is necessary to continue the validation of the instrument for the Brazilian population. (AU)


Este estudio describe el proceso de adaptación transcultural del Parents as Social Context Questionnaire (PASC), en dos versiones (padres y niño), un instrumento que evalúa la influencia parental en el enfrentamiento infantil en seis dimensiones: afecto, rechazo, estructura, caos, soporte para autonomía y coerción. La traducción fue realizada por dos expertos en lengua inglesa. Tres jueces evaluaron la claridad del lenguaje, la pertinencia práctica y la relevancia teórica de los 54 ítems (24 en la versión niño; 30 en la versión padres) del instrumento. El Coeficiente de Validez de Contenido presentó, en ambas versiones, clasificación sustancial (0,60 ­ 0,80) o casi perfecta (0,80 ­ 1,00) para todos los ítems. El cuestionario fue aplicado en 60 niños (M=9,6 años) hospitalizados y sus cuidadores (M=34,9 años). Las dimensiones con mayores promedios fueron estructura, autonomía y afecto (protocolo padres); afecto, autonomía y estructura (protocolo niño). Una nueva investigación es necesaria para dar seguimiento a la validez del instrumento para la población brasileña. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adult , Stress, Psychological/psychology , Translations , Adaptation, Psychological , Child, Hospitalized/psychology , Caregivers/psychology
14.
Rev. Pesqui. (Univ. Fed. Estado Rio J., Online) ; 10(1): 210-216, jan.-mar. 2018. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-908418

ABSTRACT

Objective: to accomplish the cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS). Methods: This is a methodological and descriptive study. The Fear of Death Scale was originally developed in the United States and validated in different cultural contexts. The original version of the CL-fods is composed of 28 items grouped into four dimensions. This scale is designed to evaluate the fear of death and dying. Results: To get the first version was held its translation into Portuguese separately by three experts in English. The first version was submitted to the body of five judges for the “Assessment of Equivalence Semantics and Idiomatic” from which it obtained the second version, which was submitted to the second five panel of judges for the “Evaluation of Conceptual Equivalence and Cultural” (third version). Following developed the Focus Group, in which the CL-FODS was analyzed by community representatives of both genders, different age groups and levels of education, establishing the fourth version, which was submitted to back-translation and sent to author of the original version of the scale. After the suggested by him, reached to the final version of CL-FODS. Conclusion: According to the developed methodological steps, it is considered this instrument properly adapted to the Brazilian culture.


Objetivo: realizar la adaptación de trans-cultural de la Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) - Escala de Miedo de la Muerte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Se trata de un estudio metodológico y descriptivo. La Escala de Miedo a la muerte fue originalmente desarrollado en los Estados Unidos de América y validado en diferentes contextos culturales. La versión original de CL-fods se compone de 28 items agrupados en cuatro dimensiones. Esta escala está diseñada para evaluar el miedo a la muerte y del morir. Resultados: Para comprar la primera versión, su traducción al portugués se realizó por separado por tres expertos en Inglés. La primera versión fue presentada a un comité de cinco jueces para la “Evaluación de los equivalencia semántica e idiomática” cuando se obtuvo la segunda la versión que fue presentada al segundo grupo de cinco jueces para la “Evaluación de las equivalencias Conceptual y Cultural” (tercera versión). A continuación, se desarrolló el grupo focal, en el que el EMMCL fue analizado por representantes de la comunidad, de ambos sexos, diferentes edades y niveles de educación, obteniendo la creación de la cuarta versión, que se sometió a back-translation que fue enviada al autor de la versión original de la escala. Después de arreglar los ajustes sugeridos por él, se llegó a la versión final de EMMCL. Conclusión: De acuerdo con los pasos metodológicos desarrollados, se considera la presente escala correctamente adaptada a la cultura brasileña.


Objetivo: realizar a adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) – Escala de Medo da Morte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Trata-se de um estudo metodológico e descritivo. A escala de Medo da Morte foi originalmente elaborada nos Estados Unidos da América e validada em diversos contextos culturais. A versão original da CL-FODS está constituída por 28 itens agrupados em quatro dimensões. Essa escala é destinada a avaliação do medo da morte e do morrer. Resultados: Para se adquirir a primeira versão, foi realizada a sua tradução para a língua portuguesa, separadamente, por três peritos em inglês. A primeira versão foi submetida ao corpo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Semântica e Idiomática” da qual se obteve a segunda versão, que foi submetida ao segundo grupo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Conceitual e Cultural” (terceira versão). A seguir desenvolveu-se o Grupo Focal, no qual a EMMCL foi analisada por representantes da comunidade, de ambos os gêneros, diferentes faixas etárias e graus de escolaridade, estabelecendo-se a quarta versão, que foi submetida à back-translation e enviada ao autor da versão original da escala. Após os ajustes sugeridos por ele, alcançou-se a versão final da EMMCL. Conclusão: De acordo com as etapas metodológicas desenvolvidas, considera-se o presente instrumento devidamente adaptado à cultura brasileira.


Subject(s)
Male , Female , Humans , Attitude to Death , Behavior Rating Scale , Cross-Cultural Comparison , Culturally Competent Care/methods , Translating , Translations , Brazil
15.
Cienc. enferm ; 24: 12, 2018. tab, graf
Article in Spanish | LILACS, BDENF | ID: biblio-984174

ABSTRACT

RESUMEN Objetivo: Describir la adaptación del Nursing Activities Score al español hablado en Chile, para su utilización en unidades de cuidados intensivos en Chile. Material y métodos: Adaptación transcultural con equivalencia semántica e idiomática cuyas etapas metodológicas fueron: traducción y retrotraducción, evaluación de la validez de contenido y adaptación lingüística a la población a evaluar. Posterior a la traducción, la primera versión fue sometida a evaluación de contenido por cinco jueces expertos y se utilizó el coeficiente de validez de contenido. Para la adaptación lingüística, se aplicó metodología cualitativa por medio de un grupo focal conformado por ocho enfermeros clínicos quienes evaluaron la comprensión, viabilidad, claridad y la terminología empleada en cada ítem hasta llegar a un consenso respecto de su claridad verbal, redacción y comprensión, generando una segunda versión del instrumento. Resultados: La validez de contenido y el índice de Lyn fueron entre 0,6 y 1,0 y entre 80 y 100, respectivamente. En el grupo focal, algunas expresiones fueron ajustadas para la cultura chilena. No hubo alteraciones en el contenido del instrumento y se consideró la segunda versión como la final. Conclusiones: La adaptación transcultural de los ítems del Nursing Activities Score fue considerada bien diseñada y acorde para medir la carga de trabajo en enfermería en UCI en Chile.


ABSTRACT Objective: To describe the adaptation of the Nursing Activities Score (NAS) into Chilean Spanish for use in Chilean intensive care units. Material and methods: Cross-cultural adaptation with semantic and idiomatic equivalence. The methodological steps consisted of translation and back translation, evaluation of content validity and linguistic adaptation to the target population. After the translation, the first version was assessed for content by five expert judges using the content validity coefficient. For the linguistic adaptation, qualitative methodology was applied conducting a focus group with eight clinical nurses, who evaluated the comprehension, viability, clarity and terminology of each NAS item until agreeing upon criteria for a second version of the instrument. Results: Content validity and Lin's index values were between 0.6 and 1.0 and between 80 and 100, respectively. In the focus group conducted with the clinical nurses some expressions were adjusted to the Chilean culture. There were no changes in the content of the instrument and the second version was considered as the final one. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the NAS items were deemed valid and reliable for measuring the workload of nursing in Chilean intensive care units.


Subject(s)
Humans , Cross-Cultural Comparison , Workload , Intensive Care Units , Nursing Staff, Hospital , Translations , Chile , Nursing/standards , Focus Groups
16.
Rev. chil. cir ; 69(1): 44-48, feb. 2017. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-844323

ABSTRACT

Introducción: El tratamiento en el cáncer de recto ha progresado en la última década. Hoy es factible ofrecer una cirugía con preservación de esfínteres, realizando anastomosis colorrectales bajas o anastomosis coloanales. Esto ha determinado que muchos pacientes desarrollen disfunción intestinal que puede llegar a ser severa, agrupando una serie de alteraciones que se conocen como síndrome de resección anterior baja. Objetivo: Efectuar una adaptación cultural de la versión 1.0 en español neutro del cuestionario acerca de la función intestinal o Low Anterior Resection Syndrome Score (LARS Score), efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto. Resultados: Los resultados obtenidos de la prueba piloto revelan que la población encuestada logró comprender el instrumento, por lo que no se realizaron modificaciones posteriores. Conclusión: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario LARS para ser usada en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación y establecer las características psicométricas para ser usada en pacientes con cáncer de recto operados.


Introduction: The treatment of rectal cancer has progressed in the past decade. Nowadays, it's feasible to provide sphincter sparing surgery with low colorectal anastomosis or coloanal anastomosis. This has determined that many patients develop intestinal dysfunctions that can become severe, grouping a number of disorders known as low anterior resection syndrome. Objective: To perform a cultural adaptation of the version 1.0 questionnaire about bowel function or Low Resection Syndrome Score (LARS Score) in neutral Spanish, making a translation, comparing translations, back translation and pilot test. Results: The results of the pilot test showed that the population surveyed understood the instrument, so that no further modifications were made. Conclusion: We now have an adapted version of the LARS questionnaire for use in Chile, which can undergo validation processes to establish the psychometric characteristics for use in patients with rectal cancer surgery.


Subject(s)
Humans , Postoperative Complications/diagnosis , Rectal Neoplasms/surgery , Surveys and Questionnaires , Chile , Cross-Cultural Comparison , Defecation , Digestive System Surgical Procedures/adverse effects , Flatulence , Postoperative Complications/psychology , Psychometrics , Rectal Neoplasms/psychology , Rectum/physiopathology , Reproducibility of Results , Severity of Illness Index , Syndrome , Translations
17.
Aval. psicol ; 16(4): 426-435, 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-963694

ABSTRACT

The objective of this study was to translate the Dutch Eating Behavior Questionnaire (DEBQ) into Brazilian Portuguese and to evaluate the semantic, conceptual, idiomatic and cultural equivalence, content-related validity and level of verbal comprehension as an initial stage of its cross-cultural adaptation. Six stages were conducted: translation, synthesis of translations, back translation, synthesis of back translations; pilot test to evaluate the instrument and verbal comprehension by the target population; and content validity analysis by judges. The differences between the original and translated versions refer to language and culture, as they are very similar in meaning. The content validity index was excellent, with agreement level of 94.50% among specialists, for the entire scale. The items were easily understood by the target population. The Brazilian version of the DEBQ was approved by the original author and is ready to be tested for psychometric properties. (AU)


O objetivo deste estudo foi traduzir o Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para a língua portuguesa do Brasil e avaliar as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural, validade relacionada a conteúdo e nível de compreensão verbal, como um estágio inicial da sua adaptação transcultural. Seis etapas foram conduzidas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, síntese das retrotraduções; teste da versão piloto para avaliar o instrumento e a compreensão verbal pela população alvo; e análise da validade de conteúdo por juízes. As diferenças entre as versões original e traduzida referem-se à linguagem e cultura, pois são muito similares em sentido. O índice de validade de conteúdo foi ótimo, com nível de concordância de 94,50% entre os especialistas, para a escala inteira. Os itens foram facilmente compreendidos pela população-alvo. A versão brasileira do DEBQ foi aprovada pelo autor original e está pronta para ser testada em relação às propriedades psicométricas. (AU)


El objetivo de este estudio fue traducir el Dutch Eating Behaviour Questionnaire (DEBQ) para el idioma portugés de Brasil, y evaluar equivalencia semántica, conceptual, idiomática y cultural, validez relacionada con el contenido, y nivel de comprensión verbal como una etapa inicial de adaptación transcultural. Se llevaron a cabo seis etapas: traducción; síntesis de las traducciones; traducción inversa; síntesis de las versiones de traducción inversa; test de la versión piloto para evaluar el instrumento y comprensión verbal por parte de la población objetivo; y análisis de validez de contenido por jueces. Las diferencias entre la versión original y traducida se refieren a lenguaje y cultura ya que son muy similares en significado. El índice de validez de contenido fue óptimo, con nivel de concordancia de 94,50% entre los especialistas, para la totalidad de la escala. Los ítems fueron fácilmente comprendidos por la población objetivo. La versión brasileña del DEBQ fue aprobada por el autor original y está lista para ser testada en relación a las propiedades psicométricas. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Semantics , Translating , Pilot Projects , Cross-Cultural Comparison , Feeding Behavior/psychology , Reproducibility of Results
18.
Subj. procesos cogn ; 21(2): 17-41, 2017.
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-909716

ABSTRACT

La investigación "Adaptación transcultural y análisis de las propiedades psicométricas del Cuestionario de Ciberagresión", inscripta en la Licenciatura en Psicología de UCES y en colaboración con el Trinity College de Dublín, tiene como objetivo el establecimiento de la versión argentina del Cuestionario de Ciberagresión diseñado en Irlanda por Corcoran y Mc Guckin (2014). Uno de los desafíos que presenta la adaptación de un instrumento elaborado en otros contextos es garantizar la medición del mismo constructo en los idiomas y culturas involucrados. El presente trabajo describe problemas, recursos metodológicos y resultados obtenidos en la etapa de traducción inicial del Cuestionario del inglés al español, con el fin de realizar un análisis racional y empírico de la equivalencia lingüística y semántica de los términos cyber aggression; cyberbullying y bullying con diferentes vocablos del español utilizados por adolescentes argentinos. Se concluye que adaptar un cuestionario constituye un proceso complejo que excede la traducción lingüística. (AU)


The research on the cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Cyber Aggression Questionnaire, framed within the Psychology Bachelor Degree at UCES, in collaboration with the Trinity College of Dublin, aims to found the Argentine version of the Cyber Aggression Questionnaire designed in Ireland by Corcoran and McGuckin (2014). One of the challenges that adaptations of instruments developed in other contexts present is the preservation of measurements of the construct in the languages and cultures involved. This paper describes problems, methodological resources and results obtained in the initial translation stage of the questionnaire from English to Spanish, which aimed at performing a rational and empirical analysis of the linguistic and semantic equivalence of the terms cyber aggression, cyberbullying and bullying with words in Spanish used by Argentine adolescents. It was concluded that adapting a questionnaire is a complex process that exceeds linguistic translation. (AU)


Subject(s)
Humans , Aggression , Bullying , Argentina , Cybernetics , Students , Surveys and Questionnaires
19.
Aval. psicol ; 16(3): 310-317, 2017. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-910375

ABSTRACT

Todo instrumento de avaliação deve ser revisado e adaptado quando utilizado em uma população diferente daquela para a qual foi padronizado. Este artigo apresenta os procedimentos teóricos do processo de adaptação de uma Forma Reduzida do teste WISC-IV para surdos. Objetivando uma avaliação mais rápida, porém representativa do modelo quadrifatorial do teste, foram selecionados oito subtestes: Vocabulário, Semelhanças, Cubos, Raciocínio Matricial, Código, Procurar Símbolos, Dígitos e Sequência de Números e Letras. As instruções e os itens foram traduzidos para Libras e a versão inicial foi apresentada à peritos na cultura surda e testada em oito alunos surdos. A forma experimental resultou em inclusão e exclusão de itens, inserção de ilustrações e itens de exemplos e, ainda, algumas modificações no processo de aplicação dos subtestes, atendendo às especificidades da cultura surda. Após os ajustes necessários, a versão experimental deve ser testada em uma amostra mais representativa para a realização das análises psicométricas. (AU)


Each assessment instrument should be reviewed and adapted when used with a population other than the one for which it was standardized. This article presents the theoretical procedures of the adaptation process for a Reduced Form of the WISC-IV test for deaf people. Aiming for a faster, but representative, evaluation of the quadripartite model of the test, eight subtests were selected: Vocabulary, Similarities, Cubes, Matrix Reasoning, Coding, Symbol Search, Digit Span, and Letter-Number Sequencing. Instructions and items were translated into sign language and the initial version was presented to experts in deaf culture and tested on eight deaf students. The experimental form resulted in inclusion and exclusion of items, insertion of illustrations and sample items, as well as some modifications in the process of applying the subtests, taking into account the specificities of the deaf culture. After the necessary adjustments, the experimental version should be tested in a more representative sample for performing the psychometric analysis. (AU)


Cada instrumento de evaluación debe ser revisado y adaptado cuando es utilizado en una población diferente de aquella para el cual fue creado. En este artículo se presentan los procedimientos teóricos del proceso de adaptación de una forma reducida del test WISC-IV para sordos. Fueron seleccionados ocho sub-tests con el objetivo de una evaluación más rápida pero también representativa del modelo cuatriparal del mismo: Vocabulario, Semejanzas, Diseño con Cubos, Raciocinio Matricial, Códigos, Búsqueda de Símbolos, Dígitos y Secuencia de Números y Letras. Las instrucciones y los ítems fueron traducidos para Libras y la versión inicial se presentó a peritos en cultura de sordos y fue experimentada en ocho estudiantes también sordos. La forma experimental del test resultó en inclusión y exclusión de ítems, inserción de ilustraciones e ítems de ejemplos y también algunas modificaciones en el proceso de aplicación de los sub-tests, de acuerdo a las características específicas de la cultura de sordos. Después de los ajustes necesarios, la versión experimental se debe probar en una muestra más representativa para la realización de los análisis psicométricos. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Child , Adolescent , Persons With Hearing Impairments/psychology , Wechsler Scales/standards , Cross-Cultural Comparison , Intelligence , Sign Language , Translations
20.
Psicol. teor. prát ; 18(3): 66-80, dez. 2016. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-956010

ABSTRACT

O objetivo desta pesquisa foi fazer a adaptação transcultural para o Brasil da Schizophrenia Caregiver Quality of Life Questionnaire (S-CGQoL). A escala original possui 25 itens distribuídos em sete subescalas, cada item contendo seis alternativas de resposta. Procedimento: 1. Tradução, por dois tradutores independentes. 2. Retradução das duas versões por dois outros tradutores independentes. 3. Avaliação das versões por uma Comissão de Especialistas. 4. Estudo Piloto em amostra da população-alvo. Participaram vinte e quatro cuidadores de pacientes com diagnóstico de esquizofrenia, selecionados aleatoriamente de um serviço de saúde mental. Foram feitas reformulações no formato de aplicação e na redação dos itens, quando necessário, de forma a garantir a equivalência semântica com a escala original, sua adaptação ao contexto cultural brasileiro e a facilidade de compreensão pela população-alvo. Conclui-se que essa escala está adequada para avaliar a qualidade de vida de cuidadores de pacientes com esquizofrenia, após sua validação.


This research aims at making a cross-cultural adaptation of the Schizophrenia Caregiver Quality of Life Questionnaire (S-CGQoL) to the Brazilian context. The scale has 25 items distributed in seven subscales, with six response options. Procedure: 1. Translations of the scale by two independent translators 2. Back-translation of the two versions, by two other independent translators. 3. Review of the versions by an Expert Committee. 4. Pre-test study with a sample of the target population. Participated in this research. 24 caregivers of patients with schizophrenia randomly selected from a mental health service. Reformulations were made in the application format and the presentation of the items in order to assure its semantic equivalence with the original scale, its adaptation to the Brazilian context and its applicability to the target population.We have concluded that this scale is appropriate for the evaluation of the quality of life of family caregivers of schizophrenic patients after a validation study.


La principal meta de esta investigación fue realizar la adaptación cultural para el contexto brasileño de la Schizophrenia Caregiver Quality of Life Questionnaire (S-CGQoL). La escala tiene 25 ítems distribuidos en siete subescalas, cada ítem presenta seis alternativas de respuesta. Procedimiento: 1. Traducción, por dos traductores independientes. 2. Traducción inversa de las dos versiones por otros dos traductores independientes. 3. Evaluación de las versiones por un Comité de Expertos. 4. Estudio exploratorio con un muestro de la población objetivo. Participaron 24 cuidadores de pacientes esquizofrénicos de un servicio de salud mental seleccionados al azar. Para garantizar la equivalencia semántica con la escala original, su adaptación al contexto brasileño y comprensión del publico, fueron realizadas reformulaciones en la forma aplicación de la escala y en la redacción de ítems. Concluyese que tal inventario, seguido de la validación, este adecuado para evaluar la calidad de vida de los familiares que auxilian en el cuidado de los pacientes con esquizofrenia.


Subject(s)
Caregivers
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL