Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 20 de 435
Filtrar
1.
Rev. Paul. Pediatr. (Ed. Port., Online) ; 42: e2023164, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559167

RESUMO

ABSTRACT Objective: To perform a cross-cultural adaptation and assess the content validity of the Neonatal Medical Index (NMI) for the Brazilian context. Methods: The cross-cultural adaptation was completed in six steps, including translation, synthesis of translations, back translation, submission to an expert committee, testing of the prefinal version, and appraisal by the original author. The expert committee assessed the equivalence between versions based on the percentage of agreement, and content validity was evaluated using the content validity index (CVI) for each item of the scale (I-CVI) and for the overall scale (S-CVI) in terms of representativeness and clarity. Participants of the prefinal version also evaluated the CVI for clarity. Results: After two evaluation rounds of the expert committee it was attained 98% agreement, attesting to the equivalence between the instrument versions, maximum values for representativeness I-CVI and S-CVI/Ave (1.00), and high values for clarity I-CVI (all items ≥0.97) and S-CVI/Ave (0.98). The expert committee members defined that the Brazilian version of the instrument would be called Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). The NMI-Br reached high values of CVI for clarity (all I-CVI ≥0.86 and S-CVI/Ave=0.99) among the participants of the prefinal version. Conclusions: The NMI-Br is the Brazilian version of the NMI, obtained in a rigorous cross-cultural validation process, counting with adequate values of content validity.


RESUMO Objetivo: Realizar a adaptação transcultural e avaliar a validade de conteúdo do Neonatal Medical Index (NMI) para o contexto brasileiro. Métodos: A adaptação transcultural foi realizada em seis etapas, incluindo tradução, síntese das traduções, retrotradução, submissão a um comitê de especialistas, teste da versão pré-final e avaliação do autor original. O comitê de especialistas avaliou a equivalência entre as versões com base na porcentagem de concordância, e a validade de conteúdo foi avaliada por meio do índice de validade de conteúdo (IVC) para cada item da escala (I-IVC) e para a escala geral (S-IVC) em termos de representatividade e clareza. Os participantes da versão pré-final também avaliaram o IVC quanto à clareza. Resultados: Após duas rodadas de avaliação do comitê de especialistas obteve-se 98% de concordância, atestando a equivalência entre as versões do instrumento, valores máximos para representatividade I-IVC e S-IVC/Ave (1,00) e altos valores para clareza I-IVC (todos os itens ≥0,97) e S-IVC/Ave (0,98). Os membros do comitê de especialistas definiram que a versão brasileira do instrumento se chamaria Índice Clínico Neonatal (NMI-Br). O NMI-Br alcançou altos valores de IVC para clareza (todos I-IVC ≥0,86 e S-IVC/Ave=0,99) entre os participantes da versão pré-final. Conclusões: O NMI-Br é a versão brasileira do NMI, obtido em rigoroso processo de validação transcultural, contando com valores adequados de validade de conteúdo.

2.
Rev. bras. educ. espec ; 30: e0041, 2024. graf
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1559416

RESUMO

RESUMO: Esta pesquisa teve por objetivo compreender os desafios e as possibilidades de tradução e contação em Língua Brasileira de Sinais (Libras) das histórias presentes no livro O homem que Calculava, do escritor modernista brasileiro Malba Tahan. Tratase de uma investigação qualitativa que se debruçou sobre o processo de tradução audiovisual das histórias presentes no livro, as adaptações feitas em suas narrativas, os recursos de preparação para a produção e edição dos vídeos, a implementação de recursos gráficos e visuais e, por fim, sua divulgação como produto da pesquisa. As análises indicam o potencial didático que emerge na interação entre os envolvidos no processo de tradução das histórias: professores, intérpretes e discentes (surdo e ouvinte), possibilitando formas de expressão artísticas que exploram a visualidade inerente da língua de sinais aliada a recursos gráficos, tomando as narrativas como elemento central para o desenvolvimento criativo ancorado no ensino da Matemática por meio da leitura e da interpretação de histórias.


ABSTRACT: This research aimed to understand the challenges and possibilities of translation and storytelling in the Brazilian Sign Language (known by the acronym LIBRAS) of the stories present in the book O homem que calculava [The man who counted] by the Brazilian modernist writer Malba Tahan. This is a qualitative investigation that focused on the audiovisual translation process of the stories present in the book, on the adaptations made in its narratives, the preparation resources for the production and editing of the videos, the implementation of graphic and visual resources and, finally, its dissemination as a research product. The analyzes indicate the didactic potential that emerges in the interaction between those involved in the process of translating the stories: teachers, interpreters and students (deaf and hearing), enabling forms of artistic expression that explore the inherent visuality of sign language combined with graphic resources, taking the narratives as a central element for the creative development anchored in the teaching of Mathematics through the reading and interpretation of stories.

3.
Rev. bras. enferm ; 77(2): e20230137, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1559470

RESUMO

ABSTRACT Objective: The aim of this study is to cross-culturally adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) instrument into Brazilian Portuguese and conduct a pilot application (n = 10), without psychometric pretensions. Method: Methodological research was conducted, following the steps of translation, synthesis, back-translation, and evaluation by the expert committee. Two translators, two back-translators, and twelve professionals participated in the expert committee. A pretest was carried out with 10 patients with secondary lymphedema due to breast cancer. The degree of agreement was determined by the content validity coefficient. Results: It was necessary to modify 8 out of the 29 questions comprising the questionnaire, which exhibited idiomatic disagreement. However, despite these changes, there were no indications of impairments, as content reliability was achieved through a validity coefficient of 0.90. Final Considerations: The instrument was successfully translated and cross-culturally adapted for Brazil with a high level of agreement.


RESUMEN Objetivo: Realizar la adaptación transcultural del instrumento Cuestionario de Funcionamiento, Discapacidad y Salud del Linfedema (LYMPH-ICF) al portugués de Brasil y una aplicación piloto (n = 10), sin pretensiones psicométricas. Método: Investigación metodológica, siguiendo los pasos de traducción, síntesis, retrotraducción y evaluación por parte del comité de expertos. Participaron dos traductores, dos retrotraductores y doce profesionales para el comité de expertos. Se realizó una prueba piloto con 10 pacientes con linfedema secundario al cáncer de mama. Y el grado de concordancia se obtuvo mediante el coeficiente de validez de contenido. Resultados: Hubo necesidad de modificar 8 de las 29 preguntas que componen el cuestionario, las cuales mostraron discordancia idiomática. Sin embargo, a pesar de que se realizaron dichas modificaciones, no hubo indicación de perjuicios, ya que se alcanzó la confiabilidad del contenido mediante la obtención de 0,90 en el coeficiente de validez. Conclusiones: El instrumento fue traducido y adaptado transculturalmente para Brasil con un alto grado de concordancia.


RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) para o português do Brasil e uma aplicação piloto (n = 10), sem pretensão psicométrica. Método: pesquisa metodológica, seguindo os passos de tradução, síntese, retrotradução e avaliação pelo comitê de especialistas. Participaram dois tradutores, dois retrotradutores e doze profissionais para o comitê de especialistas. Realizou-se o pré-teste com 10 pacientes com linfedema secundário ao câncer de mama. E o grau de concordância foi obtido pelo coeficiente de validade de conteúdo. Resultados: houve a necessidade de modificar 8 das 29 questões que compõem o questionário, as quais demonstraram discordância idiomática. Contudo, mesmo que tais alterações tenham sido realizadas, não houve indicação de prejuízos, já que foi alcançada a confiabilidade do conteúdo através da obtenção de 0,90 pelo coeficiente de validade. Considerações finais: o instrumento foi traduzido e adaptado transculturalmente para o Brasil com alto grau de concordância.

4.
CoDAS ; 36(3): e20230023, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557603

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar de forma transcultural o Iranian Voice Quality of Life Profile (IVQLP) para o português brasileiro (PB). Método O processo de adaptação transcultural foi realizado por meio de cinco etapas: tradução do IVQLP para o PB por três especialistas nativos do PB e fluentes no inglês americano; elaboração de uma versão de consenso; retrotradução por um especialista nativo do inglês americano e fluente no PB; análise por um comitê de cinco especialistas e elaboração da versão final do instrumento em PB, denominado IVQLP-Br; e pré-teste. O IVQLP-Br tem o objetivo de avaliar os impactos da voz de uma forma mais abrangente, englobando vários domínios da vida dos indivíduos, apresenta 43 itens e uma chave de respostas de cinco pontos. Para o pré-teste foi acrescida como opção para o respondente a alternativa "não aplicável". Participaram do pré-teste 36 indivíduos adultos com risco autorrelatado para disfonia. Resultados Na etapa de tradução 10 itens foram modificados e na retrotradução, 15 itens necessitaram de ajustes. Nenhum item precisou ser reformulado após a aplicação na população-alvo, pois a opção "não aplicável" apareceu em doze respostas, porém, sem significância estatística. Conclusão Conclui-se que a versão traduzida do IVQLP para o PB, denominado IVQLP-Br, apresentou equivalência transcultural e pode ser utilizada para uma análise mais detalhada do impacto da voz nos diferentes domínios da vida dos indivíduos. Após a validação, o IVQLP-Br poderá contribuir tanto para a prática clínica, quanto para pesquisas com falantes do PB.


ABSTRACT Purpose To cross-culturally adapt the Voice Quality of Life Profile (IVQLP) into Brazilian Portuguese (BP). Methods The cross-cultural adaptation process was performed in five stages: translation of the IVQLP into BP by three native BP experts fluent in American English; preparation of a consensus version; back-translation by a native American English expert fluent in BP; analysis by a committee of five experts and preparation of the final version of the instrument in BP, which was named IVQLP-Br; and pre-testing. The IVQLP-Br aims to assess the impacts of the voice more comprehensively, encompassing various areas of an individual's life. It has 43 items and a five-level response key. For the pre-test, the alternative "not applicable" was added as a response option. Thirty-six adults with self-reported risk of dysphonia participated in the pre-test. Results In the translation stage, ten items were modified, and during the back-translation, 15 items required adjustments. No questions required reformulation after the application of the IVQLP-Br in the target population, because the option "not applicable" appeared in 12 responses without statistical significance. Conclusion The version of the IVQLP translated into BP, named the IVQLP-Br, exhibited cross-cultural equivalence and was administrable for a more detailed analysis of the impact of the voice in different domains of an individual's life. After validation, the IVQLP-Br will be able to contribute both to clinical practice and to research with BP speakers.

5.
CoDAS ; 36(4): e20230168, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1557637

RESUMO

RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar transculturalmente o questionário "Quality of Alimentation" do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Método O processo de tradução e adaptação transcultural do questionário "Quality of Alimentation" segue as seguintes etapas: tradução por dois tradutores bilíngues nativos do idioma alvo, síntese das versões e retradução por dois tradutores nativos do idioma de origem e, por fim, revisão da retradução para submissão a um comitê de juízes especialistas. Uma vez aprovado, o questionário seguiu para teste com usuários a fim de avaliar a clareza, compreensibilidade e aceitabilidade da versão traduzida. Resultados Na versão final em português brasileiro do questionário "Quality of Alimentation" o instrumento mostrou-se de claro entendimento e fácil aplicabilidade. Conclusão O questionário traduzido e adaptado para o português brasileiro, representa um passo significativo para melhora na avaliação da intolerância alimentar pós cirurgia bariátrica. Novos estudos são necessários para a validação das propriedades psicométricas do instrumento no Brasil.


ABSTRACT Purpose We aimed to provide translation and cultural adaptation of the questionnaire "Quality of Alimentation" from English to Brazilian Portuguese. Methods The transcultural translation process consisted of the following steps: translation of the original English version to Portuguese by two bilingual translators native in the targeted language; Reverse translation by two translators native in the original language; Review of reverse translation; Review of the Portuguese version from the questionnaire by a local committee of experts in bariatric surgery; Pre-trial to evaluate of clarity, comprehension, and overall acceptability by the target population. Results In its final Portuguese version, the questionnaire "Quality of alimentation" was found to be of clear comprehension and easy applicability. Conclusion The questionnaire's translation and cultural adaptation for Brazilian Portuguese represents an important step towards improving food tolerance evaluation following bariatric surgery. Further studies are however necessary for validation of its psychometric properties in Brazil.

6.
Texto & contexto enferm ; 33: e20230220, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1560578

RESUMO

ABSTRACT Objective: to translate and cross-culturally adapt the Resilience at Work Scale for the Brazilian context. Method: Methodological study comprising the stages of conceptual, item, semantic, and operational equivalences. Resilience at Work Scale is composed of 25 items (long version) and 20 items (short version), rated on a seven-point Likert scale. A test-retest was applied to a sample of 45 educators and health workers. Quadratic weighted Kappa and intraclass correlation were used. Result: The adaptation of the 25 items followed the phases of translation, back translation, external assessment, expert committee, pre-tests, test-retest reliability, and equivalence between the original and adapted versions. Two items initially showed less than 90% comprehensibility, but satisfactory results were obtained in a new pre-test after adjustments. The overall Intraclass correlation coefficient was 0.83. Conclusion: The final version of the Resilience at Work Scale 25-Brasil was properly adapted to the Brazilian culture to measure resilience at work. It is an Emancipatory Technology as it enables the implementation of knowledge that contributes to thinking, reflecting, and acting in the face of the individual or collective health-disease continuum.


RESUMEN Objetivo: realizar la traducción y adaptación transcultural de la Resilience at Work Scale para el contexto brasileño. Método: estudio metodológico, en el cual fueron realizadas las etapas de equivalencia conceptual, de ítems, de semántica y operacional. La Resilience at Work Scale es una escala Likert de siete puntos, compuesta por 25 ítems en su versión larga y 20 ítems en la versión corta. El test-retest fue aplicado a una muestra de 45 docentes y trabajadores de la salud. Para esta evaluación, se utilizó el coeficiente Kappa ponderado con ponderación cuadrática y correlación intraclase. Resultados: la adaptación de los 25 ítems de la RAW siguió las fases de traducción, retrotraducción, evaluación externa, comité de especialistas, pre-pruebas y confiabilidad test-retest, verificando las equivalencias entre el instrumento original y el adaptado. Inicialmente, dos ítems presentaron clareza inferior a 90%. Ellos fueron reajustados y un nuevo pretest indicó un resultado satisfactorio. El coeficiente de correlación intraclase general de la RAW fue de 0,83. Conclusión: la versión final de la Resilience at Work Scale 25-Brasil se mostró promisora y con adaptación adecuada a la cultura brasileña para medir la resiliencia en el trabajo. Se trata de una Tecnología Emancipadora, ya que posibilita concretizar conocimientos que contribuye en lo que se refiere a pensar, reflexionar y actuar delante de un proceso de salud/enfermedad, sea este individual o colectivo.


RESUMO Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da Resilience at Work Scale para o contexto brasileiro. Método: estudo metodológico, em que foram executadas as etapas da equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional. A Resilience at Work Scale é uma escala Likert de sete pontos, composta por 25 itens em sua versão longa e 20 itens na versão curta. O teste-reteste foi aplicado a uma amostra de 45 docentes e trabalhadores da saúde. Para esta avaliação, utilizou-se o coeficiente Kappa ponderado com ponderação quadrática, e correlação intraclasse. Resultados: a adaptação dos 25 itens da Resilience at Work Scale pautou-se nas fases tradução, retrotradução, avaliação externa, comitê de especialistas, pré-testes e confiabilidade teste-reteste, verificando as equivalências entre o instrumento original e o adaptado. Dois itens, inicialmente, apresentaram clareza inferior a 90%. Eles foram reajustados e novo pré-teste indicou resultado satisfatório. O coeficiente de correlação intraclasse geral da Resilience at Work Scale foi de 0,83. Conclusão: a versão final da Resilience at Work Scale 25 - Brasil mostrou-se promissora e com adaptação adequada à cultura brasileira para mensuração da resiliência no trabalho. Trata-se de uma Tecnologia Emancipatória, pois possibilita concretizar conhecimentos que contribuem quanto ao pensar, ao refletir e ao agir diante de um processo de saúde/doença, seja individual ou coletivo.

7.
Braz. dent. sci ; 27(1): 1-7, 2024. ilus, tab
Artigo em Inglês | LILACS, BBO | ID: biblio-1551404

RESUMO

Objetivo: A escala Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) foi originalmente desenvolvida em Inglês para avaliar importantes aspectos da ansiedade odontológica em crianças. Os objetivos do estudo foram traduzir e realizar a adaptação cultural da CEDAM para o Português Brasileiro. Material e Métodos: A CEDAM consiste de 14 itens, medidos por escala Likert de 3 pontos, que indica a intensidade da ansiedade odontológica. O questionário foi traduzido para o Português Brasileiro, retraduzido para o Inglês, revisado por um Comitê de Especialistas e pré-testado em 10 escolares de oito a doze anos. Resultados: O Comitê Revisor de Especialistas comparou as versões original, traduzida (T1, T2) e retraduzida (BT1, BT2) e recomendou algumas mudanças a fim de obter uma boa compreensão dos itens. No pré-teste, somente a questão 8 não foi compreendida por uma criança, isto é, a versão traduzida foi bem compreendida por mais de 85% dos participantes. Conclusão: A versão brasileira da CEDAM foi culturalmente adaptada para a população avaliada de crianças.(AU)


Objective: The Children's Experiences of Dental Anxiety Measure (CEDAM) was originally developed in English to assess important aspects of dental anxiety for children. The aims of the study were to translate and perform the cultural adaptation of the CEDAM to Brazilian Portuguese. Material and Methods: The CEDAM consists of 14 items, measured by a Likert scale of 3 points, that indicates the intensity of dental anxiety. The questionnaire was translated to Brazilian Portuguese, back-translated to English, reviewed by an Expert Committee and pretested in 10 eight- to twelve-year-old schoolchildren. Results: The Expert Committee Review compared the original, translated (T1, T2) and back-translated (BT1, BT2) versions and recommended some changes in order to achieve good understanding of the items. In the pretest, only question 8 was misunderstood by one child, i.e., the translated version was well-understood by more than 85% of the participants. Conclusion: The Brazilian CEDAM was culturally adapted for the evaluated population of children(AU)


Assuntos
Criança , Inquéritos e Questionários , Ansiedade ao Tratamento Odontológico , Odontopediatria
8.
CoDAS ; 36(2): e20230050, 2024. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520738

RESUMO

RESUMO Objetivo realizar a adaptação transcultural dos instrumentos Vocal Congruence Scale (VCS) e o Transgender Scale Congruence (TSC) para o português brasileiro. Método o estudo foi desenvolvido em duas etapas: adaptação transcultural e pré-teste. 1. Adaptação transcultural: foi composta por uma equipe de dois fonoaudiólogos e dois não-fonoaudiólogos, sendo responsáveis pela tradução para o português (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do português brasileiro - PB e falantes do inglês), de modo independente, com posterior consenso realizado pelos pesquisadores; retrotradução para o inglês (um fonoaudiólogo e um não-fonoaudiólogo nativos do inglês e falantes do PB); análise da versão final por um comitê (um tradutor, um metodologista, e três fonoaudiólogos). 2. Etapa de pré-teste: os instrumentos foram aplicados em 38 indivíduos transgêneros (29 mulheres trans, 2 travestis e 7 homens trans), sendo acrescido na chave de resposta a opção "não aplicável". Os dados foram analisados de forma descritiva e inferencial. Resultados No processo de adaptação transcultural do VCS houve ajustes em cinco itens do questionário, quatro deles quanto à forma e um quanto ao conteúdo. Para o TSC também foram necessários ajustes quanto a forma em cinco itens. No pré-teste, para todos os itens dos instrumentos, a opção não aplicável apresentou proporção significativamente menor que as opções da chave de resposta dos instrumentos. Por fim, foi obtida uma versão traduzida e adaptada para o português dos dois instrumentos. Conclusão Os instrumentos foram transculturalmente adaptados para o português brasileiro e nomeados como Escala de Congruência Vocal e Escala de Congruência da Pessoa Transgênero.


ABSTRACT Purpose to carry out the cross-cultural adaptation of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments into Brazilian Portuguese. Methods the study was developed in two stages: cross-cultural adaptation and pre-test. 1. Cross-cultural adaptation: it was composed of a team of two speech therapists and two non-speech therapists, being responsible for the translation of the instruments into Portuguese (a speech therapist and a non-speech therapist native to Brazilian Portuguese - BP and English speakers, independently, with subsequent consensus achieved by the researchers; back-translation of the instruments into English (a speech therapist and a non-speech therapist who are native speakers of English and speakers of BP); analysis of the final version by a committee (a translator, a methodologist, and three speech therapists). Data were analyzed descriptively and inferentially. Results In the cross-cultural adaptation process of the VCS there were adjustments in five items of the questionnaire, four of them in terms of form and one in terms of content. necessary adjustments regarding form in five items. In the pre-test, for all VCS and TSC items, the non-applicable option had a significantly lower proportion than the instrument response key options (p<0.001, for all). Finally, a translated and adapted version for Brazilian Portuguese of the Vocal Congruence Scale (VCS) and the Transgender Scale Congruence (TSC) instruments was obtained. Conclusion The VCS and TSC were transculturally adapted to Brazilian Portuguese and named as Vocal Congruence Scale and Transgender Person Congruence Scale.

9.
Arq. bras. oftalmol ; 87(2): e2022, 2024. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1527834

RESUMO

ABSTRACT Purpose: To translate and validate a questionnaire that evaluates the theoretical knowledge regarding fundus examination. Methods: A 60-item multiple-choice English questionnaire that investigates various aspects of knowledge regarding fundus examination was translated into Portuguese. The process involved translation, back-translation, and evaluation by an expert committee. The resulting questionnaire was applied to final-year medical students and ophthalmology residents. Each included subject answered the questionnaire twice, with an interval of one week between each application. Internal consistency, test-retest reliability, inter-rater reliability, and percentage agreement were calculated. Results: Thirty participants were included (25 medical students and 5 ophthalmology residents). The pass-fail cutoff was calculated at 46, the theoretical false positives were 8.7% and the theoretical false negatives were 2.8%. The observed false positive and false negative rates were 0%. Among the 60 items, test-retest reliability was strong in 17 items, which one had a negative correlation, moderate in 14 items, which one had a negative correlation, and weak in 29 items; inter-rater reliability of 34 items was under 0.4, 17 items were between 0.4 and 0.6, and 8 items were above 0.6. One item had a negative kappa. Among the percent agreement, 10 items were between 40%-60% agreement, 50 were above 60% agreement, and 18 were above 80%. Cronbach's alpha was calculated as 0.674. Conclusions: The translated questionnaire provided a standard instrument for future research and interventions to improve medical education in ophthalmology.


RESUMO Objetivos: Traduzir e validar para o português um questionário para avaliar o conhecimento teórico no exame de fundo de olho. Métodos: Um questionário de múltipla escolha de 60 questões em inglês, ao qual avalia diversos aspetos do conhecimento no exame de fundo de olho, foi traduzido para o português. O processo envolveu uma tradução, re-tradução e avaliação por um comitê de especialistas. O questionário resultante foi aplicado em estudantes de medicina do último ano e médicos-residentes em oftalmologia. Cada indivíduo respondeu o questionário duas vezes, com um intervalo de uma semana entre cada aplicação. A consistência interna, a confiança teste-reteste, a confiança entre avaliadores e a porcentagem de concordâncias foram calculadas. Resultados: Trinta participantes foram incluídos (25 estudantes de medicina e 5 residentes em oftalmologia). A nota de corte para aprovação-reprovação foi calculada em 46, sendo os falsos positivos teóricos de 8,7% e os falsos negativos teóricos 2,8%. No mesmo corte, os falsos positivos e falsos negativos observados foi de 0%. Dentre os 60 itens, a confiança teste-reteste foi forte em 17 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, moderada em 14 itens, sendo que um apresentou uma correlação negativa, e fraca em 29 itens; a confiança inter-examinador foi inferior a 0,4 em 34 itens, entre 0,4 e 0,6 em 17 itens, e acima de 0,6 em 8 itens. Um dos itens apresentou um valor negativo. A porcentagem de concordância foi entre 40-60% em 10 itens, superior a 60% em 50 itens e acima de 80% em 18 itens. O alfa de Crombach foi calculado com 0,674. Conclusões: O questionário traduzido propicia um instrumento padronizado para futuras pesquisas e intervenções às quais visem aprimorar o ensino em oftalmologia.

10.
Pensar mov ; 21(2): e57874, jul.-dic. 2023.
Artigo em Espanhol | LILACS, SaludCR | ID: biblio-1558639

RESUMO

Resumen Se presentan algunas reflexiones relacionadas con la publicación de las primeras dos declaraciones de consenso en español. Se plantea la importancia de divulgar información de este tipo para promover la práctica profesional en ciencias del movimiento humano basada en la evidencia.


Abstract Reflections are presented about the publication of the first two consensus statements in Spanish. Publication of this type of information is key to promote evidence-based practice in human movement science professionals.


Resumo Algumas reflexões são apresentadas em relação à publicação das duas primeiras declarações de consenso em espanhol. Aborda-se a importância da divulgação de informações desse tipo para promover a prática profissional baseada em evidências na ciência do movimento humano.


Assuntos
Barreiras de Comunicação , Publicação Periódica , Idioma
11.
RECIIS (Online) ; 17(3): 696-713, jul.-set. 2023.
Artigo em Português | LILACS, ColecionaSUS | ID: biblio-1518908

RESUMO

O Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) é um instrumento elaborado na Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para avaliar cada elemento das estratégias de busca em bases de dados eletrônicas que podem influenciar a base das evidências das revisões sistemáticas. Os autores obtiveram licença para traduzir o PRESS para o português. O objetivo é contribuir para disseminação, uso e posterior implementação do PRESS, especialmente entre os bibliotecários, consolidando uma prática de avaliação de estratégias de busca das revisões sistemáticas. A metodologia foi o relato de experiência. Para contextualizar, inicia-se com o histórico da construção do PRESS, seguido do processo da tradução e apresentação das funcionalidades de cada tabela. O resultado é a disponibilização da versão do PRESS em português na página da CADTH. Conclui-se que a tradução deve impactar positivamente na qualidade das estratégias de busca das revisões sistemáticas com participação de bibliotecários brasileiros


The Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) is an instrument developed at the Canadian Agen-cy for Drugs & Technologies in Health (CADTH) to evaluate each element of search strategies in electronic databases that may influence the evidence base of systematic reviews. The authors obtained a license to translate the PRESS into Portuguese. The objective is to contribute to the dissemination, use and sub-sequent implementation of PRESS, especially among librarians, to consolidate the practice of evaluating search strategies for systematic reviews. The methodology used was the experience report. It begins with the history of the construction of PRESS, followed by the report of the translation process and the function-alities of each table. The result is the availability of the PRESS version in portuguese on the CADTH page. It is concluded that the translation should have a positive impact on the quality of search strategies for systematic reviews involving Brazilian librarians


El Peer Review of Electronic Search Strategies (PRESS) es un instrumento de la Canadian Agency for Drugs & Technologies in Health (CADTH) para evaluar cada elemento de las estrategias de búsqueda en bases de datos electrónicas que pueden influir en la base de evidencia de revisiones sistemáticas. Los autores obtu-vieron permiso para traducir PRESS al portugués. El objetivo es contribuir para difusión, uso e implemen-tación del PRESS, especialmente entre bibliotecarios, para consolidar la práctica de evaluar las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas. La metodología utilizada fue relato de experiencias. Comienza con la historia de la construcción de PRESS, sigue el relato de la traducción, y de las funcionalidades de cada ta-bla. Como resultado el PRESS en portugués está en el sitio web de CADTH. Se concluye que esta traducción debe tener un impacto positivo en la calidad de las estrategias de búsqueda de revisiones sistemáticas que involucren bibliotecarios brasileños


Assuntos
Humanos , Revisões Sistemáticas como Assunto , Biblioteconomia , Tradução , Relatos de Casos , Saúde , Vocabulário Controlado , Publicações Científicas e Técnicas , Revisão Sistemática
12.
Crit. Care Sci ; 35(3): 320-327, July-Sept. 2023. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1528474

RESUMO

ABSTRACT Objective: To translate and cross-culturally adapt the Cornell Assessment of Pediatric Delirium anchor points from English to Brazilian Portuguese. Methods: For the translation and cross-cultural adaptation of the anchor points, all steps recommended internationally were followed after authorization for use by the lead author. The stages were as follows: translation of the original version into Portuguese by two bilingual translators who were native speakers of the target language, synthesis of the versions, reverse translation by two translators who were native speakers of the source language, review and synthesis of the back-translation, review by a committee of experts and preparation of the final version. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points was conducted in accordance with recommendations. The linguistic and semantic issues that arose were discussed by a committee of judges, with 91.8% agreement, as determined using a Likert scale, after changes by consensus. After reanalysis by the authors, there were no changes, resulting in the final version, which was easy to understand and administer. Conclusion: The translation and cross-cultural adaptation of the anchor points of the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale into Portuguese spoken in Brazil were successful, maintaining the linguistic and semantic properties of the original instrument. The table of anchor points is easy to understand and will be helpful during the assessment of children younger than 24 months using the Cornell Assessment of Pediatric Delirium scale.


RESUMO Objetivo: Traduzir e realizar a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala Cornell Assessment of Pediatric Delirium do inglês para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu todas as etapas recomendadas internacionalmente após a autorização de uso pela autora principal. As etapas foram: tradução da versão original para língua portuguesa por dois tradutores bilíngues nativos do idioma-alvo; síntese das versões; tradução reversa por dois tradutores nativos do idioma de origem; revisão e síntese da retradução; revisão por um comitê de juízes formado por especialistas e elaboração da versão final. Resultados: O processo de tradução e adaptação transcultural dos pontos âncoras seguiu as recomendações. As questões linguísticas e semânticas que surgiram foram discutidas pelo comitê de juízes, no qual se observou concordância de 91,8% pela escala de Likert com pequenas alterações de forma consensual. Após reanálise dos autores, não houve alterações, resultando na versão final, de fácil compreensão e administração. Conclusão: A tradução e a adaptação transcultural dos pontos âncoras da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium para a língua portuguesa falada no Brasil foram bem-sucedidas com manutenção das propriedades linguísticas e semânticas do instrumento original. A tabela dos pontos âncoras mostrou ser de fácil compreensão e auxílio durante a avaliação das crianças abaixo de 24 meses por meio da escala de Cornell Assessment of Pediatric Delirium.

13.
Psicol. teor. prát ; 25(2): 14712, 23/02/2023.
Artigo em Inglês, Português | LILACS | ID: biblio-1436598

RESUMO

O objetivo desta pesquisa foi adaptar e buscar evidências de validade para a Escala Básica de Empatia (EBE). Para a obtenção dos dados, o instrumento foi aplicado através da disponibilização de um link online em plataforma digital. O estudo obteve 376 participantes, sendo 311 mulheres e 62 homens, com idade média de 30,9 anos (DP = 13,3). Os dados foram coletados pela plataforma REDCAP e analisados pelos programas SPSS Statistics 23.0 e Factor. Para a análise de dados, foi utilizado o método de extração de dados de Análise Paralela. A validação brasileira da EBE revelou adequadas propriedades psicométricas, especificamente ao nível estrutural de dois fatores (KMO = 0,85; FDI > 0,9). A consistência interna foi de 0,83. As validades convergente e discriminante tiveram correlações significativas. A partir dos adequados índices psicométricos, pode-se concluir que o instrumento foi devidamente adaptado à população brasileira.


The aim of this research was to adapt and seek evidence of validity for the Basic Empathy Scale (EBE). To obtain the data, the instrument was applied by providing an online link on a digital platform. The study had 376 participants, 311 women and 62 men, with a mean age of 30.9 years (SD = 13.3). Data were collected by the REDCAP platform and analyzed by SPSS Statistics 23.0 and Factor. For data analysis, the Parallel Analysis data extraction method was used. The Brazilian validation of the EBE revealed adequate psychometric properties, specifically at the two-factor structural level (KMO = 0.85; FDI > 0.9). The internal consistency was 0.83. Convergent and discriminant validities had significant correlations. From the adequate psychometric indices, it can be concluded that the instrument was properly adapted to the Brazilian population.


El objetivo de esta investigación fue adaptar y buscar evidencias de validez para la Escala de Empatía Básica (EBE). Para obtener los datos, se aplicó el instrumento proporcionando un enlace en línea en una plataforma digital. El estudio contó con 376 participantes, 311 mujeres y 62 hombres, con una edad media de 30,9 años (DE = 13,3). Los datos fueron recolectados por la plataforma REDCAP y analizados por SPSS Statistics 23.0 y Factor. Para el análisis de datos se utilizó el método de extracción de datos de Análisis Paralelo. La validación brasileña del EBE reveló propiedades psicométricas adecuadas, específicamente a nivel estructural de dos factores (KMO = 0,85; IED > 0,9). La consistencia interna fue de 0,83. Las validez convergente y discriminante tuvieron correlaciones significativas. De los índices psicométricos adecuados, se puede concluir que el instrumento se adaptó adecuadamente a la población brasileña.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Cognição , Afeto , Estudo de Validação , Empatia
14.
Curitiba; s.n; 20230215. 145 p. ilus, graf, tab.
Tese em Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1434498

RESUMO

Resumo: Trata-se de um estudo metodológico, com o objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente a Frommelt Attitude Toward Care of the Dying Scale Form B (FATCOD-B scale) para o português brasileiro e avaliar sua validade de conteúdo e a consistência interna. Essa escala favorece a eficácia da assistência prestada pela equipe de saúde na temática da morte. Foi projetada pela enfermeira Katherine Helen Murray Frommelt em 1989, com o objetivo de avaliar as atitudes dos enfermeiros em relação ao cuidado de pessoas em estado terminal e suas famílias. Posteriormente, sua aplicação foi estendida para outros profissionais, como médicos. Este estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa em Seres Humanos do Setor de Ciências da Saúde da Universidade Federal do Paraná com a CAEE 55547522.1.0000.0102. Foi desenvolvido entre julho de 2021 a janeiro de 2023, no formato online e envolveu as etapas: tradução; síntese; retrotradução; revisão por um comitê de especialistas; pré-teste e versão final da escala. Foram recrutados como participantes: tradutores juramentados; tradutor da área da saúde; retrotradutores norte-americanos; especialistas, dentre os quais médicos, enfermeiros, profissional formado em letras português-inglês e profissionais médicos e enfermeiros associados à Sociedade Brasileira de Geriatria e Gerontologia que participaram do pré-teste. Todos foram selecionados mediante critérios de inclusão e exclusão. A versão da FATCOD-B scale finalizada pelos especialistas, foi aplicada no pré-teste a 75 médicos e 12 enfermeiros, que também responderam a um questionário sociodemográfico que continha perguntas referentes a sexo, idade, religião, profissão, educação prévia sobre o morrer e a morte, experiência prévia com a perda, experiência presente com a perda e experiência prévia no cuidado de pessoas com doenças terminais. Para avaliar as associações entre as respostas da FATCOD-B scale foi utilizado o teste qui-quadrado ou o teste exato de Fisher. Todos os testes foram realizados considerando o nível de 5% de significância e utilizou-se a linguagem de programação R.4.1.2. Dos 87 participantes, 57,4% tinham até 45 anos; 66,7% eram mulheres; 55,2% eram católicos; 73,6% apontaram a crença religiosa como geradora de atitudes sobre o morrer e a morte; 96,6% tinham experiência prévia no cuidado de pessoas com doenças terminais, 72,43% experienciaram a perda de familiares próximos ou outra pessoa significante, 65,5% não fizaram curso específico sobre o morrer e a morte, mas tiveram o assunto abordado em outros cursos. Observou-se que as variáveis idade, sexo, religião, experiência prévia com a perda e a educação prévia sobre o morrer e a morte são fatores associados às atitudes diante do morrer e da morte (p<0,05). Os participantes apresentaram atitudes positivas diante do morrer e da morte, pontuando 121 ± 0,68 na escala FATCOD-B. O Alfa de Cronbach atingiu 0,81 e o Índice de Validade de Conteúdo 88,27 os quais foram empregados para avaliar a consistência interna da versão final da FATCOD-B scale, obtendo-se valor adequado. A versão brasileira da FATCOD-B scale (FATCOD-B-B), traduzida e adaptada transculturalmente para o português brasileiro através de processos científicos rigorosos, apresentou validade de conteúdo e alta consistência interna, logo poderá ser aplicada em todo território nacional.


Abstract: This is a methodological study, with the objective of performing the translation and crosscultural adaptation of the Frommelt Attitude Toward Care of the Dying Scale Form B (FATCOD-B scale) into Brazilian Portuguese and the evaluation of its content validity and internal consistency. This scale is a measurement instrument, which favors the effectiveness of the assistance provided by the health team on the theme of death. It was designed by the nurse Katherine Helen Murray Frommelt in 1989, with the objective of evaluating the attitudes of nurses in relation to the care of terminally ill people and their families. Later, its application was extended to other healthcare professionals, such as physicians. This study was approved by the Ethics Committee on Human Research of the Health Sciences Sector of the Federal University of Paraná with CAEE 55547522.1.0000.0102. It was developed between July 2021 and January 2023, in the online format and involved the following stages: translation; synthesis; back translation; review by a committee of experts; pre-test and final version of the scale. The study participants were recruited as: translators sworn; a translator in the health area; North American back-translators; specialists, among which there are physicians, nurses and a professional graduated in Portuguese-English letters and physicians and nurses associated with the Brazilian Society of Geriatrics and Gerontology who participated in the pre-test. All participants were selected through pre-established inclusion and exclusion criteria. The version of the FATCOD-B scale finalized by the specialists was applied in the pre-test to 75 physicians and 12 nurses, who also answered a sociodemographic questionnaire that contained questions regarding sex, age, religion, profession, previous education about dying and death, previous experience with the loss, present experience with the loss and previous experience in caring for people with terminal illnesses. To evaluate the associations between the answers of the FATCOD-B scale, it was used the chi-square test or Fisher's exact test. All tests were performed considering a 5% significance level and using the R.4.1.2 programming language. From the 87 participants, 57.4% were up to 45 years old; 66.7% were women; 55.2% were catholic; 73.6% pointed to religious belief as a generator of attitudes about dying and death; 96.6% had previous experience in caring for people with terminal illnesses, 72.43% had experienced the loss of close family members or another significant person, 65.5% had not taken a specific course on dying and death, but had the subject approached in other courses. It was observed that the variables age, gender, religion, previous experience with loss and previous education about dying and death are influential in the attitudes towards dying and death (p<0.05). Participants showed positive attitudes towards dying and death, scoring 121 ± 0.68 on the FATCOD-B scale. Cronbach's alpha reached 0.81 and the Content Validity Index 88.27, wich were used to assess the reliability and internal consistency of the final version of the FATCOD-B scale, obtaining adequate values. The Brazilian version of the FATCOD-B scale, translated and cross-culturally adapted through rigorous scientific processes, showed content validity and high internal consistency, and could soon be applied throughout the country.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Equipe de Assistência ao Paciente , Pacientes , Estado Terminal , Pessoal de Saúde , Morte
15.
REME rev. min. enferm ; 27: 1501, jan.-2023. Fig., Tab.
Artigo em Inglês, Português | LILACS, BDENF | ID: biblio-1523812

RESUMO

Objetivo: realizar tradução, adaptação cultural e validação do Instrumento de Autoavaliação em Diabetes para aplicação no contexto brasileiro. Métodos: estudo metodológico realizado com 132 profissionais, entre os anos de 2016 e 2018, em seis etapas: 1 - Tradução inicial; 2 - Síntese da tradução; 3 - Retrotradução (back translation); 4 - Avaliação pelo comitê de juízes; 5 - Adequação cultural (pré teste); e 6 - Reprodutibilidade. Houve participação de profissionais de equipes multiprofissionais envolvidas no tratamento do diabetes por meio da plataforma e-surv. Resultados: entre os participantes, predominaram o sexo feminino (73,5%), profissionais com especialização (pós-graduação Lato Sensu) (51,5%) e com experiência na assistência a pessoas com diabetes (84,4%). O Índice de Validade de Conteúdo (IVC) foi satisfatório (0,850). O instrumento apresentou boa consistência interna (Alfa de Cronbach = 0,878). A análise de confiabilidade do instrumento, realizada pelo cálculo do coeficiente de correlação intraclasse (CCI), indicou concordância adequada em todas as medidas, 0,878 (IC 95%: 0,864 - 0,891), com Kappa Ponderado médio de 0,714 e índices acima de 0,60 em 85% os itens, mostrando boa concordância teste e reteste. Conclusão: a versão traduzida e culturalmente adaptada do Instrumento d e Autoavaliação em Diabetes apresentou boa confiabilidade, aceitabilidade e estabilidade temporal satisfatórias conforme os parâmetros internacionais, podendo ser utilizada, pelos profissionais da saúde, para autoavaliação em diabetes.(AU)


Objective: to carry out translation, cultural adaptation, and validation of the Diabetes Self-Report Instrument for application in the Brazilian context. Methods: methodological study carried out with 132 professionals, between 2016 and 2018, in six steps: 1 - Initial translation; 2 - Synthesis of the translation; 3 - Back translation; 4 - Evaluation by the judging committee; 5 - Cultural adequacy (pre-test); and 6 - Reability. There was participation of professionals from multidisciplinary teams involved in the treatment of diabetes through the e-surv platform. Results: among the participants, there was a predominance of females (73.5%), professionals with specialization (Lato sensu postgraduate degree) (51.5%) and with experience in caring for people with diabetes (84.4%). The Content Validity Index (CVI) was satisfactory (0.850). The instrument showed good internal consistency (Cronbach's alpha=0.878). The instrument's reliability analysis, carried out by calculating the intraclass correlation coefficient (ICC), indicated adequate agreement in all measurements, 0.878 (95% CI: 0.864 - 0.891), with mean weighted Kappa of 0.714 and indices above 0. 60 out of 85% of the items, showing good test-retest agreement. Conclusion: the translated and culturally adapted version of the Diabetes Self-report Instrument showed good reliability, acceptability, and satisfactory temporal stability according to international parameters, and can be used by healthcare professionals for self-report of diabetes.(AU)


Objetivo: realizar la traducción, adaptación cultural y validación de la Herramienta de Autoevaluación de Diabetes para aplicación en el contexto brasileño. Métodos: estudio metodológico realizado con 132 profesionales, entre 2016 y 2018, en seis etapas: 1 ­ Traducción inicial; 2 ­ Síntesis de la traducción; 3 ­ Traducción inversa; 4 ­ Evaluación por el comité de jueces; 5 ­ Adecuación cultural (pre-test); y 6 ­ Reproducibilidad. Se contó con la participación de profesionales de equipos multidisciplinarios...(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Inquéritos e Questionários , Diabetes Mellitus/prevenção & controle , Diabetes Mellitus/sangue , Autoteste , Padrões de Referência , Automonitorização da Glicemia , Pessoal de Saúde , Atenção à Saúde
16.
Rev. bras. ginecol. obstet ; 45(10): 575-583, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-1529882

RESUMO

Abstract Objective In the present study, our aim was to translate, adapt, and validate the Pelvic Health History Form (a quality of life [QoL] questionnaire) of the International Pelvic Pain Society (IPPS) from English to Portuguese. Methods The study was approved by the Ethics and Research Committee (CEP, in the Portuguese acronym) and the IPPS. The "Transcultural Adaptation" method comprised 5 stages: translation, synthesis, backtranslation, expert review, and pretest. Cultural adaptation and validation included cognitive interviews and statistical analysis of unanswered items (> 15%) in 14 clinic patients from CPP and endometriosis clinic at Santa Casa de São Paulo. Results Strong equivalences were established between the USA and Brazil questionnaires in terms of semantics, idioms, experiences, and concepts. Eighteen culturally inappropriate items were identified and adjusted using the revised response rate index. The subjective form underwent rigorous assessments, confirming its accurate measurement of intended targets. Conclusion The methodology showed efficiency and equivalence, confirming its validity. The user-friendly format and inclusion of translated, adapted, and validated instruments in Portuguese make the form valuable for evaluating pelvic health, with potential for future research.


Resumo Objetivo Realizar a tradução, adaptação e validação do questionário de qualidade de vida Pelvic Health History Form da International Pelvic Pain Society (IPPS, na sigla em inglês) para a língua portuguesa. Métodos Aprovação do Comitê de Ética e Pesquisa (CEP) e consentimento do IPPS. A metodologia "Adaptação Transcultural" foi utilizada em cinco etapas: (I) tradução; (II) síntese; (III) retradução; (IV) revisão pelo comitê de especialistas; (V) pré-teste, seguido de adaptação cultural e validação por meio de entrevista cognitiva e análise estatística da taxa de ausência de respostas> 15% após aplicação do instrumento em 14 pacientes do ambulatório de DPC e endometriose da Santa Casa de São Paulo. Resultados Equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual entre o questionário de país fonte (EUA) e alvo (Brasil) foram bem estabelecidas. Dezoito itens culturalmente impróprios, de acordo com o índice de ausência de respostas revisados, adaptados e realizada validade de face e de constructo, avaliando forma subjetiva, confiável que o instrumento mede o que pretende medir. Conclusão A metodologia utilizada foi eficiente, com boa equivalência com o material de origem concluindo a sua validade. Formulário de formato simples, fácil aplicação e compreensão, composto por diversos instrumentos já traduzidos, adaptados e validados em nossa língua. O formulário auxilia avaliação multidimensional da saúde pélvica destas pacientes e poderá ser utilizado em estudos futuros.


Assuntos
Inquéritos e Questionários , Dor Pélvica , Estudo de Validação , Dor Crônica
17.
Rev. bras. enferm ; 76(4): e20220696, 2023. tab
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1515004

RESUMO

ABSTRACT Objective: to translate, culturally adapt and validate the Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure to Brazilian Portuguese. Method: after initial translation, the pre-final version underwent rigorous cultural adaptation procedures. As a result, the final adapted version was submitted to a validity study. Results: adaptation procedures provided equivalence between the pre-final and the original versions in semantic, idiomatic, experiential and conceptual terms. A total of 187 older adults were included in the validity study. Exploratory factorial analysis (EFA) generated a model of five factors ((RMSEA = 0.030; TLI = 0.959; X2 = 151.590 p> 0.05). Final version showed adequate consistency (Cronbach's α = 0.705) and test-retest reliability (ICC=0.835). No statistically significant correlation was found between resilience and sociodemographic and epidemiological variables assessed in this study. Conclusion: EMRII-BR is a valid and reliable instrument for measuring resilience in Brazilian older adults.


RESUMO Objetivo: traduzir, adaptar culturalmente e validar o Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para o português brasileiro. Método: após a tradução inicial, a versão pré-final passou por rigorosos procedimentos de adaptação cultural. Como resultado, a versão final adaptada foi submetida a um estudo de validade. Resultados: os procedimentos de adaptação proporcionaram equivalência entre as versões pré-final e original em termos semânticos, idiomáticos, experienciais e conceituais. Um total de 187 idosos foram incluídos no estudo de validade. A análise fatorial exploratória (AFE) gerou um modelo de cinco fatores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). A versão final apresentou consistência adequada (α de Cronbach = 0,705) e confiabilidade teste-reteste (ICC=0,835). Não foi encontrada correlação estatisticamente significativa entre a resiliência e as variáveis sociodemográficas e epidemiológicas avaliadas neste estudo. Conclusão: o EMRII-BR é um instrumento válido e confiável para mensurar a resiliência em idosos brasileiros.


RESUMEN Objetivo: traducir, adaptar culturalmente y validar el Multidimensional Individual and Interpersonal Resilience Measure para el portugués brasileño. Método: después de la traducción inicial, la versión pre-final pasó por rigurosos procedimientos de adaptación cultural. Como resultado, la versión final adaptada fue sometida a un estudio de validez. Resultados: los procedimientos de adaptación proporcionaron equivalencia entre las versiones pre-final y original en términos semánticos, idiomáticos, experienciales y conceptuales. Un total de 187 ancianos fueron incluidos en el estudio de validez. El análisis factorial exploratorio (AFE) generó un modelo de cinco factores ((RMSEA = 0,030; TLI = 0,959; X2 = 151,590 p> 0,05). La versión final mostró adecuada consistencia (α de Cronbach = 0,705) y confiabilidad prueba-reprueba (ICC=0,835). No se encontró correlación estadísticamente significativa entre la resiliencia y las variables sociodemográficas y epidemiológicas evaluadas en este estudio. Conclusión: EMRII-BR es un instrumento válido y confiable para medir la resiliencia en ancianos brasileños.

18.
Cad. saúde colet., (Rio J.) ; 31(3): e31030001, 2023. tab
Artigo em Português | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520574

RESUMO

Resumo Introdução A ruminação relacionada ao trabalho se refere aos pensamentos relativos aos diversos aspectos do trabalho que ocorrem nos períodos de folga. Objetivo Descrever o processo de adaptação transcultural da escala de ruminação relacionada ao trabalho para o contexto brasileiro (B-WRRS) e analisar suas propriedades psicométricas. Método Foi realizada a tradução, retrotradução e avaliação psicométrica inicial de uma escala composta por 15 itens e três dimensões, onde a B-WRRS foi testada em 173 trabalhadores de cargos administrativos de uma instituição pública. Para a avaliação da validade dimensional, iniciou-se com a análise fatorial confirmatória, tendo como base o modelo original proposto pelos autores da escala. Foi realizada também a análise fatorial exploratória, utilizando o Mplus. Resultados A adaptação da escala cumpriu as etapas de avaliação da equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional, apresentando grande aceitabilidade e compreensão por parte dos respondentes. A avaliação da estrutura fatorial da B-WRRS corroborou a tridimensionalidade da escala. Conclusão Por ser simples e rápido, o preenchimento da B-WRRS se destaca como promissor para o uso no ambiente de trabalho. O processo de adaptação transcultural do instrumento não apresentou divergências conceituais nem semânticas. Entretanto, as diferenças observadas na composição das dimensões indicam a necessidade de novas avaliações psicométricas para estabelecer a equivalência funcional da B-WRRS.


Abstract Background The work-related rumination scale refers to thoughts related to various aspects of work that occur during periods of rest. Objective To describe the transcultural adaptation process of the work-related rumination scale to the Brazilian context (B-WRRS), and to analyze psychometric properties. Method Translation, back-translation, and initial psychometric evaluation of the scale, which comprised 15 items and 3 dimensions, were performed. B-WRRS was tested on a sample of 173 administrative staff at a public institution. To evaluate the dimensional validity, the confirmatory factor analysis was tested based on the original model proposed by the authors of the scale. Exploratory factor analysis was also performed using Mplus. Results The transcultural adaptation of the scale fulfilled the steps of assessment of conceptual, item, semantic, and operational equivalence, showing acceptability and understanding by the respondents. The evaluation of the factorial structure of B-WRRS corroborated the three-dimensionality of the scale. Conclusion The simple and quick filling of the scale highlights that the use of B-WRRS in the work environment is promising. The process of cross-cultural adaptation of the instrument did not present conceptual or semantic divergences. However, the differences observed in the composition of the dimensions indicate the need for new psychometric assessments to establish the functional equivalence of B-WRRS.

19.
Fisioter. Mov. (Online) ; 36: e36130, 2023. graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1520914

RESUMO

Abstract Introduction Patient and public involvement has numerous benefits for research; however, there are challenges to its implementation, such as the lack of tools to guide participant engagement in research. The Involvement Matrix (IM) is a tool that facilitates discussion about the role that participants play in research projects, promoting more active public involvement. Objective To translate IM materials into Brazilian Portuguese in order to facilitate their use and guide researchers. Methods Authorization to translate the original material into Brazilian Portuguese was obtained from the authors. Next, the translated material underwent backtranslation. The resulting version was verified by the original IM authors, ensuring semantic and content accuracy. Results The Involvement Matrix (IM) was translated into Portuguese and then backtranslated into English. The researchers discussed the translated version with the IM authors, with minimal adjustments needed in the backtranslation, and no changes made to the Portuguese version. After the approval of the final Brazilian Portuguese version, the translated tools were made available, including a Practical Guide, a Word Version, a Checklist, a Fact Sheet, an Overview with Examples, and an Animated Video with Brazilian Portuguese subtitles. Conclusion The various IM materials are adequately translated and freely available for use in Brazil. It is a valuable tool to guide public and patient involvement in research.


Resumo Introdução O envolvimento do paciente e do público traz diversos benefícios para a pesquisa, no entanto, existem desafios para sua implementação, como a falta de ferramentas que orientem o engajamento dos participantes em pesquisas que os envolvem. A Involvement Matrix (IM) é uma ferramenta que facilita o diálogo sobre o papel que o participante da pesquisa deseja desempenhar em projetos de pesquisas pro-movendo um envolvimento mais ativo desse público. Objetivo Traduzir os materiais da IM para o português brasileiro, a fim de disponibilizar seu uso no Brasil e ori-entar pesquisadores. Métodos Solicitou-se autorização aos autores do instrumento original para traduzi-lo para o português brasileiro. Em seguida, o material traduzido passou por um processo de retrotradução. O resultado foi verificado pelos autores da IM, garantindo a precisão semântica e de conteúdo. Resultados A Matriz de Envolvimento (ME) foi traduzida para o português e retrotraduzida ao inglês. Posteriormente, os pesquisadores da versão brasileira realizaram uma reunião com os autores da ME para esclarecer dúvi-das, havendo a necessidade de mínimos ajustes na retrotradução, sem mudanças da versão em português. Após a aprovação da versão final em português brasi-leiro, foram disponibilizadas as ferramentas traduzidas: um Guia Prático, uma Versão em Word, uma Lista de Verificação, uma Ficha Técnica, uma Visão Geral com Exemplos e um Vídeo Animado legendado em português brasileiro. Conclusão Os diversos materiais da ME estão adequadamente traduzidos e disponíveis gratuitamente para uso no Brasil. Trata-se de uma ferramenta valiosa para guiar o envolvimento do público e do paciente em pesquisas.

20.
Rev. bras. enferm ; 76(6): e20220281, 2023. tab, graf
Artigo em Inglês | LILACS-Express | LILACS, BDENF | ID: biblio-1529778

RESUMO

ABSTRACT Objective: to describe the translation, cross-cultural adaptation and validity process of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" for use in Brazil. Methods: a methodological study that followed the translation, back-translation, expert committee assessment, and pre-test steps. The Content Validity Index (CVI) was calculated for both the judge population and the pre-test population. Four translators, seven expert judges in the field of child health and thirty participants in the pre-test, including parents, teachers and healthcare professionals, participated in the study. Results: in experts' analysis (98.4%), a value of 100% of adequate assessments was obtained, and in the target population's analysis (89.5%), there were 100% of adequate assessments. In both analyses, suggested adaptations were made. Conclusios: cross-cultural adaptation and content validity into Brazilian Portuguese of the "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" were considered adequate for application in the target population.


RESUMEN Objetivo: desarrollar el proceso de traducción, adaptación transcultural y validación del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso en Brasil. Métodos: estudio metodológico, siguiendo las etapas de traducción, retrotraducción, evaluación por el comité de jueces y preprueba. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) tanto para la población de jueces como para la población previa a la prueba. Población de estudio: cuatro traductores, siete jueces expertos en el área de salud infantil y treinta participantes en la preprueba con padres, docentes y profesionales de la salud. Resultados: en el análisis de los especialistas (98,4%), se obtuvo un valor de 100% de valoraciones adecuadas y, en el análisis de la población objetivo (89,5%), Se totalizó el 100% de las evaluaciones adecuadas. En ambos análisis, se realizaron adaptaciones sugeridas. Conclusiones: la adaptación transcultural y la validación de contenido para el portugués brasileño del "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" se consideraron adecuadas para su aplicación en la población objetivo.


RESUMO Objetivo: desenvolver o processo de tradução, adaptação transcultural e validação do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" para uso no Brasil. Métodos: estudo metodológico, seguindo as etapas de tradução, retrotradução, avaliação do comitê de juízes e pré-teste. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) tanto para a população de juízes quanto para a população do pré-teste. População do estudo: quatro tradutores, sete juízes especialistas na área de saúde da criança e trinta participantes no pré-teste com pais, professores e profissionais da saúde. Resultados: na análise dos especialistas (98,4%), obteve-se valor de 100% de avaliações adequadas e, na análise da população-alvo (89,5%), totalizaram-se 100% de avaliações adequadas. Em ambas análises, foram realizadas adaptações sugeridas. Conclusão: a adaptação transcultural e a validação de conteúdo para o português do Brasil do "Play Nicely Program: The Healthy Discipline Handbook" foram consideradas adequadas para a aplicação na população-alvo.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA