Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 43
Filter
1.
Rev. latinoam. psicol ; 54: 187-195, ene.-dic. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1424064

ABSTRACT

Resumen Introducción: el compromiso académico hace referencia a la predisposición que los estudiantes tienen a participar de manera activa en la vida universitaria, asistiendo a las clases, entregando los trabajos a tiempo y siguiendo las instrucciones de los docentes. Existe evidencia que demuestra que el compromiso académico predice positivamente el éxito de los estudiantes. Por esta razón, es que su evaluación cobra gran relevancia para el ámbito educativo universitario a la hora de diseñar prácticas pedagógicas que estimulen el compromiso de los alumnos. El objetivo del presente trabajo fue adaptar y validar la versión del University Student Engagement Inventory (USEI) al español, contemplando diferencias lingüísticas y culturales de tres países hispanohablantes. Método: participaron 921 estudiantes universitarios de España, Argentina y Uruguay. Se aplicó el USEI que consta de 15 afirmaciones agrupadas en tres dimensiones de compromiso: conductual, cognitivo, emocional. Resultados: después de que tres traductores realizaran la adaptación lingüística del instrumento, nueve jueces expertos analizaron el contenido de los ítems y conservaron como resultado la totalidad de los reactivos. Más adelante, se analizó y verificó la estructura interna del instrumento -análisis factorial confirmatorio, validación cruzada, invarianza factorial, consistencia interna-, y también se obtuvo adecuada evidencia de validez externa concurrente entre las dimensiones del USEI y los enfoques de aprendizaje. Conclusión: se obtuvo una versión en español del USEI con adecuadas propiedades psicométricas que puede ser empleado en el ámbito de aplicación con el propósito de identificar el compromiso académico de los estudiantes y proponer acciones orientadas a mejorar sus aprendizajes.


Abstract Introduction: Academic engagement refers to the predisposition that students must actively participate in university life, attending classes, turning in work on time, and following teachers' instructions. There is evidence that shows that academic engagement positively predicts student success. For this reason, its evaluation is of great relevance for university education when designing pedagogical practices that stimulate student engagement. The aim of this study was to adapt and validate the University Student Engagement Inventory (USEI) into Spanish, considering linguistic and cultural differences in three Spanish-speaking countries. Methods: 921 university students from Spain, Argentina and Uruguay participated in the study. The USEI, which consists of 15 statements grouped into three dimensions of engagement -behavioral, cognitive, emotional- was administered. Results: After three translators made the linguistic adaptation of the instrument, nine expert judges analyzed the content of the items, retaining as a result the totality of the items. Subsequently, the internal structure of the instrument was analyzed and verified -confirmatory factor analysis, cross-validation, factorial invariance, internal consistency-. Adequate evidence of concurrent external validity between USEI dimensions and learning approaches was also obtained. Conclusion: A Spanish version of the USEI was obtained with adequate psychometric properties that can be used in the field of application with the purpose of identifying students' academic engagement and proposing actions aimed at improving their learnings.

2.
Interdisciplinaria ; 39(3): 121-135, oct. 2022. tab, graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1430572

ABSTRACT

Resumen La fluidez ha sido considerada como uno de los factores relevantes que interviene en la comprensión lectora. Actualmente se incluye en la fluidez, además de la velocidad y la precisión, la prosodia como uno de los componentes que actúa de forma preponderante en la construcción del significado de la lectura. El propósito de este estudio fue realizar una revisión sistemática y un metaanálisis para determinar, por un lado, la situación de la agenda investigativa en la materia y, por el otro, mensurar la magnitud de la relación entre prosodia y comprensión lectora en alumnos hablantes nativos del español. Se realizó para ello un rastreo bibliográfico en las bases de datos Dialnet, Redalyc, SciELO, ERIC, Scopus y PubMed, sin restricciones temporales. En la revisión sistemática se incluyeron 18 estudios. Con los estudios correlacionales (n = 12) se llevó a cabo un metaanálisis multinivel, en el que se examinaron 59 coeficientes de correlación. El análisis mostró una asociación significativa entre prosodia y comprensión lectora (t(58) = 9.77, p < .001) con un efecto moderado de .46 (Z de Fisher = .49 [95 % CI = .39, .59]). Ni el nivel escolar al que asisten los alumnos (primario o secundario), ni el nivel en el que se evaluó la comprensión (oración o texto) moderaron la relación entre las variables. En suma, los resultados sostienen que las habilidades prosódicas contribuyen al procesamiento semántico de las oraciones y textos en español, más allá del nivel educativo del que se trate.


Abstract Fluency has been considered one of the relevant factors involved in reading comprehension, by providing a bridge between decoding and comprehension. At present, fluency includes, alongside rate and accuracy, prosody as one the parts which plays a preponderant role in the construction of meaning during the reading process. Prosodic reading is the use of oral language features when reading a text, such as pausing, stress and intonation, in order that the text will be read aloud with the tonal and rhythmic characteristics of speech. Furthermore, prosodic reading makes it possible to organize word sequences into syntactically cohesive units of meaning. The aim of this study was to conduct a systematic review and meta-analysis, firstly, in order to determine the situation of research articles which enquire into the relation between prosody and reading comprehension, and secondly, to measure the significance of that relation in students who are native speakers of Spanish. To that end, a bibliographic search was performed without time restrictions in the following databases: Dialnet, Redalyc, SciELO, ERIC, Scopus and PubMed. The systematic review included 18 studies. The qualitative synthesis showed four categories of articles: (1) validation studies of instruments to assess reading fluency; (2) intervention studies on different prosodic aspects and enquiries into their impact on reading comprehension; (3) comparisons of good and poor comprehenders; and (4) correlational studies. A multilevel meta-analysis was performed in the correlational studies (n = 12), examining 59 correlation coefficients. The analysis showed a significant association between reading comprehension and prosody (t(58) = 9.77, p < .001) with a moderate effect of .46 (z = .49 [95 % CI = .39, .59]). Once outlier values had been removed, no variation was found in the size of the estimated effect (r = .46). Two additional models were adjusted, including as moderating variables, respectively, the type of assessment performed on comprehension (sentence or text level) and the educational level (primary or secondary). The results obtained from these models suggest the association between comprehension and prosody is neither moderated by the type of assessment carried out (F(1, 57) = 1.51, ρ = .22), nor by the educational level (F(1, 57) = 0.10, ρ = .75). In summary, the meta-analysis showed a moderate relation between prosody and reading comprehension. These relations continued beyond the level at which the latter variable (sentence or text) was examined, and throughout the school trajectory. In other words, and in contrast to other aspects of fluency, such as accuracy and rate, prosody seems to maintain its contribution to comprehension. In sum, the findings support the claim that suprasegmental skills, both at lexical level (i. e. the skills related to the identification, stress and manipulation of stressed syllables in words) and at metrical level (the capabilities responsible for processing intonation, rhythm and pausing when reading), contribute to the semantic processing of sentences and texts in Spanish, regardless of the educational level under analysis. These results should be moderated given the limited number of studies found and the smaller amount of research carried out at secondary school level. In spite of these limitations, the relationships observed among the variables studied support the importance of prosodic reading to psychoeducational diagnosis and intervention in reading comprehension, and they provide significant background for future research.

3.
Interdisciplinaria ; 39(1): 195-210, jun. 2022. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1360488

ABSTRACT

Resumen El empoderamiento psicológico es un constructo de gran importancia en Psicología. Aunque existen diversos instrumentos de medida, el Psychological Empowerment Instrument de Spreitzer (PEI, 1995) ha sido tradicionalmente el más utilizado en el área de la Psicología Organizacional. Originalmente, este instrumento constaba de 16 ítems organizados en cuatro factores. Por ello, el objetivo del presente artículo fue la adaptación y validación al español del PEI, así como el análisis de su estructura factorial. Para ello, se llevaron a cabo dos estudios independientes. El objetivo del primero fue su traducción al español y su adaptación cultural en una muestra de 242 estudiantes universitarios para analizar la estructura factorial de los ítems y su fiabilidad. En el segundo estudio, se aplicó el nuevo instrumento traducido a una muestra de 317 trabajadores de una empresa de servicios con el fin de validarlo y comprobar la bondad del modelo, así como la validez concurrente con otras variables, tales como el empoderamiento estructural, el compromiso afectivo y la rotación, de la que se conoce su relación por estudios previos. El nuevo cuestionario resultante confirmó la estructura factorial original en cuatro dimensiones (competencia, significado, autonomía e impacto), aunque redujo el número de ítems (de los 16 originales a 13). El cuestionario adaptado al español obtenido tuvo, además, buenos parámetros psicométricos y de bondad de ajuste. El trabajo finaliza discutiendo sobre la relevancia del instrumento adaptado y sus posibles aplicaciones.


Abstract Psychological empowerment is a construct with a multifaceted character composed of four basic cognitions (impact, competence, meaning, and self-determination), which goes beyond a simple delegation of power. The impact of empowerment in different fields of Psychology has been important due to the proven relations maintained with other well-founded psychological variables in the scientific literature, and because of the positive consequences on the results and well-being of people. Although there are different instruments for the measurement of this construct, the Psychological Empowerment Instrument (PEI) by Spreitzer (1995) has been traditionally the one most employed to measure the psychological empowerment in the area of Organizational Psychology, counting with more than one thousand publications, and articles as well as translations and adaptations to different languages. The original questionnaire elaborated by Spreitzer consists of 16 items organised in four factors following the four basic cognitions that were described above. Therefore, the aim of this article is the adaptation to Spanish, validation of the PEI, and to analyse its factor structure. In order to do so, two independent studies were carried out. The specific objective of the first study was to translate into Spanish and to adapt culturally such questionnaire. In the second study, the objective was to validate the resulting questionnaire and to analyse the factor structure and its goodness and with other psychological and organisational variables as well as the external validity in a sample of workers. In order to do so, in the first study it was carried out an inverse translation and adaptation to Spanish with a sample of 242 university students to subsequently analyse the factorial structure of the items and its reliability. The resulting translated questionnaire confirmed the factor structure in four dimensions (Competence, Meaning, Self-determination, and Impact), although the number of items was reduced from the original 16 to 13, which would explain the 74.08 % of the sampling variance. To confirm the psychometric characteristics of this new questionnaire, we performed a second study with 317 workers of a Spanish service company in order to analyse through confirmative procedures the internal structure of this new instrument, verify its adequacy and goodness of fit of the resulting factors as well as assessing the relation and external validity in a sample of workers and concurrency with other variables (structural empowerment, affective commitment and intention to leave), which are known to have a relation with psychological empowerment from previous research. From the application of this new questionnaire translated to Spanish into this sample of workers, we confirmed again the structure of 13 items in four factors from the first study. Furthermore, we obtained good fit indexes (GFI, AGF, and NNFI), with values between .90 and .96. Additionally, through regression analysis we obtained positive and statistically significant results between psychological empowerment and other variables included in the study (structural empowerment, affective commitment, and intention to leave), testing the interrelations among them. Therefore, those people with a greater cognition on their empowerment developed a greater engagement and attachment towards the organisation, and consequently, their wish to leave was lower. Our study concludes with a discussion about the importance of the adapted instrument and its possible applications.

4.
Entramado ; 18(1): e209, ene.-jun. 2022. tab, graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1384875

ABSTRACT

RESUMEN El presente estudio tiene como objetivo analizar las representaciones de lengua materna, segunda o extranjera del español y el wayuunaiki en el discurso de indígenas wayuu que estudiaron en el área Metropolitana de Bucaramanga, Colombia, entre el 2011 yel 2020. Como instrumentos para la recolección de datos se aplicaron entrevistas en profundidad; estas fueron transcritas para posteriormente ser analizadas desde el enfoque semiótico del discurso y la teoria de normatividad de las sanciones. Los resultados concluyen que los estudiantes indígenas wayuu otorgan diferentes sentidos al español y al wayuunaiki; que sus representaciones de lengua se transforman generacionalmente según sus experiencias sociales, históricas y multiculturales. Así pues, para los estudiantes wayuu el español se configura como una lengua materna; para sus padres es una segunda lengua y para sus abuelos es lengua extranjera. Además, existen integrantes que conciben el español no como lengua, sino como dialecto. Lo anterior, incita a pensar si pedagógicamente y didácticamente es acorde implementar modelos de ensenanza-aprendizaje estandarizados. También, invita a cuestionarse si los procesos etnoeducativos responden adecuadamente a las necesidades e intereses reales de la población indígena estudiantil.


ABSTRACT The objective of this study is to analyze the mother tongue, second or foreign language representations of Spanish and Wayuunaiki in the discourse of Wayuu indigenous people who studied in the Metropolitan area of Bucaramanga, Colombia, between 2011 and 2020. As instruments for the collection of data, in-depth interviews were applied; these were transcribed to later be analyzed from the semiotic approach of discourse and the theory of normativity of sanctions. The results conclude that Wayuu indigenous students give different meanings to Spanish and Wayuunaiki; that their representations of language are transformed generationally according to their social, historical and multicultural experiences. Thus, for Wayuu students, Spanish is configured as a mother tongue; for their parents it is a second language and for their grandparents it is a foreign language. In addition, there are members who conceive Spanish not as a language, but as a dialect. The foregoing prompts us to think whether, pedagogically and didactically, it is appropriate to implement standardized teaching-learning models. Also, it invites to question if the ethno-educational processes adequately respond to the real needs and interests of the indigenous student population.


RESUMO O objetivo deste estudo é analisar as representações de língua materna, segunda ou língua estrangeira do espanhol e wayuunaiki no discurso dos indígenas wayuu que estudaram na região metropolitana de Bucaramanga, Colômbia, entre 2011 e 2020. Como instrumentos para a coleta de dados, foram aplicadas entrevistas em profundidade; Estas foram transcritas para posteriormente serem analisadas a partir da abordagem semiótica do discurso e da teoria da normatividade das sanções. Os resultados concluem que os estudantes indígenas Wayuu atribuem significados diferentes ao espanhol e ao Wayuunaiki; que suas representações da linguagem sejam transformadas geracionalmente de acordo com suas experiências sociais, históricas e multiculturais. Assim, para os alunos Wayuu, o espanhol configura-se como língua materna; para os pais é uma segunda língua e para os avós é uma língua estrangeira. Além disso, há membros que concebem o espanhol não como língua, mas como dialeto. O exposto nos leva a pensar se, pedagógica e didaticamente, é adequado implementar modelos padronizados de ensino-aprendizagem. Além disso, convida a questionar se os processos etnoeducativos respondem adequadamente às reais necessidades e interesses da população estudantil indígena.

5.
San Salvador; s.n; 2022. 57 p.
Thesis in Spanish | BISSAL, LILACS | ID: biblio-1425827

ABSTRACT

La cetoacidosis diabética (CAD) es una de las principales complicaciones agudas de la Diabetes Mellitus (DM), además de ser una de las principales causas de morbimortalidad para pacientes que sufre de esta enfermedad. Es una complicación que se produce por una disminución en la insulina efectiva circulante, así como al aumento de hormonas contra-reguladoras, como glucagón, catecolaminas, cortisol y hormona de crecimiento (1). Por lo cual motiva a realizar la presente investigación con el fin de contribuir a los conocimientos de la población salvadoreña, para evitar las complicaciones agudas de la Diabetes Mellitus, y mejorar la calidad de vida de los pacientes que consultan, se tomara una población de 34 pacientes que ingresaron al Hospital Militar Central por Diabetes Mellitus, de los cuales 7 de ellos cumplían criterios clínicos y de laboratorio de Cetoacidosis Diabética en el periodo comprendido de enero a junio de 2022, se utilizó como técnica de investigación la consulta y revisión de expediente clinico virtual mediante un formulario de recolección de datos a partir del expediente clinico virtual del Sistema de Gestión Hospitalaria. Toda esta información recolectada se registró en una base de datos de Microsoft Excel para luego ser presentadas en tablas porcentuales y gráficos de barra. El Instrumento de recolección de datos incluye las características de la población estudiada las cuales eran pacientes cuyas edades iban desde los 18 hasta los 83 años de edad, de sexo masculino en su mayoría tratados con insulina y sulfonilureas, con estancia hospitalaria menor a los 7 días, los cuales como principal causa de Cetoacidosis diabética fue la inadecuada adherencia al tratamiento, además de presentar un cuadro resolutivo cuya duración fue menor a las 24 horas de estancia hospitalaria., así mismo se presentará formalmente al decanato de Medicina de la Universidad Salvadoreña "Alberto Masferrer" con el fin de que el presente documento contribuya a aportar conocimientos sobre la problemática en estudio.


Diabetic ketoacidosis (DKA) is one of the main acute complications of Diabetes Mellitus (DM), as well as being one of the main causes of morbidity and mortality for patients suffering from this disease. It is a complication that is produced by a decrease in effective circulating insulin, as well as an increase in counterregulatory hormones, such as glucagon, catecholamines, cortisol, and growth hormone (1). Therefore, it motivates to carry out the present investigation in order to contribute to the knowledge of the Salvadoran population, to avoid the acute complications of Diabetes Mellitus, and improve the quality of life of the patients who consult, a population of 34 will be taken. patients who were admitted to the Central Military Hospital due to Diabetes Mellitus, of which 7 of them met clinical and laboratory criteria for Diabetic Ketoacidosis in the period from January to June 2022, the consultation and review of clinical records was used as a research technique virtual through a data collection form from the virtual clinical record of the Hospital Management System. All this collected information was recorded in a Microsoft Excel database to later be presented in percentage tables and bar graphs. The data collection instrument includes the characteristics of the studied population, which were patients whose ages ranged from 18 to 83 years of age, mostly male, treated with insulin and sulfonylureas, with a hospital stay of less than 7 days. , which as the main cause of diabetic ketoacidosis was inadequate adherence to treatment, in addition to presenting a resolving picture whose duration was less than 24 hours of hospital stay, likewise it will be formally presented to the Dean of Medicine of the Salvadoran University "Alberto Masferrer" in order that this document contributes to provide knowledge about the problem under study.


Subject(s)
Diabetic Ketoacidosis , Primary Prevention , Diabetes Mellitus
6.
Acta ortop. mex ; 35(4): 354-358, jul.-ago. 2021. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1374199

ABSTRACT

Resumen: Introducción: La evaluación SANE (Single Assessment Numeric Evaluation) es un tipo de desenlace reportado por el paciente, corto y fácil de administrar que se correlaciona con otras evaluaciones funcionales del hombro más extensas. Hasta la fecha no se encuentra validada en nuestra lengua. Objetivo: Traducir, validar y adaptar la evaluación SANE al idioma español. Material y métodos: Se realizó la traducción y contra-traducción por dos evaluadores expertos bilingües y un traductor oficial. Se determinó la validez de constructo con un grupo de expertos en cirugía de hombro, la validez de criterio con la escala de American Shoulder and Elbow Surgeons (ASES) previamente validada en español y la reproducibilidad de la prueba. Resultados: Se evaluaron 113 pacientes con un promedio de edad de 53.6 años, siendo 56% mujeres. El diagnóstico más frecuente fue síndrome de manguito rotador en un 78.6% seguido por artrosis glenohumeral y acromioclavicular, hombro congelado e inestabilidad del hombro. El índice de correlación de Pearson entre el SANE y el ASES fue de 0.699. La reproducibilidad de la prueba fue alta con un coeficiente de correlación intraclase de 0.86. Conclusiones: La evaluación SANE es una medida de desenlace centrada en el paciente fiable y válida, que tiene una buena correlación con puntajes funcionales previamente validados al español más extensos. Se presenta la versión traducida y adaptada al español, que puede ser utilizada como medida de desenlace para intervenciones quirúrgicas o no quirúrgicas en patologías de hombro.


Abstract: Introduction: The Single Assessment Numeric Evaluation (SANE) score is a brief method of evaluating patients' perception of the shoulder joint and has proven high correlation with other outcome measures that are more lengthy and time-consuming in daily practice. The SANE score to date has not been validated in Spanish. Objective: To translate, adapt, and validate the SANE score in Spanish. Material and methods: An initial translation and counter-translation was conducted by two bilingual evaluators and an official translator. Content validity was evaluated by a group of experts in shoulder surgery. The criteria validity was determined by determining correlation with the previously translated and validated ASES score. Reliability of the test was determined. Results: 113 patients were evaluated, with an average age of 53.6 being 56% female. The most frequent diagnosis was rotator cuff syndrome in 78.6% followed by frozen shoulder, glenohumeral and acromioclavicular osteoarthritis and shoulder instability and acromioclavicular dislocation. Correlation between the SANE and ASES results was 0.699. The test was highly reliable with an intraclass correlation coefficient of 0.86. Conclusion: The SANE score is a valid and reliable patient centered outcome measure that has a good correlation with other previously validated scores in Spanish that are less practical. We present a translated valid version of the SANE score in Spanish that can be used as a patient reported outcome measure for shoulder pathologies.

7.
Rev. colomb. ortop. traumatol ; 35(3): 223-228, 2021. ilus.
Article in Spanish | LILACS, COLNAL | ID: biblio-1378678

ABSTRACT

Introducción La escala de Lysholm fue desarrollada en 1982 y modificada en 1985 con el fin de evaluar la funcionalidad de los pacientes con lesiones ligamentarias; desde entonces ha sido ampliamente utilizada para evaluar subjetivamente a los pacientes en relación con su capacidad funcional. El propósito de este estudio fue realizar su traducción y adaptación transcultural al español colombiano y desarrollar la validación psicométrica a través de la evaluación de la consistencia interna y fiabilidad test-retest. Materiales y métodos Previa identificación de la escala original de interés, se realizó traducción (inglés-español), adaptación cultural y re-traducción (español-inglés) por expertos lingüistas nativos, quienes valoraron la similitud del contenido de ambos productos (original y retraducido). Asimismo, dicha última versión fue valorada por 40 pacientes con enfermedad de rodilla (lesión meniscal, ruptura de ligamento cruzado anterior, condromalacia y gonartrosis), quienes confirmaron comprender el texto. Posteriormente fue evaluada la consistencia interna mediante la prueba de alfa de Cronbach para todos los ítems, y el coeficiente correlación intraclase­puntaje total del sub-constructo a través de una muestra aleatoria (n=93), la cual validó la estructura factorial de la escala. Resultados El alfa de Cronbach fue de 0,737 y el coeficiente de correlación interclase fue de 0,844, asociado a una concordancia inter-observador alta (Gamma=0,752). El gráfico de Bland-Altman no demostró diferencias sistemáticas entre las mediciones Discusión La presente versión al español (colombiano) de la escala Lysholm es una herramienta válida para medir la funcionalidad en pacientes con lesiones meniscales del ligamento cruzado anterior, condromalacia patelofemoral y gonartrosis en países de habla hispana (preferentemente en Colombia).


Background The Lysholm scale was developed in 1982 and modified in 1985 in order to assess the functionality of patients with knee ligament injuries; since then it has been widely used to subjectively evaluate patients in relation to their functional capacity. The purpose of the study was to carry out its translation and cross-cultural adaptation to Colombian Spanish and to develop psychometric validation through the evaluation of internal consistency and test-retest reliability. Methods After identifying the original scale of interest, translation (English-Spanish), cultural adaptation and re-translation (Spanish-English) were carried out by native linguist experts, who assessed the similarity of the content of both products (original and retranslated). Likewise, this latest version was evaluated by 40 patients with knee disease (meniscal injury, anterior cruciate ligament rupture, chondromalacia and gonarthrosis), who confirmed that they understood the text. Subsequently, the internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha test for all items, and the intraclass correlation coefficient ­ ??total score of the sub-construct through a random sample (n=93), which validated the factorial structure of the scale. Results Cronbach's alpha was 0.737 and the interclass correlation coefficient was 0.844, associated with a high inter-observer agreement (Gamma=0.752). The Bland-Altman plot did not show systematic differences between the measurements Discussion This Spanish (Colombian) version of the Lysholm scale is a valid tool to measure functionality in patients with meniscal lesions of the anterior cruciate ligament, patellofemoral chondromalacia and gonarthrosis in Spanish-speaking countries (preferably in Colombia).


Subject(s)
Humans , Lysholm Knee Score , Translating , Knee
8.
Rev. lasallista investig ; 17(2): 13-26, jul.-dic. 2020. graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1361009

ABSTRACT

Resumen Introducción. En las universidades chilenas, ha aumentado notablemente la cantidad de estudiantes extranjeros que realizan intercambios universitarios. Un gran número de ellos proviene de países no hispanohablantes. Objetivos. Conocer las dificultades que perciben los académicos (de tres ámbitos disciplinares: Humanidades, Ciencias Sociales e Ingeniería) en los alumnos extranjeros y delimitar los géneros académicos representativos que deben producir los estudiantes durante el intercambio universitario. Materiales y métodos. Se llevó a cabo un estudio cuantitativo de diseño transeccional descriptivo mediante la aplicación de un cuestionario, en línea, a 44 académicos de una universidad chilena. Resultados. La principal dificultad observada por los académicos corresponde a un nivel deficiente de español y en cuanto a los géneros representativos que deben producir los alumnos destacan los géneros escritos: ensayo (Ciencias Humanas) e informe de laboratorio (Ciencias de la Ingeniería) y los géneros orales: exposición oral, participación en debates (Ciencias Humanas) y presentación oral (Ciencias de la Ingeniería). Conclusiones. Se necesita que las universidades delimiten y exijan un nivel de español que permita a los estudiantes extranjeros (no nativos de español) desempeñarse en el ámbito académico. Además, se debe enseñar a los alumnos extranjeros a producir textos escritos y orales en español.


Abstract Introduction. The number of international students who make university exchanges in Chilean universities has increased considerably. A large number of them come from countries whose native language is not Spanish. Objectives. To know the difficulties of international students (from three disciplinary fields: Humanities, Social Sciences, and Engineering) as perceived by academics, and define the representative academic genres that students should produce during the university exchange. Materials and methods. A quantitative study using a descriptive transectional design was carried out by applying an online questionnaire to 44 academics from a Chilean university. Results. The main difficulty observed by the academics corresponds to a deficient Spanish level, and regarding the representative genres that they must produce, in the written genres stand out: essay (Human Sciences) and laboratory report (Sciences of Engineering) and in oral genres: debates (Human Sciences) and oral presentation (Sciences of Engineering and Human Sciences). Conclusion. Universities need to define and require a Spanish level that allows international students (non-native Spanish) to perform sufficiently in the academic field. In addition, international students must be taught to produce written and oral texts in Spanish.


Resumo Introdução. Nas universidades chilenas, o número de estudantes estrangeiros que fazem intercâmbios universitários aumentou notavelmente. Um grande número deles vem de países que não falam espanhol. Objetivos. Conhecer as dificuldades percebidas pelos acadêmicos (de três áreas disciplinares: Ciências Humanas, Ciências Sociais e Engenharia) em estudantes estrangeiros e definir os gêneros acadêmicos representativos que estes alunos devem produzir durante o intercâmbio universitário. Materiais e métodos. Um estudo quantitativo a partir de desenho transectional descritivo foi realizado por meio da aplicação de um questionário, on-line, a 44 acadêmicos de uma universidade chilena. Resultados. A principal dificuldade observada pelos acadêmicos corresponde a um nível deficitário de espanhol e aos gêneros representativos que devem produzir, a saber, os gêneros escritos: ensaio (Ciências Humanas) e relatório de laboratório (Ciências da Engenharia) e gêneros orais: exposição oral, participação em debates (Ciências Humanas) e apresentação oral (Ciências da Engenharia). Conclusões. As universidades precisam definir e exigir um nível de espanhol que permita que estudantes estrangeiros (não falantes de espanhol como língua nativa) atuem no campo acadêmico. Além disso, os estudantes estrangeiros devem aprender a produzir textos escritos e orais em espanhol.

9.
Medicina (B.Aires) ; 80(6): 649-653, dic. 2020. graf
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1250287

ABSTRACT

Resumen La telemedicina es la prestación de servicios de la salud mediante la utilización de tecnologías de la información y la comunicación. Su implementación se realiza a través de sistemas cuya usabilidad es variable. En 2016, Parmant y col., desarrollaron y validaron un cuestionario en inglés que mide su usabilidad y permite evaluar los factores que influyen en la misma. En 2019, tradujimos, adaptamos transculturalmente y publicamos este cuestionario en español. Con el objetivo de transformar el mismo en una herramienta confiable y accesible, cuya utilidad es indiscutible en el contexto actual, llevamos a cabo un trabajo de investigación que permitió su validación y simplificación.


Abstract Telemedicine is the provision of services by health professionals through the use of information and communication technologies. Its implementation is usually carried out through systems of variable usability. In 2016, Parmanto et al, developed and validated a questionnaire in English that measures its usability and allows to evaluate all factors that influence it. In 2019, we translated, adapted cross-culturally, and published this questionnaire in Spanish. With the aim of transforming it into a reliable and accessible tool, the utility of which is indisputable in the current context, we carried out a research work that allowed its validation and simplification.


Subject(s)
Humans , Surveys and Questionnaires/standards , Telemedicine , Health Personnel , Communication
10.
Interdisciplinaria ; 37(2): 143-158, dic. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1149369

ABSTRACT

Resumen Se examinaron datos provenientes de la evaluación del lenguaje de 104 niños con edades entre 16 y 30 meses residentes en Lima con una versión preliminar de la adaptación de la Forma II de los reportes parentales MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (CDI) al español del Perú. Se analizó el léxico productivo a partir de la lista de palabras del reporte y se realizaron análisis de regresión para evaluar si el nivel de vocabulario contribuía a predecir el desarrollo gramatical de los niños, empleando como variables de control la edad del niño y el nivel de escolarización materna (como indicador del nivel socioeconómico) y como variables dependientes la longitud media de los tres enunciados más largos (LME3) y la complejidad morfosintáctica (CM), obtenidas con el CDI. Los sustantivos fueron la clase de palabras más frecuente y que más aumentó con la edad, como en el italiano (Caselli et al., 1995; D'Odorico y Fasolo, 2007) y el español mexicano (Jackson-Maldonado et al., 1993). Además, el nivel de vocabulario predijo el nivel de desarrollo gramatical, como en el español peninsular (Mariscal y Gallego, 2012) y en el mexicano (Thal, Jackson-Maldonado y Acosta, 2000): una vez controlados los efectos de la edad y la escolarización materna, el vocabulario explicó el 20 % de la variabilidad de la LME3 y el 37 % de la variabilidad de la CM. Este estudio ofrece información sobre el desarrollo temprano del vocabulario y la gramática en el español del Perú, una etapa escasamente estudiada en esta variedad.


Abstract We present results from the analysis of data from 104 children with ages ranging from 16 to 30 months, living in Lima, Peru. The data was collected using a preliminary version of the MacArthur-Bates Communicative Development Inventories (CDI), Form II, adapted to Peruvian Spanish. The CDIs are parental reports that assess language through the presentation of a series of items to the parents, mainly in the form of a checklist. We aimed to (1) describe the composition of Peruvian children's productive lexicon at this age, (2) identify whether nouns were the most frequent class in their vocabulary, and also the class which increased the most with age, as is the case in Italian (Caselli et al., 1995; D'Odorico y Fasolo, 2007) and Mexican Spanish (Jackson-Maldonado et al., 1993); and (3) assess whether vocabulary size explained the level of grammatical development as in Peninsular and Mexican Spanish (Mariscal & Gallego, 2012; Thal, Jackson-Maldonado & Acosta, 2000). In order to do so, we analyzed the following data: age; maternal education level (as an indicator of socioeconomic status); vocabulary (represented by a list of more than 500 words that parents recognized as produced or not by their children); the mean length of the three longest utterances produced by the child as reported by parents; and sentence complexity, a measure of the level of structures produced by the child based on the parent's report. To achieve the first and second goals, words in the vocabulary list were classified according to grammatical class. Then, the percentage of production of each class of words was calculated, as well as the correlation between this percentage and age. Children's vocabulary was composed mainly of nouns, which represented 57 % of the production, followed by predicates (verbs and adjectives) and function words (pronouns, determiners, prepositions, conjunctions and connectives). Noun was the class of words that increased the most with age, showing the highest correlation with such variable (r = .72). Correlations between other types of words and age varied: it was also high for adjectives; but moderate for some classes and low for others. This showed that each type of word increased at different rates. Regarding the third goal, to assess the relationship between vocabulary size and level of grammatical development, two regression analyses were conducted to predict the variables mean-length-of-the-three-longest-utterances and sentence-complexity. For both analyses, age and maternal education level were entered in the first step, in order to control for their effect; and vocabulary was entered in the second step. Both models accounted for substantial amounts of variance and showed an important effect on vocabulary. The model with the mean-length-of-the-three-longest-utterances as the dependent variable accounted for 56 % of the variance. The first step explained 37 % of the variance (due to the contribution of both age and maternal education level), and the second step explained an additional 20 %. The model with sentence-complexity accounted for a higher percentage of the variance, 75 %. The first step explained 38 % of the variance, exclusively due to age; while the second step explained an additional 37 %. These results suggest a strong relationship between vocabulary and grammar. Further research is needed to confirm these results with direct measures of child production and more representative samples of children acquiring Peruvian Spanish, including speakers of dialects of other parts of the country. However, these results, preliminary as they are, shed light on the composition of vocabulary and its relationship with grammar in a variety of Spanish scarcely studied during early stages of development.

11.
Interdisciplinaria ; 37(2): 159-174, dic. 2020. tab, graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1149370

ABSTRACT

Resumen Para poder cuantificar e investigar científicamente las quejas mnésicas de los pacientes, se hace necesario contar con un instrumento adaptado y que presente análisis psicométricos adecuados. El objetivo del presente trabajo fue estudiar propiedades psicométricas de una versión argentina del Cuestionario de Memoria Prospectiva y Retrospectiva. Para ello se administró el Cuestionario de Memoria Prospectiva y Retrospectiva de forma individual a 192 participantes sanos con más de 27 puntos en el Mini Mental State Examination. La media de edad fue de 39.67 años (DE = 12.3). La media de escolaridad fue de 14.5 años (DE = 2.72). A un subgrupo de participantes (n = 45) denominado Subgrupo A, también se les administraron pruebas de memoria prospectiva y retrospectiva. El Índice Global del Cuestionario presentó una distribución normal. Según el análisis factorial exploratorio se estableció la extracción de un factor que explicó el 35.19 % de la varianza. El coeficiente α de Cronbach fue de .87. La confiabilidad estimada por el método de la división por mitades fue de .73 y de .84 luego de la corrección con la fórmula de Spearman-Brown. No hubo correlación significativa entre las respuestas del cuestionario y los test de memoria retro y prospectiva en el subgrupo A. Estos resultados permiten concluir que el Cuestionario de Memoria Prospectiva y Retrospectiva presenta adecuados índices de confiabilidad y una estructura de un solo factor. Si bien no se asocia con el rendimiento objetivo en pruebas de memoria, muestra ser apropiado para el registro de las quejas subjetivas de los pacientes en la región de estudio.


Abstract Memory complaints are the reason for consultation in many cases of neurological injuries and in the majority of aged people who attend the neurological clinic. The presence of memory complaints is a diagnostic criterion for mild cognitive impairment, for which it is necessary to have an appropriate and specific instrument, which would allow us to quantify and scientifically investigate it. The aim of the present study is to analyze the psychometric properties of an Argentine version of the Prospective and Retrospective Memory Questionnaire: the factorial structure of the test; its internal consistency; correlations of the questionnaire with an objective measurement of retro and prospective memory; and correlations of the questionnaire with affective-emotional variables. The Mexican version of the Prospective and Retrospective Memory Questionnaire was administered individually to 192 healthy participants who achieved more than 27 point in the Mini Mental State Examination. A modification was made to the syntax of two sentences in order to increase the comprehensibility. A Global, Prospective and a Retrospective Index of the questionnaire was calculated for each participant. Anxiety (the State-Trait Anxiety Inventory: STAI) and depression (the Beck's Depression Inventory-II) scales were also administered. The mean age was 39.67 years (SD = 12.3). The average of schooling was 14.5 years (SD = 2.72). We also selected a subgroup of participants (n = 45) with a mean age of 37.58 years (SD = 11.4), and an average schooling in years of 14.36 (SD = 3). In addition to the memory questionnaire, this subgroup, called the A Subgroup, was administered prospective (El Cóndor test) and retrospective (The Selective Memory Test) objective memory tests. The mean in the Global Index was 32.25 (SD = 8.49), in the Prospective Index it was 17.3 (SD = 5.01) and in the Retrospective Index it was 14.95 (SD = 4.07). The test for normality of the distribution of the Global Index Kolmogorov-Smirnov (K-S) was Z = 1.031, p = .238. In the same way, the other two scores of the questionnaire show a normal curve, K-S of the Prospective Index Z = 1.109, p = .171; K-S of the Retrospective Index Z = 1.264, p = .082. According to the exploratory factor analysis through the Maximum Likelihood extraction method, a single factor explained 35.19 % of the variance. The Cronbach's α coefficient was .87. The reliability estimated by the split-half method was .73 and .84 after correction with the Spearman-Brown formula. There was a significant positive correlation of mild degree between the Global Questionnaire Index and the STAI Trait, r = .33, p = .013, and with the IDB-II, e = .23, p = .127. There was no significant correlation between the questionnaire responses and the retro and prospective memory objective tests in the A Subgroup. The Prospective and Retrospective Memory Questionnaire presents adequate reliability indexes and a single factor structure. The results indicate that the questionnaire associates with anxiety and depression in a positive way, but not with the objective measures of retro and prospective memory, in coincidence with the literature about the relationship between cognitive complaints and cognitive tests performance. In sum, this study shows that the questionnaire is an appropriate instrument to quantify patient's memory complaints and particularly for its use in the study region. This study is the first in the country to investigate the psychometric properties of the Prospective and Retrospective Memory Questionnaire, widely used in neuropsychological clinic and research around the world. Efforts should be made to obtain normative data and validation in the pathological population of interest.

12.
Podium (Pinar Río) ; 15(2): 342-359, mayo.-ago. 2020. graf
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1125395

ABSTRACT

Resumen El trabajo que se presenta muestra los resultados de un estudio realizado sobre el proceso de orientación psicopedagógica en la asignatura Español básico que reciben los estudiantes de la carrera de Licenciatura en Cultura Física, de la Facultad "Nancy Uranga" de la Universidad de Pinar del Río "Hermanos Saíz Montes de Oca". Los métodos fueron utilizados para el estudio histórico de cómo ha sido abordada la orientación psicopedagógica en el contexto de la carrera de Cultura Física. Se realizaron encuestas, entrevistas, observación y análisis de documentos que permitieron diagnosticar la situación actual del proceso. Se pudo constatar que los profesores de la asignatura no conciben la orientación psicopedagógica como parte de la labor docente, además los estudiantes de la carrera muestran poco interés por la asignatura y desconocen el uso de técnicas de estudio que contribuyan a su autogestión del aprendizaje. Se diseñó una estrategia didáctica a partir del redimensionamiento de los componentes didácticos en el programa de la asignatura, el diseño de un curso de superación para los profesores de la asignatura y la elaboración de un manual de técnicas de estudio para los estudiantes.


Resumo O trabalho apresentado mostra os resultados de um estudo realizado sobre o processo de orientação psicopedagógica na disciplina básica Espanhol que os alunos do Bacharelato em Cultura Física, da Faculdade Nancy Uranga da Universidade de Pinar del Río "Hermanos Saíz Montes de Oca", recebem. Os métodos foram utilizados para o estudo histórico de como a orientação psicopedagógica foi abordada no contexto da carreira da Cultura Física. Foram realizados inquéritos, entrevistas, observação e análise de documentos para diagnosticar a situação actual do processo. Verificou-se que os professores da disciplina não concebem a orientação psicológica educativa como parte do trabalho docente, além disso, os alunos da carreira demonstram pouco interesse pela disciplina e não conhecem o uso de técnicas de estudo que contribuem para a sua autogestão da aprendizagem. Foi concebida uma estratégia didáctica baseada no redimensionamento das componentes didáticas do programa da disciplina, a concepção de um curso de aperfeiçoamento para os professores da disciplina e a elaboração de um manual de técnicas de estudo para os alunos.


Abstract The work presented shows the results of a study carried out on the process of psychopedagogical orientation in the basic Spanish subject that students of the Degree in Physical Culture, from "Nancy Uranga Romagoza" Faculty of the University of Pinar del Río "Hermanos Saíz Montes de Oca", receive. The methods were used for the historical study of how the psycho-pedagogical orientation has been approached in the context of the Physical Culture career. Surveys, interviews, observation and analysis of documents were carried out to diagnose the current situation of the process. It was found that the teachers of the subject do not conceive the educational psychology orientation as part of the teaching work, in addition the students of the career show little interest in the subject and do not know the use of study techniques that contribute to their self-management of learning. A didactic strategy was designed based on the redimensioning of the didactic components in the subject's program, the design of an improvement course for the subject's teachers and the elaboration of a study techniques manual for the students.

13.
Medicina (B.Aires) ; 80(2): 134-137, abr. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1125053

ABSTRACT

La telemedicina es la prestación de servicios por profesionales de la salud, mediante la utilización de tecnologías de la información y la comunicación. Su implementación contribuye a acortar distancias, facilitar el acceso al sistema de salud, mejorar la efectividad de los cuidados y reducir costos. En 2016, Bambang Parmanto y col., desarrollaron y validaron un cuestionario en inglés que mide su usabilidad y permite evaluar todos los factores que influyen en la misma. Dado que no existen hasta la fecha herramientas similares en el idioma español, se llevó a cabo un trabajo de investigación para la traducción y adaptación transcultural que incluyó siete pasos. El cuestionario obtenido luego de este proceso brinda una herramienta valiosa que permite objetivar información que resulta vital para contribuir al ciclo de mejora continua del proceso asistencial de estas características, en el que están involucrados los pacientes, los profesionales de la salud y los financiadores.


Telemedicine is the provision of services by health professionals, through the use of information and communication technologies. Its implementation helps to shorten distances, facilitate access to the health system, improve the effectiveness of care and reduce costs. In 2016, Bambang Parmanto et al, developed and validated a questionnaire in English that measures its usability and allows to evaluate all the factors that influence it. Since similar tools do not exist in the Spanish language to date, a research work was carried out for transcultural translation and adaptation that included seven steps. The questionnaire obtained after this process provides a valuable tool to objectify information that is vital to contribute to the cycle of continuous improvement of the care process of these characteristics, in which patients, health professionals and funders are involved.


Subject(s)
Humans , Translations , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires , Telemedicine/instrumentation , Health Personnel
14.
Ginecol. obstet. Méx ; 88(8): 517-524, ene. 2020. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1346225

ABSTRACT

Resumen OBJETIVO: Identificar la influencia de la lengua dispar (tutunakú y español) entre los mensajes e instrucciones que emite el personal de salud y la de las receptoras de esa información, en particular la dirigida a la práctica de la autoexploración con fines de prevención del cáncer de mama. MATERIALES Y MÉTODOS: Estudio descriptivo, transversal, efectuado en mujeres indígenas, mayores de 20 años, a quienes se aplicó un instrumento semiestructurado para la identificación de factores de riesgo y protección de cáncer de mama. Para determinar la asociación de las variables de hablantes de totonakú con el nivel de conocimiento, prevención y riesgo de cáncer de mama se utilizó la prueba de χ2. RESULTADOS: Se estudiaron 187 mujeres; de las que 109 (58.5%) solo hablaban tutunakú y 78 (41.5%) eran bilingües (tutunakú y español). La edad promedio de las participantes fue de 43.4 años (DE ± 14.8), con límites de 20 y 80 años. En relación con la escolaridad: 93 de 109 (85.5%) de las monolingües eran analfabetas y solo 44 de las 78 (57.1%) mujeres bilingües habían concluido la educación básica. Por lo que se refiere al conocimiento del cáncer de mama, las mujeres monolingües tuvieron menor nivel de conocimiento y menor práctica de la autoexploración; solo 34 de las 78 bilingües practicaban la autoexploración. CONCLUSIÓN: Si bien el riesgo de cáncer de mama no muestra asociación con el hecho de hablar una lengua sí lo tiene, directamente, con la escolaridad, con la capacidad necesaria para comprender instrucciones que permitan la práctica de la autoexploración.


Abstract OBJECTIVE: To identify the influence of the disparate language (tutunaku and Spanish) between the messages and instructions issued by health personnel and those of the recipients of this information, in particular that directed at the practice of self-examination for the purpose of breast cancer prevention. MATERIALS AND METHODS: Descriptive, cross-sectional study, carried out on indigenous women over 20 years of age, to whom a semi-structured instrument was applied for the identification of risk factors and protection from breast cancer. To determine the association of Totonaku speakers' variables with the level of knowledge, prevention and risk of breast cancer, the test of 2 was used. RESULTS: A total of 187 women were studied; 109 (58.5%) spoke only tutunaku and 78 (41.5%) were bilingual (tutunaku and Spanish). The average age of participants was 43.4 years (SD 14.8), with limits of 20 and 80 years. With regard to schooling: 93 of 109 (85.5%) of the monolingual women were illiterate and only 44 of 78 (57.1%) of the bilingual women had completed basic education. With regard to knowledge of breast cancer, monolingual women had a lower level of knowledge and less practice of self-examination; only 34 of the 78 bilingual women practiced self-examination. CONCLUSION: Although the risk of breast cancer is not associated with speaking a language, it is directly associated with schooling, with the ability to understand instructions that allow the practice of self-examination.

15.
Rev. cir. (Impr.) ; 71(5): 385-391, oct. 2019. tab, ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1058291

ABSTRACT

Resumen Introducción: La escala POSAS para evaluación de cicatrices está validada y muestra ventajas sobre otras escalas por integrar parámetros cualitativos y la opinión del paciente. Tiene un uso creciente en la práctica clínica, pero hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local. Objetivo: Realizar una adaptación transcultural de la escala POSAS 2.0 original. Materiales y Método: Con técnica de traducción dinámica se efectuó traducción de POSAS en inglés, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto en observadores y pacientes. Resultados: Se obtuvo buena correlación de traducciones, los observadores y pacientes lograron comprender el instrumento adaptado en un estudio piloto. Conclusión: Obtuvimos una versión adaptada de la escala POSAS, aplicable a población local para valoración de diferentes tipos de cicatrices. Se puede someter la escala adaptada a procesos de validación.


Introduction: The POSAS scale for the evaluation of scars is validated and shows advantages over other scales by integrating qualitative parameters and the opinion of the patient. It has a growing use in clinical practice, but its transcultural adaptation is needed for its local application. Aim: To carry out a transcultural adaptation of the original POSAS 2.0 scale. Materials and Method: With dynamic translation technique, translation of POSAS in english, comparison of translations, inverse translation and pilot test in observers and patients. Results: Good correlation of translations was obtained, observers and patients were able to understand the instrument adapted in a pilot study. Conclusion: We obtained an adapted version of the POSAS scale, applicable to the local population for assessment of different types of scars. The adapted scale can be submitted to validation processes.


Subject(s)
Translating , Surveys and Questionnaires , Reproducibility of Results , Cicatrix/classification
16.
Rev. cir. (Impr.) ; 71(4): 287-292, ago. 2019. tab, ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1058274

ABSTRACT

INTRODUCCIÓN: La escala GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal es ampliamente usada por gastroenterólogos y cirujanos digestivos. Hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local. OBJETIVOS: Realizar una adaptación transcultural de la versión en español neutro del cuestionario GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal, efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto. RESULTADOS: La población logró comprender parcialmente el instrumento, los ítems confusos se modificaron creando una versión provisoria, se volvió a aplicar el cuestionario modificado en plan piloto con comprensión satisfactoria. CONCLUSIONES: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario GIQLI para ser usado en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación en población local para ser usada en pacientes operados del aparato gastrointestinal.


BACKGROUND: GIQLI of gastrointestinal quality of life is widely used by gastroenterologists and digestive surgeons. Its transcultural adaptation is needed for its local application. AIM: To carry out a transcultural adaptation of the neutral English version of GIQLI, carrying out translation, comparison of translations, reverse translation and pilot test. RESULTS: The population partially understand the instrument, the confusing elements were modified creating a provisional version, and the provisory version was applied again in a pilot research, with satisfactory understanding. CONCLUSIONS: There is an adapted version of the GIQLI to be used in Chile, which can be subjected to validation processes in local population to be used in patients operated on in the gastrointestinal tract.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Digestive System Surgical Procedures/psychology , Surveys and Questionnaires , Translations , Chile , Pilot Projects , Outcome Assessment, Health Care , Cultural Characteristics
17.
Rev. colomb. psiquiatr ; 47(4): 237-243, oct.-dic. 2018. tab, graf
Article in Spanish | LILACS, COLNAL | ID: biblio-978328

ABSTRACT

resumen Objetivo: Establecer la validez y confiabilidad del Montreal Evaluación Cognitiva en Español (MoCA-E) para identificar deterioro cognitivo leve (DCL) y demencia en adultos mayores mexicanos. Material y métodos: Se incluyó a 168 participantes en una clínica de memoria de la ciudad de México, en 3 grupos: 59 cognitivamente sanos (GCS), 52 con DCL (criterios del DSM-V) y 57 con demencia (criterios NINCDS-ADRDA). Se aplicó el MoCA-E y el Mini-Mental State Evaluation al inicio y en los últimos meses, para establecer la confiabilidad intraobservador. Se construyeron curvas ROC y un modelo de regresión multinomial para evaluar el efecto de la edad y la escolaridad en el desempeño del MOCA-E. Resultados: El promedio de edad de los participantes era 76 ± 8,1 años; la tasa de escolaridad, 10,7 ± 5,2. Las puntuaciones de MoCA-E por grupo fueron: GCS, 27,3 ± 1,9; DCL, 22,9 ± 2,9, y demencia, 13,7 ± 4,9 (p< 0,001). La confiabilidad del MoCA-E fue 0,89 con un coeficiente de correlación intraclase de 0,955. La sensibilidad fue del 80% y la especificidad, del 75% con el punto de corte de 26 puntos para DCL (área bajo la curva = 0,886; p< 0,001). Para demencia, la sensibilidad fue del 98% y la especificidad, del 93% con el punto de corte de 24 puntos (área bajo la curva = 0,998; p< 0,001). La regresión multinomial no mostró asociación con la escolaridad y la edad tanto para DCL como para demencia. Conclusiones: El MoCA-E es un instrumento con validez y confiabilidad para el cribado de DCL y demencia en la población mexicana, aun después de ajustar por edad y escolaridad.


abstract Objective: To establish the validity and reliability of the Montreal Cognitive Assessment in Spanish (MoCA-S) to identify mild cognitive impairment (MCI) and dementia in the Mexican elderly population. Material and methods: 168 participants from a memory clinic in Mexico City were enrolled and divided into 3 groups: 59 cognitively healthy (CHG), 52 with mild cognitive impairment (MCI) (DSM-5 criteria) and 57 with dementia (NINCDS-ADRDA criteria). The MoCA-S and Mini-Mental State Evaluation (MMSE) were applied at baseline and during the last months to establish intra-observer reliability. ROC curves and a multinomial regression model were constructed to evaluate the effect of age and education on MoCA-S performance. Results: The mean age of the participants was 76 ± 8.1 years and the education rate was 10.7 ± 5.2. The MoCA-S scores by group were: CHG, 27.3 ± 1.9; MCI, 22.9 ± 2.9; and dementia, 13.7 ± 4.9(p< 0.001). The reliability of the MoCA-S was 0.89 and the intraclass correlation coefficient was 0.955. Sensitivity was 80% and specificity was 75%, with a cut-off point of 26 points for MCI (area under the curve, 0.886; p< 0.001). For the dementia group, the sensitivity was 98% and specificity was 93%, with a cut-off point of 24 points (area under the curve, 0.998; p< 0.001). The multinomial regression showed no association with education and age for both the MCI and dementia groups. Conclusions: The MoCA-S is a valid and reliable instrument for MCI and dementia screening in the Mexican population, even after adjusting for age and education.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Aged , Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders , Cognitive Dysfunction , Mass Screening , Dementia , Mental Status and Dementia Tests , Memory , Mexico
18.
Horiz. sanitario (en linea) ; 17(1): 9-20, Jan.-Apr. 2018. tab
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1002080

ABSTRACT

Resumen Objetivo: Determinar las características de las aplicaciones móviles de salud en español a través de una clasificación funcional con la finalidad de conocer aspectos de demanda como de oferta de las mismas. Materiales y métodos: Se trata de un estudio descriptivo que implica una clasificación funcional de las aplicaciones móviles de salud en español, que incluye cuatro variables de cada aplicación móvil de salud en español: sistema operativo (Android y iOS), población objetivo (paciente, profesional o público en general), categoría y pago (gratuitas y de paga), donde las principales aplicaciones móviles referidas a salud en español fueron obtenidas de tres métodos de valoración que abarcan un total de 113 aplicaciones móviles de salud en español. Resultados: Se presentan las características de las aplicaciones móviles de salud en español por método de valoración. Se hizo la clasificación funcional de las 19 aplicaciones móviles de salud en español con distintivo Saludable, donde la mayoría de ellas utilizan ambos sistemas operativos (Android y iOS) y 6 de cada 10 aplicaciones móviles tienen un contenido dirigido a profesionales sanitarios. De las 50 aplicaciones móviles de salud en español por parte de App Date se encontró que el 98% utilizan el sistema operativo de iOS y se utilizan para proporcionar información principalmente. Respecto a las 46 aplicaciones móviles de salud en español del índice iSYScore utilizan ambos sistemas operativos (Android y iOS) y las categorías de las aplicaciones se dan alrededor de distintas enfermedades. Conclusiones: Las aplicaciones móviles de salud en español son una herramienta de gran utilidad para pacientes, profesional o público en general debido a que acerca al paciente a su enfermedad mejorando el control del tratamiento, el monitoreo y la relación con el profesional.


Abstract Objective: To determine the characteristics of mobile health applications in Spanish through a functional classification to know aspects of demand as well as their supply. Materials and methods: This is a descriptive study involving a functional classification of Spanish health mobile applications, which includes four variables of each health mobile application in Spanish: operating system (Android and iOS), target population (patient, Professional or general public), category and payment (free and pay), where the main mobile applications related to health in Spanish were obtained from three valuation methods that cover a total of 113 mobile health applications in Spanish. Results: The characteristics of mobile health applications in Spanish are presented by valuation method. The functional classification was made in the 19 health mobile applications with the distinctive in Spanish of Saludable, where most of them use both operating systems (Android and iOS) and 6 out of 10 mobile applications have content aimed at health professionals. App 50 health mobile applications in Spanish have found that 98% use the iOS operating system and are mainly used to provide information. Regarding the 46 mobile health applications in Spanish of the iSYScore index use both operating systems (Android and iOS) and categories of applications are around different diseases. Conclusions: Mobile health applications in Spanish are a useful tool for patients, professionals or the public because it brings patients closer to their illness, improving treatment control, monitoring and relationship with the professional.


Resumo Objetivo: Determinar as características das aplicativos móveis de saúde em espanhol através de uma classificação funcional a fim de conhecer seus aspectos relacionados a demanda e oferta. Materiais e métodos: Trata-se de um estudo descritivo envolvendo uma classificação funcional dos aplicativos móveis de saúde em espanhol, que inclui quatro variáveis: sistema operacional (Android e iOS), população-alvo (paciente, profissional ou público em geral), categoria e pagamento (gratuitos e pagos), onde os principais aplicativos móveis de saúde foram obtidas por meio de tres métodos de avaliação realizados em um total de 113 aplicativos móveis de saúde em espanhol. Resultados: Apresentam-se as características dos aplicativos móveis de saúde em espanhol pelo método de avaliação. Foi realizada a classificação funcional de 19 aplicativos móveis de saúde em espanhol com o selo de qualidade Saudável, onde a maioria usa os dois sistemas operacionais (Android e iOS) e 6 em cada 10 aplicativos móveis tem conteúdo destinado a profissionais da saúde. Dos 50 aplicativos móveis de saúde em espanhol pela App Date, encontrou-se que 98% utilizam o sistema operacional iOS e sáo usados, principalmente, para fornecer informações. Em relação aos 46 aplicativos móveis de saúde em espanho do índice iSYScore, ambos sistemas operacionais (Android e iOS) são utilizados e as categorias dos aplicativos sáo definidas de acordo com as diferentes enfermidades. Conclusões: Os aplicativos móveis de saúde espanhol são uma ferramenta muito útil para os pacientes, os profissionais e o público ou geral porque permite ao paciente compreender sua enfermidade, melhorando o controle do tratamento, monitoramento e relacionamento com o profissional de saúde.


Résumé Objectif: Déterminer les caractéristiques des applications mobiles de santé en espagnol en réalisant une classification fonctionnelle afin de connaitre les aspects de l'offre et de la demande. Matériaux et méthodes: Une étude descriptive a permis de réaliser une classification fonctionnelle des applications mobiles de santé en espagnol selon quatre variables: systeme d'exploitation (Android et iOS), population cible (patient, professionnel et grand public), catégorie de paiement (gratuit et payant). Les principales applications mobiles de santé en espagnol ont été répertoriées au moyen de trois méthodes d'évaluation réunissant un total de 113 applications. Résultats: Les caractéristiques des applications mobiles de santé en espagnol sont présentées pour chaque méthode d'évaluation. La classification fonctionnelle des 19 applications mobiles de santé en espagnol ayant la distinction AppSaludable a permis d'établir que la plupart d'entre elles utilisent deux systemes d'exploitation (Android et iOS) et que 6 de ces applications sur 10 ont un contenu destiné aux professionnels de santé. D'autre part, parmi les 50 applications mobiles de santé en espagnol indiquées para App Date, 98% utilisent le systeme d'exploitation iOS et servent principalement a fournir des informations. Finalement, les 46 applications mobiles de santé en espagnol de l'index iSYScore utilisent les deux systemes d'exploitation (Android et iOS) et leurs catégories se réferent a différentes maladies. Conclusions: Les applications mobiles de santé en espagnol sont des outils tres utiles pour les patients, les professionnels ou le grand public parce qu'ils familiarisent le patient avec sa maladie, ce qui permet d'améliorer le contróle du traitement, le suivi et la relation avec le professionnel.

19.
Rev. latinoam. enferm. (Online) ; 26: e3058, 2018. tab, graf
Article in English | LILACS, BDENF | ID: biblio-978595

ABSTRACT

ABSTRACT Objectives: the current study aimed to adapt the Self-Transcendence Scale (STS) to the Spanish context and analyse its psychometric properties. Method: the STS was administered to a general Spanish population of adults (i.e., older than 20 years; n = 116) through an online platform. The Psychological Well-Being (PWB) and the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy - Spiritual Well-being - modified version for healthy people (FACIT-Sp-Non-Illness) scales were also applied in two moments separated by an interval of 15 days. Results: the results of the validation included the following statistics: α t = 0.772 (test) and α rt = 0.833 (retest); ICC = 0.278 (p = 0.097, intraclass) and 0.932 (p < 0.001, interclass); a Bland-Altman confirmation of the test/re-test (TRT) concordance; global content validity coefficient (S-CVI) = 0.92; r 1 = 0.636 (PWB) and r 2 = 0.687 (FACIT-Non-Illness; both p < 0.001); and three factors explained 42.3% of the variance. The STS showed positive apparent validity and feasibility. Conclusions: the Spanish version of the STS is valid for use in the general population, with updates relative to the Colombian version that include more natural wordings, syntactic corrections, inclusive language, a better definition of the concepts, and an alternative factor model.


RESUMO Objetivos: o presente estudo teve como objetivo adaptar a Escala de Autotranscendência (Self-Transcendence Scale - STS) ao contexto espanhol e analisar as suas propriedades psicométricas. Método: a STS foi aplicada a uma amostra da população geral de espanhóis adultos (maiores de 20 anos de idade; n= 116) através de uma plataforma online. Também foram aplicadas as escalas de Bem Estar Psicológico (Psychological Well-Being-PWB) e Avaliação Funcional do Tratamento de Doenças Crônicas, Bem Estar Espiritual modificada para sujeitos saudáveis (Functional Assessment of Chronic Illness Therapy, Spiritual Well-being, modified version for healthy people-FACIT-Sp-Non-Illness) em dois momentos, com intervalo de 15 dias. Resultados: os resultados da validação incluem: α t = 0,772 (teste) e α rt = 0,833 (reteste); CCI = 0,278 (p = 0,097, intraclasse) e 0,932 (p < 0.001, interclasse); confirmação de concordância no teste-reteste (TRT) pelo método do Bland-Altman; coeficiente global de validade de conteúdo (CVC)= 0.92; r 1 = 0,636 (PWB) and r 2 = 0,687 (FACIT-Non-Illness; p < 0,001 em ambos); três fatores explicaram 42,3% da variância. A STS teve validade aparente e viabilidade positivas. Conclusões: a versão espanhola da STS é válida para uso na população geral, e traz atualizações em relação à versão colombiana, incluindo expressões mais naturais, correções sintáticas e linguísticas, melhor definição dos conceitos e um modelo fatorial alternativo.


RESUMEN Objetivos: el presente estudio tuvo como objetivo adaptar la Escala de Autotrascendencia (Self-Transcendence Scale, STS) al contexto español y analizar sus propiedades psicométricas. Método: la STS se administró a una población española general de adultos (es decir, mayores de 20 años, n = 116) por medio de una plataforma en línea. Las escalas de Bienestar Psicológico (EBP) y la de Evaluación Funcional para el Tratamiento de Enfermedades Crónicas - Bienestar Espiritual - versión modificada para personas sanas (FACIT-Sp-Non-Illness) también se aplicaron en dos momentos separados por un intervalo de 15 días. Resultados: los resultados de la validación incluyeron los siguientes parámetros estadísticos: αt = 0,772 (prueba) y αrt = 0,833 (reprueba); CCI = 0,278 (p = 0,097, intraclase) y 0,932 (p <0.001, interclase); una confirmación de Bland-Altman de la concordancia de test-retest (TRT, por sus siglas en inglés); índice global de validez de contenido (S-CVI, por sus siglas en inglés) = 0,92; r 1 = 0,636 (EBP) y r 2 = 0,687 (FACIT-Non-Illness; ambos p <0,001); y tres factores explicaron el 42.3% de la varianza. La STS mostró una validez aparente y viabilidad positivas. Conclusiones: la versión española de la STS es válida para su uso en la población general, con actualizaciones relativas a la versión colombiana que incluyen redacciones más naturales, correcciones sintácticas, lenguaje inclusivo, una mejor definición de los conceptos y un modelo alternativo factorial.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adult , Middle Aged , Adaptation, Psychological , Attitude to Health , Cross-Cultural Comparison , Surveys and Questionnaires/statistics & numerical data , Spain , Cross-Sectional Studies , Factor Analysis, Statistical , Spirituality
20.
Rev. Costarric. psicol ; 36(1): 1-22, ene.-jun. 2017. tab, graf
Article in Spanish | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1098651

ABSTRACT

Resumen Introducción. Las evidencias empíricas muestran que hay diferencias en el rendimiento entre es colares inmigrantes que puede ser atribuido a diferentes variables, entre ellas la etapa de llegada al Sistema Educativo Español. Objetivo. Analizar el riesgo y/o probabilidad que escolares inmi grantes de la muestra española tienen de tener bajo rendimiento en las competencias evaluadas en PISA 2012, considerando la etapa de llegada al Sistema Educativo como variable predictora del riesgo. Metodología. No experimental o ex-post facto, diseño comparativo - causal. Análisis de datos. Análisis de regresión logística binaria. Resultados. En relación a la etapa de llegada al Sistema Educativo Español, es en la etapa de Educación Infantil donde se registra mayor riesgo de bajo de rendimiento en comparación con Educación Infantil: Lectura, Matemáticas y Ciencias. Respecto a las competencias, es en la competencia matemática donde se registra mayor riesgo en comparación con el resto de competencias evaluadas (Lectura y Ciencias). Conclusiones. El riesgo de tener bajo rendimiento varía según la etapa de llegada al Sistema Educativo. La llega da de escolares inmigrantes en Educación Infantil es un factor de riesgo. Es necesario desarro llar políticas educativas (programas lingüísticos, programas de acogida, por ejemplo) que mini micen el impacto y reduzcan el riesgo con el abandono y fracaso escolar en etapas posteriores.


Abstract Introduction. Immigrants arriving at school at younger ages have lower educational achievement than those who arrive at adolescence. Aims. Analyze risk and / or probability of immigrant students having low performance in skills assessed in PISA 2012, considering their age of arrival into the Education System. Methodology. Non- experimental or ex post facto, comparative design - cau sal. Data Analysis: Binary logistic regression analysis. Outcomes. In relation to the age at entrance into the Spanish Education System, the stage of Early Childhood Education increases the risk of a diminished performance in Reading, Mathematics and Science. With respect to PISA 2012 skills as sessment, it varies in stages: Kindergarten, Primary Education y Secondary Education. Conclusions. The risk of low performance varies with the educational stage at arrival. The arrival of immigrant students at Primary Education is a risk factor. We need to develop educational policies (e.g., language programs, host programs) that minimize the impact and reduce the risk of subsequent abandonment.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adolescent , Underachievement , Educational Measurement/methods , Emigrants and Immigrants/education , Academic Performance , Spain
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL