Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 20 de 25
Filter
1.
Arq. gastroenterol ; 60(1): 84-90, Jan.-Mar. 2023. tab, graf
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1439386

ABSTRACT

ABSTRACT Background: Nutritional screening is defined by American Society for Parenteral and Enteral Nutrition (ASPEN) as a process to identify individuals at risk of malnutrition. Malnutrition is a prevalent condition in cirrhotic patients, and it results in important prognostic implications. Most of the commonly used instruments fail in considering the particularities of cirrhotic patients. The Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH-NPT) is a nutritional screening tool developed and validated to identify malnutrition risk in patients with liver disease. Objective The study's aim was to conduct the transcultural adaptation (translation and adaptation) of RFH-NPT tool to Portuguese (Brazil). Methods: The process of cultural translation and adaptation followed the Beaton et al. methodology. The process involved the steps of initial translation, synthesis translation, back translation pretest of the final version with 40 nutritionists and a specialists committee. The internal consistency was calculated with the Cronbach coefficient and the content validation was verified with the content validation index. Results: Forty clinical nutritionists with experience in treatment of adult patients participated in the step of cross-cultural adaptation. The alpha Cronbach coefficient was 0.84, which means high reliability. In the specialists analyzes all the tool's questions achieved a validation content index higher than 0.8, showing high agreement. Conclusion: The NFH-NPT tool was translated and adapted to Portuguese (Brazil) and showed high reliability.


RESUMO Contexto: A triagem nutricional é definida pela Sociedade Americana de Nutrição Parenteral e Enteral (ASPEN) como um processo para identificar indivíduos em risco de desnutrição. A desnutrição é uma condição prevalente em pacientes cirróticos e resulta em importantes implicações prognósticas. A maioria dos instrumentos comumente utilizados falha em considerar as particularidades dos pacientes com cirrose. A Royal Free Hospital-Nutritional Prioritizing Tool (RFH NPT) é uma ferramenta de triagem nutricional desenvolvida e validada para identificar o risco de desnutrição em pacientes com doença hepática. Objetivo: O objetivo do estudo foi realizar a adaptação transcultural (tradução e adaptação cultural) da ferramenta RFH-NPT para o português (Brasil). Métodos: O processo de tradução e adaptação cultural seguiu a metodologia de Beaton et al. O processo envolveu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, pré-teste da versão final em uma amostra de 40 nutricionistas e comitê de especialistas. A consistência interna foi calculada pelo coeficiente de Cronbach e a validação de conteúdo foi verificada por meio do índice de validação de conteúdo. Resultados: Quarenta nutricionistas clínicos com experiência no tratamento de pacientes adultos participaram da etapa de adaptação cultural. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,84, que expressa alta confiabilidade. Na análise dos especialistas, todas as questões da ferramenta obtiveram índice de validação de conteúdo superior a 0,8, apresentando alta concordância. Conclusão: A ferramenta RFH-NPT foi traduzida e adaptada para a língua portuguesa do Brasil apresentando alta confiabilidade.

2.
Rev. bras. ortop ; 57(5): 795-801, Sept.-Oct. 2022. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1407712

ABSTRACT

Abstract Objective Orthopedics is not very common in many Brazilian medical schools, and there is no questionnaire to assess the teaching of musculoskeletal disorders during medical training. The Orthopedic Surgery Milestone Project is an assessment tool for orthopedic residents in programs or fellowships recognized by the Accreditation Council for Graduate Medical Education (ACGME) and the American Board of Orthopedic Surgery (ABOS). This study aims to translate the Orthopedic Surgery Milestone Project into Portuguese and to perform its transcultural adaptation. Methods The translation and transcultural adaptation consisted of the initial translation into Portuguese, back-translation into English, preparation of a pretest consensual text, and the subsequent elaboration of a final text. Results The final text was deemed adequate and equivalent to the original one for the evaluation of orthopedics residents throughout their program. Conclusions Given the lack of instruments for the assessment of orthopedic residents, the translation and transcultural adaptation of the Orthopedic Surgery Milestone Project were compatible; this can be an instrument for improved medical education.


Resumo Objetivo A ortopedia é uma especialidade pouco presente na formação de muitas escolas médicas brasileiras, sendo que não foi identificado nenhum questionário que avalie o ensino das desordens musculoesqueléticas durante a formação médica. O Orthopedic Surgery Milestone Project constitui um instrumento de avaliação de residentes de ortopedia nos programas de residência ou bolsas credenciados pela ACGME (The Accreditation Council for Graduate Medical Education) e pelo ABOS (The American Board of Orthopedic Surgery). O objetivo é realizar a tradução para a língua portuguesa e adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project. Métodos A tradução e adaptação transcultural consistiram na tradução inicial para o português, retro tradução para o inglês, análise para a obtenção de uma versão consensual pré-teste e posterior versão final. Resultados A versão final foi considerada adequada e equivalente à original para a avaliação dos residentes de ortopedia ao longo do programa de residência médica. Conclusões Diante da falta de instrumentos para a avaliação dos residentes em Ortopedia, a tradução e a adaptação transcultural do Orthopedic Surgery Milestone Project foi compatível, podendo ser um instrumento para uma formação médica mais adequada.


Subject(s)
Orthopedics , Translating , Education, Medical , Cultural Competency , Medical Staff, Hospital
3.
Rev. bras. ortop ; 56(6): 747-760, Nov.-Dec. 2021. tab, graf
Article in English | LILACS | ID: biblio-1357132

ABSTRACT

Abstract Objective To translate into Brazilian Portuguese and to cross-culturally adapt the Banff Questionnaire for Patellar Instability. Methods The translation and cross-cultural adaptation followed the linguistic validation process proposed by international guidelines, which consists of six steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest, and final report presentation to the authors of the original questionnaire. Literate patients with recurrent patellar instability, older than 12 years of age, who signed the informed consent form or had it signed by a legal guardian were included in the study. Patients with neurological or systemic comorbidities were excluded from the study. Results A total of 62 patients (18 males and 44 females) were included in the study. Discrepancies observed during the processes of translation and harmonization of the back-translations were modified with no need for reformulation. No pretest version replacements were required. Conclusion The Banff Questionnaire for Patellar Instability has been successfully translated and cross-culturally adapted into Brazilian Portuguese, so it can be used to assess patients with patellar instability who speak this language.


Resumo Objetivo Realizar a tradução para a língua portuguesa falada no Brasil e a adaptação transcultural do questionário Banff para Instabilidade Patelar. Métodos A tradução e adaptação transcultural seguiu o processo de validação linguístico proposto por diretrizes internacionais, que consiste em seis etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas, pré-teste, e apresentação do relatório final aos autores do questionário original. Foram incluídos no estudo pacientes alfabetizados, com diagnóstico de instabilidade patelar recorrente, com mais de 12 anos de idade, que assinaram ou tiveram o termo de consentimento livre e esclarecido assinado por um responsável legal. Foram excluídos do estudo pacientes portadores de comorbidades neurológicas ou sistêmicas. Resultados Um total de 62 pacientes (18 homens e 44 mulheres) foram incluídos no estudo. Durante os processos de tradução e harmonização das retrotraduções, foram observadas discrepâncias, que foram modificadas sem necessidade de reformulação. Não foram necessárias substituições na versão do pré-teste. Conclusão O Questionário Banff para Instabilidade Patelar foi traduzido e adaptado transculturalmente para a língua portuguesa falada no Brasil com sucesso, podendo ser utilizado para a avaliação de pacientes portadores de instabilidade patelar falantes desta língua.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Translating , Translations , Surveys and Questionnaires , Adaptation to Disasters , Patellar Dislocation
4.
Psicol. teor. prát ; 23(2): 1-21, May-Aug. 2021. ilus, tab
Article in English, Portuguese | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1287702

ABSTRACT

Although there are few Brazilian studies on this subject, envy is a universal phenomenon present in the cultural and social spheres. This research aimed to conduct a cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese and to evaluate validity evidence for the Benign and Malicious Envy Scale (BeMaS), a measure of benign and malicious envy. A total of 248 adolescents aged between 12 and 17 (M=13.93 ±1.39, 47.9% boys) participated in this research. Evidence of validity based on content, internal structure, relationship to other variables (stress, anxiety, depression, and life satisfaction), and reliability indicators were estimated. The exploratory factor analysis suggested the adequacy of the internal structure composed of two factors, demonstrating the equivalence of the internal structure with the original version and good indicators of reliability (ω= 0.760 e 0.823) and relationships with external variables consistent with the theoretical hypotheses. The Results suggest the adequacy of the instrument.


Embora ainda pouco explorada nos estudos nacionais, a inveja é um fenômeno universal e observado nas esferas sociais e multiculturais. Esta pesquisa teve como principal objetivo a adaptação transcultural para o português brasileiro e avaliação de evidência de validade da Escala de Inveja Benigna e Maliciosa (BeMaS), instrumento que avalia dimensões benigna e maliciosa da inveja disposicional. Participaram 248 adolescentes, com idade entre 12 e 17 anos (M = 13,93 ± 1,39, 47,9% meninos). Foram estimadas evidências de validade baseadas no conteúdo, na estrutura interna, na relação com outras variáveis (estresse, ansiedade, depressão e satisfação com a vida) e nos indicadores de precisão. A Análise Fatorial Exploratória sugeriu a adequação da estrutura com dois fatores da versão brasileira da BeMaS, demonstrando equivalência da estrutura interna com a versão original, bem como bons indicadores de precisão (ω = 0,760 e 0,823) e relações com variáveis externas coerentes com as hipóteses teóricas. Os resultados sugerem adequação do instrumento.


Aunque hay pocos estudios brasileños acerca del tema, la envidia es un fenómeno universal presente en las esferas cultural y social. Esta investigación tuvo como objetivo llevar a cabo una adaptación transcultural al portugués brasileño y evaluar la evidencia de validez de la Escala de Envidia Benigna y Maliciosa (BeMaS), una medida de la envidia benigna y maliciosa. Un total de 248 adolescentes, de 12 a 17 años de edad (M = 13.93 ± 1.39, 47.9% de los niños) participaron en esta investigación. Se estimaron las evidencias de validez basadas en el contenido, la estructura interna, la relación con otras variables (estrés, ansiedad, depresión y satisfacción con la vida) y los indicadores de confiabilidad. El análisis factorial exploratorio sugirió la adecuación de la estructura interna compuesta por dos factores, lo que demuestra la equivalencia con la versión original, así como buenos indicadores de confiabilidad (ω = 0.760 e 0.823) y relaciones con variables externas consistentes con el hipótesis teóricas. Los resultados sugieren la adecuación del instrumento.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Social Adjustment , Social Comparison , Jealousy , Anxiety , Schools , Factor Analysis, Statistical , Depression , Data Analysis
5.
Chinese Journal of Practical Nursing ; (36): 2353-2359, 2021.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-908251

ABSTRACT

Objective:To translate the English version and cross-cultural adaptation of Readiness for Return-To-Work Scale (RRTW) into Chinese and tested the reliability and validity of the Chinese version of RRTW in young and middle-aged stroke patients.Methods:RRTW was translated into Chinese with standard translation-retroversion. From August to December 2020, 235 stroke patients in the First Affiliated Hospital, College of Medicine, Zhejiang University were recruited by convenient sampling. The scale was tested by the reliability and validity.Results:The Chinese version of RRTW for stroke was composed of two parts: The first part was divided into four dimensions, with a total of 13 entries; For the unworked stroke population, the second part was divided into two dimensions, with a total of nine entries for the reworked stroke population. The content validity index (CVI) for each item was from 0.875 to 1.000. The total CVI for all items was 0.994. The Pearson correlation coefficient between dimension and scale was from 0.523 to 0.876. Four common factors were obtained from the first part and the cumulative contribution rate was 62.563%. Two common factors were obtained from the second part and the cumulative contribution rate was 49.908%. The Cronbach α coefficient in the first part was 0.760 and in the second part was 0.693.Conclusions:The Chinese version of RRTW for stroke patients has good reliability and validity, which can be used to assess the readiness level of stroke patients to return to work in Chinese society.

6.
Psico USF ; 26(spe): 71-81, 2021. tab
Article in English | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1376025

ABSTRACT

Emotions are complex psychobiological reactions, articulating motivational patterns, an impulse for action, and physiological changes. The aim was to adapt and validate a self-report instrument for the assessment of teachers' emotions in a Brazilian context. We propose the adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) - developed in German and translated to English -, which assesses teachers' enjoyment, anger, and anxiety. Eight specialists translated and back-translated the scale in and from both English and German. Participants were 410 teachers and professors, who also answered the Affect Scale (AS) and the Work Burnout Inventory (WBI). Exploratory factorial analysis found three factors (enjoyment, ω = .88, anxiety, ω = .67, and anger, ω = .81), as in the original scale. We also found meaningful correlations between the dimensions of the scales and the AS and WBI subscales. Adapting this scale will contribute to current research on teacher emotions in Brazil (AU).


As emoções são reações psicobiológicas complexas, articulando padrões motivacionais, impulso de ação e mudanças fisiológicas. O objetivo foi validar um instrumento de autorrelato para avaliação das emoções de professores em um contexto brasileiro. Propõe-se a adaptação da Escala de Emoções do Professor (TES) - desenvolvido em alemão e traduzido para o inglês -, que avalia o prazer, a raiva e a ansiedade dos professores. Oito especialistas traduziram e retraduziram a escala de e para inglês e alemão. Os participantes foram 410 professores, que também responderam à Escala de Afeto (AS) e ao Work Burnout Inventory (WBI). A análise fatorial exploratória encontrou três fatores (prazer, α = 0,88, ansiedade, α = 0,67 e raiva, α = 0,81), como na escala original e correlações significativas entre as dimensões das escalas e as subescalas AS e WBI. A adaptação dessa escala contribuirá para as pesquisas atuais sobre as emoções dos professores no Brasil (AU).


Las emociones son reacciones psicobiológicas complejas, que articulan patrones motivacionales, impulsos de acción y cambios fisiológicos. El objetivo fue validar un instrumento de autoinforme para la evaluación de las emociones de los docentes para el contexto brasileño - la Escala de Emociones de los Docentes (TES), desarrollada en alemán y traducida al inglés, que evalúa el placer, la ira y la ansiedad de los profesores. Los participantes fueron 410 docentes, quienes también respondieron a la Escala de Afecto (AS) y el Inventario de Burnout en el Trabajo (WBI). El análisis factorial exploratorio encontró tres factores (placer, α = 0,88, ansiedad, α = 0,67 e ira, α = 0,81), como en la escala original. También se encontraron correlaciones significativas entre las dimensiones de las escalas y las subescalas AS y WBI. La adaptación de esta escala contribuirá a la investigación actual sobre las emociones de los profesores en Brasil (AU).


Subject(s)
Humans , Female , Adult , Middle Aged , Aged , Emotions , Faculty/psychology , School Teachers/psychology , Anxiety/psychology , Cross-Cultural Comparison , Reproducibility of Results , Factor Analysis, Statistical , Pleasure , Self Report , Anger
7.
Cad. Bras. Ter. Ocup ; 28(2): 485-499, abr.-jun. 2020. tab, graf
Article in Portuguese | LILACS-Express | LILACS, INDEXPSI | ID: biblio-1132800

ABSTRACT

Resumo O modelo "Prática Baseada em Evidência na Tecnologia Assistiva" tem como norte agregar os objetivos dos clientes e a experiência dos profissionais às melhores evidências disponíveis da pesquisa sistemática para escolher Dispositivos em Tecnologia Assistiva (DTA). Isso é feito por meio do "Quadro de Estruturação para a Modelagem Conceitual de Resultados de Dispositivos de TA" (QEMCRDTA), que guia o profissional durante o processo de seleção e implementação do DTA. Objetivou-se adaptar transculturalmente um modelo conceitual de Tecnologia Assistiva, por meio de um quadro estruturado para a língua portuguesa brasileira. Foi realizado o processo de adaptação transcultural do QEMCRDTA, norteado pela Prática Baseada em Evidência na Tecnologia Assistiva (PRABETA), com base na literatura nacional e internacional na área. O uso de instrumentos de medida possibilita a obtenção de dados padronizados, permitindo comparar os resultados entre populações distintas, e é uma forma econômica e eficaz de adquirir medidas de resultado confiáveis e válidas.


Abstract The "Evidence-Based Practice in Assistive Technology" model has as its guiding object to aggregate the clients' "objectives and the professionals" experience to the best available evidence of the systematic research for the choice of Assistive Technology Devices (ATD). This is done through the 'Structuring Framework for Conceptual Modeling of AT Device Outcomes (SFCMATDO) that guides the professional during the process of selection and implementation of DTA. The goal was adapting a conceptual model of Assistive Technology cross-culturally, through a structured framework for the Brazilian Portuguese language. Transcultural adaptation of the Framework for Conceptual Modeling of AT Devices Outcomes (SFCMATDO), guided by Evidence-Based Practice in Assistive Technology (EBPAT) was carried out from the national and international literature in the area. The use of measuring instruments allows standardized data to be obtained, comparing the results among different populations, as well as being an economical and efficient way of acquiring reliable and valid results.

8.
Chinese Journal of Practical Nursing ; (36): 331-336, 2020.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-799801

ABSTRACT

Objective@#To introduce Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire for patients with cancer pain in China, and to test its reliability and validity.@*Methods@#Cross-cultural adjustment was conducted on the basis of the Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire of the American Pain Association published on the official website through expert review and pre-experiment. A convenience sample of 153 hospital patients with cancer pain was recruited. And the data were analyzed for reliability and validity.@*Results@#The adjusted Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire contains 18 core items, which are easy to understand and can be completed within 10 minutes. Reliability test: the Cronbach α coefficient of internal consistency for the total scale was 0.735. The Cronbach α coefficient of pain intensity dimension was 0.233, the Cronbach α coefficient of sleep interference dimension was 0.891, the Cronbach α coefficient of activity interference dimension was 0.830, the Cronbach α coefficient of emotion dimension was 0.846, the Cronbach α coefficient of pain management related side effects dimension was 0.591, and the Cronbach α coefficient of perception dimension of pain care was 0.633. Validity test: The total content validity of the scale was 0.98, and the content validity of each item ranged from 0.82 to 1.00.@*Conclusion@#The adjusted Revised American Pain Society Patient Outcome Questionnaire has good reliability and validity, providing an effective assessment tool for medical institutions to evaluate the quality of cancer pain management.

9.
J. health sci. (Londrina) ; 21(3): https://seer.pgsskroton.com/index.php/JHealthSci/article/view/6441, 24/09/2019.
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1051484

ABSTRACT

Men and women seem to have different susceptibilities to disease and dissimilar responses to pain. These differences are not well understood. Understanding those variations between men and women from the perspective of gender identity can contribute to disparities observed in the health field. Since 1980, efforts have been made to develop instruments that can help to categorize individuals according to their own gender perception. One of these, recently developed, is the Traditional Masculinity and Femininity Scale (TMFs). The advantage of this scale is to allow the gender self-identification without the need for attributes. The aim of this study is to present the process of cross-cultural adaptation of the TMFs for applicability in studies in the Brazilian population. The cross-cultural adaptation followed the steps: 1) authorization by the authors; 2) initial translation into Portuguese; 3) cultural, conceptual, experimental and idiomatic adaptation to the target population; 4) retroversion; 5) assessment by a revision committee; and 6) pretest. The equivalence of measurement, corresponding to the psychometric properties to a gold standard, is in progress. In conclusion, the original version of the TMF scale, having been translated, culturally adapted, and validated into Brazilian Portuguese has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and can be used in both clinical practice and clinical trials in the evaluation of gender identity. (AU)


Homens e mulheres parecem ter diferentes suscetibilidades às doenças e respostas diferentes à dor. Essas disparidades não são bem compreendidas. A compreensão dessas variações entre homens e mulheres na perspectiva da identidade de gênero pode contribuir para as disparidades observadas no campo da saúde. Desde a década de 1980, esforços têm sido feitos para desenvolver instrumentos que possam ajudar a categorizar os indivíduos de acordo com sua própria percepção de gênero. Uma delas, recentemente desenvolvida, é a Escala de Masculinidade e Feminilidade Tradicionais (TMFs). A vantagem desta escala é permitir a auto identificação do gênero sem a necessidade de atributos. O objetivo deste estudo é apresentar o processo de adaptação transcultural dos TMFs para aplicabilidade em estudos na população brasileira. A adaptação transcultural seguiu os passos: 1) autorização dos autores; 2) tradução inicial para o português; 3) adaptação cultural, conceitual, experimental e idiomática à população-alvo; 4) retroversão; 5) avaliação por um comitê de revisão; e 6) pré-teste. A equivalência de medida, correspondente às propriedades psicométricas de um padrão-ouro, está em andamento. Em conclusão, a versão original da escala TMF, traduzida, adaptada culturalmente e validada para o português brasileiro, mostrou-se um instrumento confiável e de fácil utilização, podendo ser utilizada tanto na prática clínica quanto nas pesquisas para a avaliação da identidade de gênero. (AU)

10.
Rev. cir. (Impr.) ; 71(4): 287-292, ago. 2019. tab, ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-1058274

ABSTRACT

INTRODUCCIÓN: La escala GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal es ampliamente usada por gastroenterólogos y cirujanos digestivos. Hace falta su adaptación transcultural para su aplicación local. OBJETIVOS: Realizar una adaptación transcultural de la versión en español neutro del cuestionario GIQLI sobre calidad de vida gastrointestinal, efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto. RESULTADOS: La población logró comprender parcialmente el instrumento, los ítems confusos se modificaron creando una versión provisoria, se volvió a aplicar el cuestionario modificado en plan piloto con comprensión satisfactoria. CONCLUSIONES: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario GIQLI para ser usado en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación en población local para ser usada en pacientes operados del aparato gastrointestinal.


BACKGROUND: GIQLI of gastrointestinal quality of life is widely used by gastroenterologists and digestive surgeons. Its transcultural adaptation is needed for its local application. AIM: To carry out a transcultural adaptation of the neutral English version of GIQLI, carrying out translation, comparison of translations, reverse translation and pilot test. RESULTS: The population partially understand the instrument, the confusing elements were modified creating a provisional version, and the provisory version was applied again in a pilot research, with satisfactory understanding. CONCLUSIONS: There is an adapted version of the GIQLI to be used in Chile, which can be subjected to validation processes in local population to be used in patients operated on in the gastrointestinal tract.


Subject(s)
Humans , Quality of Life , Digestive System Surgical Procedures/psychology , Surveys and Questionnaires , Translations , Chile , Pilot Projects , Outcome Assessment, Health Care , Cultural Characteristics
11.
Aval. psicol ; 18(1): 41-49, 2019. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-999638

ABSTRACT

Este estudo descreve o processo de adaptação transcultural do Parents as Social Context Questionnaire (PASC), em duas versões (pais e criança), um instrumento que avalia a influência parental no enfrentamento infantil em seis dimensões: afeto, rejeição, estrutura, caos, suporte para autonomia e coerção. A tradução foi realizada por dois especialistas em língua inglesa. Três juízes avaliaram clareza de linguagem, pertinência prática e relevância teórica dos 54 itens (24 na versão criança; 30 na versão pais) do instrumento. O coeficiente de validade de conteúdo apresentou, em ambas as versões, classificação substancial (0,60 ­ 0,80) ou quase perfeita (0,80 ­ 1,00) para todos os itens. O questionário foi aplicado em 60 crianças (M=9,6 anos) hospitalizadas e em seus cuidadores (M=34,9 anos). As dimensões com maiores médias foram estrutura, autonomia e afeto (protocolo pais); afeto, autonomia e estrutura (protocolo crianças). Nova pesquisa é necessária para dar seguimento à validação do instrumento para a população brasileira. (AU)


This article describes the process of cross-cultural adaptation of the two versions (parents and child) of the Parents as Social Context Questionnaire (PSCQ), an instrument that assesses the parental influence on child coping through six dimensions: warmth, rejection, structure, chaos, autonomy support and coercion. Two specialists in English language performed the translation. Three judges evaluated the language clarity, practical relevance and theoretical relevance of the 54 items (24 in the child version, 30 in the parent version) of the instrument. The Content Validity Coefficient presented, in both versions, substantial (0.60 ­ 0.80) or almost perfect (0.80 ­ 1.00) classifications for all items. The questionnaire was applied with 60 hospitalized children (M=9.6 years) and their caregivers (M=34.9 years). The dimensions with higher means were structure, autonomy support and warmth (parent version); and warmth, autonomy support and structure (child version). Further research is necessary to continue the validation of the instrument for the Brazilian population. (AU)


Este estudio describe el proceso de adaptación transcultural del Parents as Social Context Questionnaire (PASC), en dos versiones (padres y niño), un instrumento que evalúa la influencia parental en el enfrentamiento infantil en seis dimensiones: afecto, rechazo, estructura, caos, soporte para autonomía y coerción. La traducción fue realizada por dos expertos en lengua inglesa. Tres jueces evaluaron la claridad del lenguaje, la pertinencia práctica y la relevancia teórica de los 54 ítems (24 en la versión niño; 30 en la versión padres) del instrumento. El Coeficiente de Validez de Contenido presentó, en ambas versiones, clasificación sustancial (0,60 ­ 0,80) o casi perfecta (0,80 ­ 1,00) para todos los ítems. El cuestionario fue aplicado en 60 niños (M=9,6 años) hospitalizados y sus cuidadores (M=34,9 años). Las dimensiones con mayores promedios fueron estructura, autonomía y afecto (protocolo padres); afecto, autonomía y estructura (protocolo niño). Una nueva investigación es necesaria para dar seguimiento a la validez del instrumento para la población brasileña. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Child , Adult , Stress, Psychological/psychology , Translations , Adaptation, Psychological , Child, Hospitalized/psychology , Caregivers/psychology
12.
Adv Rheumatol ; 59: 53, 2019. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-1088589

ABSTRACT

Abstract Background: The World Health Organization reports that one of the main incapacitating conditions in older adults is osteomusculoskeletal disorders, and among these is low back pain. There are few instruments translated and transculturally adapted with psychometric properties evaluated for older adults with this health condition in Brazil. The Pain Response to Activity and Positioning (PRAP) questionnaire enables classification of older adults through functional performance. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation and verify the reliability of the PRAP for older Brazilian people with chronic low back pain. Methods: A cross-sectional methodological study from the international study "Back Complaints in the Elders". We included individuals aged ≥60 years, with chronic lumbar pain complaints lasting ≥3 months. The transcultural translation and adaptation process followed the criteria proposed by Beaton and Guilhemeim, 1993. Reliability was tested using an unweighted Cohen's Kappa. Results: Thirty-six (36) older adults participated in the study (71.15 ± 7.23 years, 94.4% female). The intra-rater reliability for Low Back Pain (LBP) was between 0.50-1.00 and 0.23-0.84 for lower limbs, while the inter-rater reliability for LBP was between 0.25-0.63 and between 0.18-0.53 for lower limbs. The criteria for low back pain diagnosis showed intra and inter-rater agreement of 0.52 and 0.47, respectively. Conclusion: The Brazilian version of the instrument showed adequate reliability and ability to classify older adults in the diagnosis of LBP by reporting the performance of daily activities, and is indicated for use in the context of research and clinical practice. Trial registration: There is no trial registration. This is a methodological study.


Subject(s)
Aged , Female , Humans , Male , Middle Aged , Translations , Cross-Cultural Comparison , Health Surveys , Low Back Pain/diagnosis , Chronic Pain/diagnosis , Brazil , Activities of Daily Living , Observer Variation , Cross-Sectional Studies , Reproducibility of Results , Low Back Pain/classification , Self Report , Chronic Pain/classification , Physical Functional Performance
13.
Rev. bras. ciênc. mov ; 26(4): 76-86, out.- dez. 2018. tab, ilus
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-996465

ABSTRACT

A motivação tem sido tema central de investigação na Psicologia do Esporte porque se entende que esse fenômeno psicológico pode maximizar o desempenho de diferentes níveis de atletas. O presente estudo teve os seguintes objetivos: i) proceder à tradução e adaptação transcultural (equivalência semântica/conceitual e validade de conteúdo) do Perceived Motivational Climate in Sport Questionnaire-2 (PMCSQ-2); e, ii) verificar as suas propriedades psicométricas (consistência interna, validade fatorial,confiabilidade composta e variância extraída média) A amostra do presente estudo foi composta por 255 atletas (231 do sexo masculino e 24 do sexo feminino) de diferentes modalidades esportivas, com idades compreendidas entre 18 e 52 anos (M = 25,61 e DP = 4,98). O instrumento foi aplicado nos locais de treino dos atletas. A versão brasileira do PMCSQ-2 alcançou bons índices de validade de conteúdo, assim como, de confiabilidade e índices marginais de variância extraída média. Foi suportada a evidência de validade de constructo através dos índices de ajustamentos revelados pela Análise Fatorial Confirmatória (AFC). Conclui-se que esse instrumento pode ser utilizado em futuros estudos, para o entendimento do clima motivacional em equipes esportivas com objetivo de melhorar o desempenho de atleta de competição....(AU)


Motivation has been a central theme of research in Sport Psychology because it has been seen as a psychological phenomenon that maximizes the performance of different levels of athletes. The present study had the following objectives: i) transcultural translation and adaptation (semantic/conceptual equivalence and content validity) of the Perceived Motivational Climate in Sport Questionnaire-2 (PMCSQ-2); and (ii) to verify their psychometric properties (internal consistency, factorial validity, composite reliability and mean extracted variance). The sample consisted of 255 athletes (231 males and 24 females) of different sports ages ranging from 18 to 52 years (M = 25.61 and SD = 4.98). The instrument was applied at athletes' training locations. The Brazilian version of PMCSQ-2 achieved good fit indexes, as well as reliability and marginal indexes of mean extracted variance. Evidence of construct validity was supported through the fit indexes by Confirmatory Factor Analysis (AFC). We conclude that this instrument can be used in future studies to understand the motivational climate in sports teams with the objective of improving the performance of athletes in competition...(AU)


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Adult , Physical Education and Training , Sports , Motivation
14.
Rev. bras. educ. espec ; 24(2): 229-246, abr.-jun. 2018. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-958530

ABSTRACT

RESUMO: A percepção de autoeficácia docente em relação à prática profissional pode interferir na escolarização de alunos com autismo e afetar a motivação e a atuação do professor frente às situações desafiantes do processo de inclusão desse alunado. A Autism Self-Efficacy Scale for Teachers (ASSET) avalia as crenças de autoeficácia dos professores em sua capacidade para desempenhar tarefas docentes no ensino de alunos com autismo. Nesse contexto, este estudo verificou indicadores de equivalência semântica resultantes do processo de tradução e adaptação transcultural da escala ASSET para a língua portuguesa do Brasil e verificou indicadores de clareza e compreensão dessa versão em português mediante estudo piloto. Os procedimentos metodológicos envolveram a tradução da escala para a língua portuguesa e retrotradução para a língua inglesa; análise de equivalência semântica, avaliação de especialistas das etapas anteriores e adaptação da escala de pontuação; verificação de clareza e compreensão da escala mediante estudo piloto para consolidação de versão final. A versão da escala ASSET em português mostrou indicadores adequados de equivalência denotativa e conotativa após as etapas de tradução, retrotradução e análise da equivalência semântica. Isso possibilitou a sistematização da versão síntese do instrumento com poucas modificações para atender tanto às adequações semânticas em relação à versão original quanto aos ajustes culturais, na etapa de avaliação dos especialistas e adaptação da pontuação. No estudo piloto, a versão síntese foi avaliada como adequada pela maioria dos professores. Na versão final da escala, foram incluídas sugestões dos participantes a partir do estudo piloto, considerando as adequações tanto de vocabulário coloquial quanto de manutenção do efeito de cada item na cultura brasileira. Sugerem-se novos estudos que avaliem outras propriedades psicométricas da ASSET.


ABSTRACT: The teaching self-efficacy perception in relation to the professional practice may interfere in the schooling process of students with autism and may influence the motivation and performance of the teacher's response to the challenging situations of these students' inclusion process. The Autism Self-Efficacy Scale for Teachers (ASSET) evaluates the self-efficacy beliefs of teachers in their ability to perform teaching tasks with students with autism. In this context, this study verified indicators of semantic equivalence resulting from the process of translation and transcultural adaptation of the ASSET scale into the Portuguese language of Brazil and verified indicators of clarity and comprehension of this version in Portuguese through a pilot study. The methodological procedures involved the translation of the scale into the Brazilian Portuguese language and back-translation into English; analysis of semantic equivalence; evaluation of experts of the previous steps and adaptation of the scoring scale; verification of clarity and comprehension of the scale through the pilot study for consolidation of the final version. The ASSET Portuguese version of the scale showed adequate indicators of denotative and connotative equivalence after the stages of translation, back-translation and analysis of semantic equivalence. This made the systematization of the synthesis version of the instrument with few modifications possible in order to meet both the semantic adequacy in relation to the original version and the cultural adjustments, in the stage of expert evaluation and score adaptation. In the pilot study the synthesis version was evaluated as adequate by most teachers. In the final version of the scale, participants' suggestions were included from the pilot study, considering the adequacy of both colloquial vocabulary and the maintenance of the effect of each item in Brazilian culture. We suggest new studies that evaluate other psychometric properties of the ASSET.

15.
Rev. Pesqui. (Univ. Fed. Estado Rio J., Online) ; 10(1): 210-216, jan.-mar. 2018. ilus
Article in English, Portuguese | LILACS, BDENF | ID: biblio-908418

ABSTRACT

Objective: to accomplish the cultural adaptation of Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS). Methods: This is a methodological and descriptive study. The Fear of Death Scale was originally developed in the United States and validated in different cultural contexts. The original version of the CL-fods is composed of 28 items grouped into four dimensions. This scale is designed to evaluate the fear of death and dying. Results: To get the first version was held its translation into Portuguese separately by three experts in English. The first version was submitted to the body of five judges for the “Assessment of Equivalence Semantics and Idiomatic” from which it obtained the second version, which was submitted to the second five panel of judges for the “Evaluation of Conceptual Equivalence and Cultural” (third version). Following developed the Focus Group, in which the CL-FODS was analyzed by community representatives of both genders, different age groups and levels of education, establishing the fourth version, which was submitted to back-translation and sent to author of the original version of the scale. After the suggested by him, reached to the final version of CL-FODS. Conclusion: According to the developed methodological steps, it is considered this instrument properly adapted to the Brazilian culture.


Objetivo: realizar la adaptación de trans-cultural de la Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) - Escala de Miedo de la Muerte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Se trata de un estudio metodológico y descriptivo. La Escala de Miedo a la muerte fue originalmente desarrollado en los Estados Unidos de América y validado en diferentes contextos culturales. La versión original de CL-fods se compone de 28 items agrupados en cuatro dimensiones. Esta escala está diseñada para evaluar el miedo a la muerte y del morir. Resultados: Para comprar la primera versión, su traducción al portugués se realizó por separado por tres expertos en Inglés. La primera versión fue presentada a un comité de cinco jueces para la “Evaluación de los equivalencia semántica e idiomática” cuando se obtuvo la segunda la versión que fue presentada al segundo grupo de cinco jueces para la “Evaluación de las equivalencias Conceptual y Cultural” (tercera versión). A continuación, se desarrolló el grupo focal, en el que el EMMCL fue analizado por representantes de la comunidad, de ambos sexos, diferentes edades y niveles de educación, obteniendo la creación de la cuarta versión, que se sometió a back-translation que fue enviada al autor de la versión original de la escala. Después de arreglar los ajustes sugeridos por él, se llegó a la versión final de EMMCL. Conclusión: De acuerdo con los pasos metodológicos desarrollados, se considera la presente escala correctamente adaptada a la cultura brasileña.


Objetivo: realizar a adaptação transcultural da Collett-Lester Fear of Death Scale (CL-FODS) – Escala de Medo da Morte de Collett-Lester (EMMCL). Métodos: Trata-se de um estudo metodológico e descritivo. A escala de Medo da Morte foi originalmente elaborada nos Estados Unidos da América e validada em diversos contextos culturais. A versão original da CL-FODS está constituída por 28 itens agrupados em quatro dimensões. Essa escala é destinada a avaliação do medo da morte e do morrer. Resultados: Para se adquirir a primeira versão, foi realizada a sua tradução para a língua portuguesa, separadamente, por três peritos em inglês. A primeira versão foi submetida ao corpo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Semântica e Idiomática” da qual se obteve a segunda versão, que foi submetida ao segundo grupo de cinco juízes para a “Avaliação das Equivalências Conceitual e Cultural” (terceira versão). A seguir desenvolveu-se o Grupo Focal, no qual a EMMCL foi analisada por representantes da comunidade, de ambos os gêneros, diferentes faixas etárias e graus de escolaridade, estabelecendo-se a quarta versão, que foi submetida à back-translation e enviada ao autor da versão original da escala. Após os ajustes sugeridos por ele, alcançou-se a versão final da EMMCL. Conclusão: De acordo com as etapas metodológicas desenvolvidas, considera-se o presente instrumento devidamente adaptado à cultura brasileira.


Subject(s)
Male , Female , Humans , Attitude to Death , Behavior Rating Scale , Cross-Cultural Comparison , Culturally Competent Care/methods , Translating , Translations , Brazil
16.
Rev. chil. cir ; 69(1): 44-48, feb. 2017. ilus
Article in Spanish | LILACS | ID: biblio-844323

ABSTRACT

Introducción: El tratamiento en el cáncer de recto ha progresado en la última década. Hoy es factible ofrecer una cirugía con preservación de esfínteres, realizando anastomosis colorrectales bajas o anastomosis coloanales. Esto ha determinado que muchos pacientes desarrollen disfunción intestinal que puede llegar a ser severa, agrupando una serie de alteraciones que se conocen como síndrome de resección anterior baja. Objetivo: Efectuar una adaptación cultural de la versión 1.0 en español neutro del cuestionario acerca de la función intestinal o Low Anterior Resection Syndrome Score (LARS Score), efectuando traducción, comparación de traducciones, traducción inversa y prueba piloto. Resultados: Los resultados obtenidos de la prueba piloto revelan que la población encuestada logró comprender el instrumento, por lo que no se realizaron modificaciones posteriores. Conclusión: Se cuenta con una versión adaptada del cuestionario LARS para ser usada en Chile, la cual puede someterse a procesos de validación y establecer las características psicométricas para ser usada en pacientes con cáncer de recto operados.


Introduction: The treatment of rectal cancer has progressed in the past decade. Nowadays, it's feasible to provide sphincter sparing surgery with low colorectal anastomosis or coloanal anastomosis. This has determined that many patients develop intestinal dysfunctions that can become severe, grouping a number of disorders known as low anterior resection syndrome. Objective: To perform a cultural adaptation of the version 1.0 questionnaire about bowel function or Low Resection Syndrome Score (LARS Score) in neutral Spanish, making a translation, comparing translations, back translation and pilot test. Results: The results of the pilot test showed that the population surveyed understood the instrument, so that no further modifications were made. Conclusion: We now have an adapted version of the LARS questionnaire for use in Chile, which can undergo validation processes to establish the psychometric characteristics for use in patients with rectal cancer surgery.


Subject(s)
Humans , Postoperative Complications/diagnosis , Rectal Neoplasms/surgery , Surveys and Questionnaires , Chile , Cross-Cultural Comparison , Defecation , Digestive System Surgical Procedures/adverse effects , Flatulence , Postoperative Complications/psychology , Psychometrics , Rectal Neoplasms/psychology , Rectum/physiopathology , Reproducibility of Results , Severity of Illness Index , Syndrome , Translations
17.
Rev. psiquiatr. clín. (São Paulo) ; 44(1): 10-19, Jan.-Feb. 2017. tab
Article in English | LILACS | ID: biblio-845829

ABSTRACT

Abstract Background DSM-5 introduced some modifications on Posttraumatic Stress Disorder (PTSD) criteria. The instruments developed for the assessment of aspects related to PTSD needed a reformulation, as was the case of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist (PCL). Objectives To present the process of transcultural adaptation of the three forms of the PCL-5 to Brazilian Portuguese, as well as its face validity. Methods The procedure involved independent translations, a synthesis version, back translation by an independent translator, evaluation by the original author, analysis by an expert committee, and a pretesting study (10 subjects with/without experience of a traumatic situation). The last two steps formed the face validity procedure. Results The synthesis version was approved by the original author and the agreement percentage by the expert committee was excellent, with only two items showing < 90%. The pretesting study showed that the Brazilian version was well understood and linguistically and culturally accepted by the participants, which did not make significant suggestions for changes. Discussion Transcultural adaptation of the PCL-5 for Brazilian Portuguese followed a rigid and standardized procedure. Therefore, after having its face validity assessed by an expert committee and by the target population, it is apt to be used.

18.
Aval. psicol ; 16(3): 310-317, 2017. tab
Article in Portuguese | LILACS | ID: biblio-910375

ABSTRACT

Todo instrumento de avaliação deve ser revisado e adaptado quando utilizado em uma população diferente daquela para a qual foi padronizado. Este artigo apresenta os procedimentos teóricos do processo de adaptação de uma Forma Reduzida do teste WISC-IV para surdos. Objetivando uma avaliação mais rápida, porém representativa do modelo quadrifatorial do teste, foram selecionados oito subtestes: Vocabulário, Semelhanças, Cubos, Raciocínio Matricial, Código, Procurar Símbolos, Dígitos e Sequência de Números e Letras. As instruções e os itens foram traduzidos para Libras e a versão inicial foi apresentada à peritos na cultura surda e testada em oito alunos surdos. A forma experimental resultou em inclusão e exclusão de itens, inserção de ilustrações e itens de exemplos e, ainda, algumas modificações no processo de aplicação dos subtestes, atendendo às especificidades da cultura surda. Após os ajustes necessários, a versão experimental deve ser testada em uma amostra mais representativa para a realização das análises psicométricas. (AU)


Each assessment instrument should be reviewed and adapted when used with a population other than the one for which it was standardized. This article presents the theoretical procedures of the adaptation process for a Reduced Form of the WISC-IV test for deaf people. Aiming for a faster, but representative, evaluation of the quadripartite model of the test, eight subtests were selected: Vocabulary, Similarities, Cubes, Matrix Reasoning, Coding, Symbol Search, Digit Span, and Letter-Number Sequencing. Instructions and items were translated into sign language and the initial version was presented to experts in deaf culture and tested on eight deaf students. The experimental form resulted in inclusion and exclusion of items, insertion of illustrations and sample items, as well as some modifications in the process of applying the subtests, taking into account the specificities of the deaf culture. After the necessary adjustments, the experimental version should be tested in a more representative sample for performing the psychometric analysis. (AU)


Cada instrumento de evaluación debe ser revisado y adaptado cuando es utilizado en una población diferente de aquella para el cual fue creado. En este artículo se presentan los procedimientos teóricos del proceso de adaptación de una forma reducida del test WISC-IV para sordos. Fueron seleccionados ocho sub-tests con el objetivo de una evaluación más rápida pero también representativa del modelo cuatriparal del mismo: Vocabulario, Semejanzas, Diseño con Cubos, Raciocinio Matricial, Códigos, Búsqueda de Símbolos, Dígitos y Secuencia de Números y Letras. Las instrucciones y los ítems fueron traducidos para Libras y la versión inicial se presentó a peritos en cultura de sordos y fue experimentada en ocho estudiantes también sordos. La forma experimental del test resultó en inclusión y exclusión de ítems, inserción de ilustraciones e ítems de ejemplos y también algunas modificaciones en el proceso de aplicación de los sub-tests, de acuerdo a las características específicas de la cultura de sordos. Después de los ajustes necesarios, la versión experimental se debe probar en una muestra más representativa para la realización de los análisis psicométricos. (AU)


Subject(s)
Humans , Male , Child , Adolescent , Persons With Hearing Impairments/psychology , Wechsler Scales/standards , Cross-Cultural Comparison , Intelligence , Sign Language , Translations
19.
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 43(3): 47-50, May.-June 2016. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-789531

ABSTRACT

Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI), the Core Beliefs Inventory (CBI), and the Event Related Rumination Inventory (ERRI). Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

20.
Psico USF ; 20(3): 529-545, set.-dez. 2015. tab
Article in English | LILACS | ID: lil-770226

ABSTRACT

Because of the increasing number of Brazilian studies on body image (BI), the aim of the present study was to review Brazilian scientific research on the construction and adaptation of systematic assessment instruments for this construct. After conducting a broad literature search, 34 BI assessment studies were analyzed, including 27 adaptation studies and seven construction studies. The results were summarized based on the procedures that were used for the adaptation and construction of BI assessment instruments, indicating strong convergence among most researchers with regard to national and international recommendations on techniques to drive such processes and test the psychometric properties before implementing the instruments in professional practice.


Em razão de crescente aumento na frequência de estudos brasileiros relativos à imagem corporal (IC), este trabalho objetiva apresentar panorama das investigações científicas nacionais acerca da adaptação e construção de instrumentos sistematizados de avaliação desse construto. A partir de levantamento na literatura científica, foram selecionados, recuperados e integralmente analisados estudos referentes a 34 instrumentos avaliativos da IC, sendo 27 adaptados e os demais construídos. Os resultados foram sistematizados com base em procedimentos empregados para adaptação e construção de instrumentos avaliativos da IC e indicam forte convergência entre a maioria dos pesquisadores no tocante às principais recomendações nacionais e internacionais para condução técnica de tais processos, inclusive em relação à verificação de propriedades psicométricas antes da efetiva utilização na prática profissional.


Debido a la frecuencia cada vez mayor de trabajos brasileños sobre la imagen corporal (IC), este estudio tiene como objetivo presentar una visión general de la investigación científica nacional sobre la adaptación y construcción de instrumentos sistematizados de evaluación de este constructo. Después de realizar una revisión de la literatura científica fueron seleccionados, recuperados y analizados estudios referentes a 34 instrumentos evaluativos de la IC, siendo 27 adaptados y el resto construidos. Los resultados se resumen a partir de análisis de procedimientos empleados para la adaptación y construcción de instrumentos evaluativos de la IC e indican una fuerte convergencia entre la mayoría de los investigadores con respecto a las principales recomendaciones nacionales e internacionales para seguir técnicamente esos procesos, incluso en relación a la verificación de las propiedades psicométricas con anterioridad a su uso efectivo en la práctica profesional.


Subject(s)
Cross-Cultural Comparison , Databases, Bibliographic , Body Image/psychology , Review Literature as Topic
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL